See, if I take that stand and if I say I have an illness the jury might let me go. |
Значит, если я приму эту точку зрения и признаю, что у меня есть эта болезнь тогда присяжные могли бы отпустить меня. |
Abdel-Rahman had reportedly been granted entry on humanitarian grounds (illness and death of his mother), as part of a policy of easing restrictions concerning family visits. |
Разрешение на въезд было дано Абдель Рахману по гуманитарным соображениям (болезнь и смерть его матери) в рамках политики смягчения ограничений, касающихся посещения семей. |
The purpose of health insurance is to remove consequences created by risk situations such as illness, injury and inability to earn income due to temporary incapacity for work. |
Цель системы медицинского страхования состоит в устранении последствий, связанных с такими рисками, как болезнь, травма и невозможность заработка по причине временной нетрудоспособности. |
In other words, we must all cooperate and stop thinking of AIDS as an illness like all the others, which one can use in commerce and profit-making. |
Другими словами, мы должны сотрудничать и перестать думать, что СПИД - такая же болезнь, как и другие, которые можно использовать в коммерческих целях и для извлечения прибыли. |
Article 260-2. If the torture inflicted has resulted in illness or incapacity for work, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment. |
Статья 260-2 - Если применение пыток вызвало болезнь потерпевшего или потерю им трудоспособности, то мерой наказания является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет. |
Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). |
Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
The pension of a permanent and fully disabled member will be suspended if the member recovers from his illness, has resumed employment or has failed to report for his annual physical examination when notified by the SSS. |
Выплаты пенсии лицу с постоянной полной утратой трудоспособности приостанавливаются, если такое лицо преодолело свою болезнь, возобновило трудовую деятельность или не явилось на ежегодно проводимый медицинский осмотр после получения уведомления ССО. |
His sudden illness and death were especially sad for me because I had worked as his foreign policy adviser in the Prime Minister's Office until my appointment as Ambassador to the Conference on Disarmament in January 2000. |
Его скоропостижная болезнь и кончина являются для меня тем более прискорбными событиями, что до своего назначения в январе послом на Конференцию по разоружению я работал внешнеполитическим советником в кабинете премьер-министра. |
Factors which contributed to a reduction in the number of trial days included the difficulty to obtain the appearance of witnesses from Rwanda and illness on the part of judges and counsel. |
К числу факторов, которые способствуют сокращению числа дней судебных заседаний, относятся сложность обеспечения явки свидетелей из Руанды и болезнь судей и адвокатов. |
Procedures should be studied for short-term provisional release of detainees to provide for emergencies such as funeral arrangements or the terminal illness of a close relative under conditions of adequate guarantees from the detainee's country governing removal and return to detention (para. 201). |
Следует изучить процедуры для краткосрочного временного освобождения задержанных в таких чрезвычайных ситуациях, как организация похорон или смертельная болезнь близкого родственника, при условии, что страна гражданства задержанного даст надлежащие гарантии, касающиеся возвращения задержанного под стражу (пункт 201). |
Mr. Kpotsra (Togo) (interpretation from French): Although the long illness of King Hussein of Jordan and his sudden return to the Mayo Clinic in Minnesota had prepared us for the worst, his passing caused shock and consternation throughout the world. |
Г-н Кпотсра (Того) (говорит по-французски): Несмотря на то, что длительная болезнь короля Иордании Хусейна и его неожиданное возвращение в клинику Майо в Миннесоте подготовила нас к самому худшему, его кончина вызвала потрясение у всего мирового сообщества. |
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). |
Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии). |
The CSSA Scheme provides a safety net for those who for various reasons such as old age, disability, illness, unemployment, low earnings or single parenthood, are unable to fund basic livelihood needs. |
Схема КПСО служит сетью социальной защиты для тех людей, которые в силу различных причин, таких как преклонный возраст, инвалидность, болезнь, безработица, низкий уровень дохода или необходимость в одиночку воспитывать детей, оказались не в состоянии финансировать свои основные жизненные потребности. |
Others experience reprimands or threats of losing their jobs even where there are legitimate reasons for absence such as illness or personal/family emergencies; |
Другие сталкиваются с взысканиями или угрозами увольнения, даже когда существуют законные причины отсутствия, такие как болезнь или личные/семейные обстоятельства; |
The social insurance system's core function is to protect economically active population in the event of specific social situations (illness, pregnancy, maternity, disability, old age, death of a breadwinner, industrial accident, employer's insolvency and loss of employment). |
Основной функцией системы социального страхования является защита экономически активного населения в случае возникновения особых социальных ситуаций (болезнь, беременность, материнство, инвалидность, преклонный возраст, смерть кормильца, несчастный случай на производстве, неплатежеспособность работодателя и потеря работы). |
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. |
Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына. |
Despite his illness, his father has been employed for varying periods of time and, contrary to the State party's submission, he did not sustain the family's needs only on social assistance since 2003. |
Несмотря на болезнь, его отец работал на разных работах и, вопреки представлению государства-участника, с 2003 года обеспечивал семью не только за счет социальной помощи. |
Therefore, all countries face the challenge of reducing inequities in access to health care and instituting financing mechanisms that ensure universal coverage based on risk-sharing so as to prevent illness from leading to poverty. |
Поэтому все страны сталкиваются с проблемой уменьшения неравенства в доступе к медицинским услугам и внедрения механизмов финансирования, обеспечивающих всеобщий охват на основе распределения рисков, дабы воспрепятствовать тому, чтобы болезнь вела к нищете. |
(b) Governments of countries in the region should, to facilitate 24-hour coverage, taking into account factors such as staff rotation, illness and changes in agency responsibilities, support the establishment of offices to act as national focal points. |
Ь) для обеспечения круглосуточного функционирования независимо от таких факторов, как смена персонала, болезнь сотрудников или изменение ведомственных полномочий, правительствам стран региона следует поощрять создание специальных служб, выполняющих функции национальных координаторов. |
2.4 On 20 March 1998 the ISS Department of Occupational Health addressed a letter to the bank in which it noted that"[the author's] illness could be aggravated by his current working conditions" and made a series of recommendations. |
2.4 29 марта 1998 года департамент производственной гигиены ИСО направил письмо в данный банк, в котором отмечалось, что "болезнь [автора] может осложниться вследствие существующих условий труда", а также содержался ряд рекомендаций. |
Factors out of the Judges' control, including illness of the accused or counsel, the availability of witnesses and State cooperation, can impact upon the speed at which these cases proceed. |
На оперативное разбирательство по этим делам могут оказать влияние факторы, не поддающиеся контролю судей, включая болезнь обвиняемых или адвокатов, доступность свидетелей и сотрудничество со стороны государств. |
This estimate is nonetheless subject to a number of factors that can impinge on the expeditious completion of trials and appeals such as illness of the accused or Counsel, as well as failure of witnesses to appear and other similar unforeseen circumstances. |
Вместе с тем этот прогноз зависит от целого ряда факторов, которые могут препятствовать оперативному завершению судебного и апелляционного производства, например болезнь обвиняемого или адвоката, а также неявка свидетелей и иные непредвиденные обстоятельства. |
Society shall take children and mothers into its care and protect minors and others who are unable to care for themselves for any reason, such as illness, incapacity, old age or forced unemployment. |
Общество принимает на себя заботу о детях и матерях и защищает несовершеннолетних и других лиц, которые не в состоянии заботиться о себе по ряду причин, таких как болезнь, нетрудоспособность, преклонный возраст или вынужденная безработица. |
The world - our world - is ailing, and its illness is the one that Tolstoy described more than 100 years ago as the "mania of selfishness". |
Сегодня мир - наш мир - болен, и болезнь, от которой он страдает, была описана Толстым более 100 лет назад и называется «манией себялюбия». |
Article 219 (2)-(3) punishes those who fake illness to evade military service or who refuse to fight during a war. |
В пунктах 2 и 3 статьи 219 предусматривается наказание для тех, кто для уклонения от призыва на военную службу симулирует болезнь или кто уклоняется от военной службы в военное время. |