| I think you felt your mother's illness deeply. | Хорошо. Я думаю ты глубоко прочувствовал болезнь своей матери. |
| Lucien's illness didn't matter here. | Болезнь Люсьена никого не волновала здесь. |
| Tell someone they have a fatal illness and they'll almost certainly develop it. | Скажи кому-нибудь, что у него серьёзная болезнь, и он обязательно заболеет ей. |
| Actually, the continents have grown closer together, and no illness or human suffering can be contained within a State's borders. | Континенты сближаются все больше и больше, и никакая болезнь, никакое человеческое страдание не могут быть ограничены границами одного государства. |
| Severe illness led to his early release. | Тяжелая болезнь позволила добиться его досрочного освобождения. |
| When the illness came, it was absolute. | Когда пришла болезнь, она была абсолютной. |
| Comrade Cvorovic, only my illness serves me well, nothing else does. | Отлично. Господин Чворович, только моя болезнь помогает мне, все остальное наперекосяк. |
| It's your illness, Saren. | Северин, это всё твоя болезнь. |
| If you cannot explain our friend's illness, we must search for clues as to its cause. | Если ты не можешь объяснить болезнь нашего друга, мы должны продолжить поиск ее причины. |
| I think he caught an illness or he had an accident of some sort. | Я думаю, что это приобретенная болезнь, или он попал в аварию какого-то рода. |
| What was a chronic illness is becoming a critical one. | Болезнь, носившая хронический характер, переходит в критическую фазу. |
| We've postponed its start for a few hours, a story of illness. | Мы отсрочили его на несколько часов, сославшись на болезнь. |
| Poverty was a deep-rooted illness, but it could be cured. | Хотя нищета представляет собой глубоко укоренившуюся болезнь, она поддается излечению. |
| He was determined to fight that illness to the end. | Он был решительно настроен победить эту болезнь. |
| The doctor may nevertheless refuse to transmit to his patient information which could aggravate his illness. | В то же время врач вправе не предоставлять своему пациенту информацию, которая может усугубить его болезнь. |
| Traditionally, females are not taken to hospital or to other medical providers until their illness reaches a critical stage. | Традиционно женщин направляют в больницу или в иное медицинское заведение только тогда, когда болезнь достигает критической стадии. |
| (b) A cash benefit when the illness causes incapacity to work. | Ь) выдается денежное пособие в том случае, когда болезнь влечет за собой нетрудоспособность. |
| HIV/AIDS is an illness that affects us all. | ВИЧ/СПИД - это болезнь, которая угрожает всем нам. |
| All persons deprived of their liberty had to undergo mandatory screening for the illness. | В этой связи все лишенные свободы лица проходят обязательный тест на эту болезнь. |
| Many have compared the illness to the plague of the European Middle Ages. | Многие сравнивают болезнь с чумой, бушевавшей в Средние века в Европе. |
| They vary from national financial crises to personal illness and its impact on the household. | В их число могут входить национальные финансовые кризисы или болезнь человека и ее последствия для семьи. |
| If this activity is interrupted for reasons other than illness, maternity or an accident, the benefits of registration are suspended. | Если эта трудовая деятельность прерывается по иным причинам, нежели болезнь, беременность и роды или несчастный случай, то действие имматрикуляционной карточки также приостанавливается. |
| In developed countries, the loss of employment or the onset of illness can lead to poverty. | В развитых странах к нищете может привести потеря работы или болезнь. |
| The illness or death of a woman has serious and far-reaching consequences for the health of her children, family and community. | Болезнь или смерть женщины имеет серьезные и далеко идущие последствия для здоровья ее детей, семьи и общины. |
| The illness within it is fatal. | Поразившая ее изнутри болезнь является смертельной. |