Indeed, the denial of health care may also be interpreted as conflicting with the prohibition of inhuman and degrading treatment in the context of expulsion of migrants to a country where their illness cannot be treated. |
ЗЗ. В контексте выдворения мигрантов в страну, где их болезнь не может быть излечена, отказ в медико-санитарном обслуживании также может быть истолкован как противоречащий запрету на бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
During the reporting period, these factors included, for example, resignation of a Defence team, the continued illness of an accused, and a decision from the Appeals Chamber requiring the Pre-Trial Chamber to grant the Defence additional time for preparation of the trial. |
За отчетный период в числе таких факторов фигурировали: отставка одной из команд защиты, продолжающаяся болезнь одного из обвиняемых, распоряжение Апелляционной камеры о том, чтобы Судебная камера предоставила защите дополнительное время на подготовку к судебному процессу. |
The primary results if human microbiome research also indicates that our normal physiological functions are closely related to our second genome, whose disorder might affect the normal physiological metabolism of humans and even cause illness. |
Первичные результаты исследований по изучению микробиома человека также показывают, что наши нормальные физиологические функции тесно связаны с нашим "вторым геномом", нарушение которого может повлиять на нормальный физиологический метаболизм человека и даже вызвать болезнь. |
"2. If the assault causes an illness or an injury, the penalty shall be a minimum of one year's imprisonment." |
Если побои влекут за собой болезнь или травму, продолжительность тюремного заключения составляет не менее одного года . |
Under special circumstances (such as pregnancy, the birth of a child or the illness of one of the parties), the marriage may take place on the day the application is filed. |
При наличии особых обстоятельств (беременность, рождение ребенка, болезнь одной стороны и другие) брак может быть заключен в день подачи заявления. |
Since the discovery of the first case of HIV/AIDS in China in 1985, the number of women infected with HIV/AIDS has been rapidly increasing, and the damage to women from the illness grows more serious by the day. |
Со времени выявления первого случая ВИЧ/СПИДа в Китае в 1985 году наблюдается быстрый рост количества женщин, зараженных ВИЧ/СПИДом, и ущерб, который наносит эта болезнь женщинам, изо дня в день становится все более значительным. |
Saramago began this task when he was incubating a serious illness, which later led to those closest to him to fear for his life. |
Сарамаго начал эту работу, когда вдруг его сразила болезнь, которая заставила его близких всерьёз беспокоиться за его жизнь |
I don't want to just open a door and show the patient his illness squatting there like a toad. I want to try and find a way to help the patient reinvent himself. |
Я не хочу просто сидеть и самодовольно объяснять пациенту, в чём его болезнь, я хочу найти способ помочь ему вновь обрести себя. |
Mr. Ingersol, are you aware that it is an SEC violation to withhold an illness from shareholders? |
Мистер Ингерсол, осознаете ли вы, что это нарушение правил комиссии по ценным бумагам, скрывать болезнь от держателей акций? |
She couldn't believe that you showed up, given your obvious illness, and she thinks that that kind of dedication deserves a second chance. |
Она не могла поверить, что ты покажешься. учитывая твою очевидную болезнь, и она думает, что такая самоотверженность заслуживает второго шанса |
"Would you be as likely or less likely to vote for the governor now that you know he has a degenerative illness?" |
"Теперь, когда вы знаете, что у него прогрессирующая болезнь, проголосуете ли вы за губернатора?"Скорее всего да" или "скорее всего нет"? |
I don't want them to think that I'm using my illness to force them into something, you know? |
Я не хочу, чтобы они подумали, что я использую свою болезнь, чтобы принудить их к чему-нибудь, понимаешь? |
When I arrived and saw how the illness was eating you away, how you were withering away, |
Когда я приехал и увидел, как эта болезнь пожирала тебя, как ты таял на глазах, |
Whatever the emerging world does to sustain domestic demand and reorient exports from advanced countries to other emerging countries, the European and US elephants (not to mention Japan) are just too big for their illness to have no effect on world growth. |
Что бы ни делали развивающиеся страны для поддержания внутреннего спроса и переориентирования экспорта с развитых стран на другие развивающиеся страны, европейский и американский слоны (да и японский) слишком велики, чтобы их болезнь никак не повлияла на мировой экономический рост. |
Or that the illness itself had returned... or that the patients were unable to cope with losing decades of their lives. |
или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями. |
The right to health, since although this right includes protection of the reproductive function in accordance with the Convention, the company had decided not to regard the woman's infertility as an illness. |
права на охрану здоровья; несмотря на соответствие Конвенции положения об охране функций продолжения рода, компания не рассматривала бесплодие как болезнь; |
There are also informal groups (tontines, clubs, etc.) which provide financial assistance to their members on fortunate or unfortunate occasions (births, marriages, deaths, illness, etc.) |
и наконец, существуют неофициальные объединения (фонды, ассоциации и т.д.), которые оказывают финансовую помощь своим членам в связи с радостными или печальными событиями (рождение ребенка, вступление в брак, смерть, болезнь и т.д.). |
(Request by former staff member of the United Nations for rescission of the decision by the Advisory Board on Compensation Claims that the illness she contracted while on mission was not attributable to the performance of official duties and for review of certain administrative issues) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения Консультативного совета по вопросам компенсации о том, что болезнь, которой она заразилась, находясь в миссии, не связана с выполнением ее служебных обязанностей, и о пересмотре некоторых административных вопросов) |
Urges the Secretary-General to review the current arrangements of compensation for death, injury, disability or illness attributable to peace-keeping service with a view to developing equitable and appropriate arrangements, and to ensure expeditious reimbursement; |
настоятельно призывает Генерального секретаря сделать обзор нынешнего порядка выплаты компенсации за смерть, травму, нетрудоспособность или болезнь, которая связана со службой по поддержанию мира, в целях разработки справедливого соответствующего порядка и обеспечить быструю выплату возмещения; |
(a) "Water-related disease" means any significant adverse effects on human health, such as death, disability, illness or disorders, caused directly or indirectly by the condition, or changes in the quantity or quality, of any waters; |
а) "заболевания, связанные с водой" означает любые существенные отрицательные последствия для здоровья человека, такие, как смерть, инвалидность, болезнь или расстройства, непосредственно или опосредованно вызванные состоянием или изменениями в количестве или качестве любых вод; |
Although "he most frequent occasion for consolation was death", ancient consolation literature addressed other causes for consolation, including "exile, poverty, political failure, illness, shipwreck, and old age". |
Хотя «самым частым поводом для утешения была смерть», древняя утешительная литература обращалась и к другим причинам для утешения, включавшим «изгнание, бедность, политический провал, болезнь, кораблекрушение и старость.» |
Annex 5: in paragraph 1.3 replace "hours of work and rest periods" by "work time and rest time" and amend the end of paragraph 1.5.2 to read: "... fatigue, illness, alcohol, drugs and medicaments, etc."; |
Приложение 5: в пункте 1.3 вместо "часов работы и периодов отдыха" читать "времени работы и времени отдыха", а конечную фразу пункта 1.5.2 изменить следующим образом: "... усталость, болезнь, алкоголь, наркотические средства и лекарственные препараты"; |
Illness prevented me from going to school. |
Болезнь помешала мне пойти в школу. |
Illness prevented him from doing his work. |
Болезнь помешала ему сделать свою работу. |
Illness prevented him from doing his work. |
Болезнь помешала ему выполнить его работу. |