| You conspired with your neurologist to cultivate an illness that would ultimately be your alibi. | Вы вступили в сговор со своим неврологом, чтобы культивировать болезнь, которая в итоге станет вашим алиби. |
| In my own defence, allow me to say that my illness was more profoundly disturbing than I, myself, realised. | Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал. |
| Raj, you were being a good friend, and my illness was no excuse for my behavior. | Радж, ты вел себя, как хороший друг, и моя болезнь не оправдывает моё поведение. |
| Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). | Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
| Tomorrow... the national institute of health is worried that this illness, whatever it is, can mutate and cross over into the general population. | А завтра... Национальный институт здоровья обеспокоен что эта болезнь, чем бы она ни была, может мутировать и перекинуться на обычное население. |
| I wasn't suggesting that having a serious illness makes life not worth... | Я не намекаю на то, что имея серьезное заболевание не стоит жить... |
| Incidental expenses related to illness or accident during travel | Заболевание или несчастный случай во время поездки |
| They say it wasn't a sudden illness at all. | Якобы, внезапное заболевание тут ни при чем. Фифи! |
| If, in addition, they wish to take on paid employment, finding a suitable position is dependent on certain conditions - be it in relation to the commute, working hours or flexibility in the case of unforeseen events such as child illness. | Если же они хотят найти оплачиваемую работу, поиск подходящего места зависит от целого ряда условий, связанных с удаленностью места работы, продолжительностью рабочего дня и гибкостью трудового графика на случай непредвиденных обстоятельств, таких, как заболевание ребенка. |
| Illness limits people's autonomy, reduces their participation in employment and increases their dependence on health services. | Заболевание ограничивает независимость людей, сокращает их участие в области занятости и увеличивает их зависимость от услуг в области здравоохранения. |
| Both concluded that her bipolar illness was responsible for the incident, directly contradicting your testimony. | Оба сделали вывод, что в инциденте виновато её биполярное расстройство, что прямо противоречит вашему заключению. |
| Also interviewed is actress Peng Phan (she appeared in Rithy Panh's One Evening After the War and Rice People), who is racked with Survivor guilt and is overcome by psychosomatic illness. | Журналистка также берёт интервью у Пенг Пхан (она играла в фильмах Ритхи Паня Вечер после войны и Рисовые люди), которую мучает чувство вины, за то, что осталась в живых, и которую одолевает психосоматическое расстройство. |
| In district practice, we're used to seeing a wide range of illness and I was reminded of symptoms I've seen in neurological disease. | В районной практике мы наблюдаем широкий спектр заболеваний, и эти симптомы напоминают мне неврологическое расстройство. |
| Well, addiction is an illness. | Расстройство и есть болезнь. |
| PROVIDENCE, RI - During the past few years, many experts have suggested that bipolar disorder - a serious illness resulting in significant psychosocial morbidity and excess mortality - is under-recognized, particularly in patients with major depression. | ПРОВИДЕНС, РОД-АЙЛЕНД - Последние несколько лет многие эксперты утверждали, что биполярное расстройство - тяжелое заболевание, ведущее к ярко выраженным психосоциальным расстройствам и избыточной смертности - не достаточно часто распознается, особенно у пациентов с сильной депрессией. |
| The equipment of children's and maternity clinics with modern resuscitation breathing apparatus and the means of preventing illness and disability among children. | оснащение детских и родовспомогательных учреждений современной реанимационной, дыхательной аппаратурой, кюветами для профилактики заболеваемости и инвалидности детей. |
| The second report entitled Health and Risk of Illness investigated women from lower social strata in the context of their elevated risk of chronic illness and psychosomatic symptoms. | Второй доклад, озаглавленный "Здоровье и риск заболеваемости", исследует положение женщин из социальных низов в контексте более высокого для них риска хронических заболеваний и психосоматических симптомов. |
| Insured persons under the 30-baht universal health-care scheme seem to have the highest illness rate and attend health facilities the most, compared to other groups. | Как представляется, в сравнении с другими группами, лица, застрахованные в рамках системы всеобщего медицинского обслуживания «30 бат», имеют самый высокий показатель заболеваемости и наиболее часто обращаются к услугам медицинских учреждений. |
| Some risk factors - moderate hypertension and high cholesterol, for example - have themselves become chronic diseases, requiring medical (and sometimes surgical) treatment and further contributing to the rise in illness rates. | Некоторые факторы риска - умеренная гипертония и высокий холестерин, например - стали самостоятельными хроническими болезнями, требующими медицинского (а иногда и хирургического) лечения и повлиявшими на общий рост заболеваемости. |
| Illness and disability caused by the neglected tropical diseases have tremendous social and economic impacts. | Неудовлетворительное состояние здоровья населения и проблема инвалидности в результате заболеваемости «забытыми» тропическими болезнями имеют чрезвычайно тяжелые социально-экономические последствия. |
| An illness that only claims palace maidens... | Недуг, который поражает только придворных... |
| Neither the States of the subregion nor the African Union, through the African Union Mission in Somalia, can stem this illness alone. | Ни государства субрегиона, ни Африканский союз с помощью Миссии Африканского союза в Сомали не могут в одиночку победить этот недуг. |
| How did an illness become an identity? | Как недуг превратился в особенность? |
| He called painting "the lightning conductor for my illness" because he felt that he could keep himself from going insane by continuing to paint. | Он назвал картину «громоотвод для моей болезни», потому что он чувствовал, что может сдерживать свой недуг, продолжая писать. |
| How did an illness become an identity? | Как недуг превратился в особенность? |
| You kept a serious illness from me for nearly two months. | Ты два месяца скрывал, что серьёзно болен. |
| It seems his illness is indeed most serious. | Господин, кажется, он действительно серьезно болен. |
| Rehab, madness, illness. | Лечишься от зависимости, спятил, болен. |
| In Sukhumi, the Abkhaz leader, Vladislav Ardzinba, was incapacitated by illness and de facto Prime Minister Jergenia faced an unprecedented no-confidence vote in the Parliament on 31 October, which he, however, won by 28 votes to 7. | В Сухуми абхазский лидер Владислав Ардзинба был болен, а фактическому премьер-министру Джергении предстояло пройти через беспрецедентное голосование о вотуме недоверия в парламенте 31 октября, которое, однако, закончилось в его пользу, и вотум недоверия был отвергнут 28 голосами против 7. |
| It's like someone who has a serious illness and pretends it's the flu and it will just go away. | Это сродни тому, как серьёзно больной человек делает вид, что болен он всего лишь гриппом, который как-нибудь пройдёт сам собой. |
| Most mental patients have a long, well-documented history of their illness before they're committed. | Большинство психически больных пациентов имеют длинную, хорошо документированную историю их болезни перед их госпитализацией. |
| In support of the WHO strategy on integrated management of childhood illness, UNICEF supported the training of around 100 health-care providers and made available forms for recording sick children to health clinics. | В рамках содействия осуществления стратегии ВОЗ в комплексном подходе к лечению детских болезней ЮНИСЕФ оказал поддержку подготовке около 100 медицинских работников и предоставил анкеты для регистрации больных детей в медицинских учреждениях. |
| It reaffirms the right of patients to be given full information concerning their illness and to review their medical file and receive a copy thereof - free of charge, in the case of destitute persons. | Было подтверждено право больных на получение полной информации в отношении их заболевания, на ознакомление с историей болезни и получение ее копии, которая в случае нуждаемости больного предоставляется ему бесплатно. |
| Some individuals with Takayasu's arteritis may present with only late vascular changes, without a preceding systemic illness. | У другой половины больных синдромом Такаясу обнаруживаются лишь поздние изменения сосудистой системы, без предварительных соматических симптомов. |
| The provisions are generally distributed for day-to-day consumption as food support during production periods or to strengthen nutritional content in the presence of illness. | Как правило, продукты предоставляются в виде дневного пайка либо в качестве добавки к питанию во время уборочных работ, либо в качестве поддержки для питания больных лиц. |
| A previous engagement or some illness in the family. | Они уже собрались куда-то или кто-то заболел... |
| That I got illness from vaccine. | Что от сыворотки, от сыворотки заболел. |
| Why did he get such a terrible illness? | Почему он так страшно заболел? |
| In mid-1484 Francis was incapacitated by illness and while recuperating, his treasurer Pierre Landais took over the reins of government. | В середине 1484 года Франциск заболел и его место занял казначей Питер Ланде. |
| Liam Sutter had an illness and was seen by Dr. Allerdyce. | Лиам Саттер заболел... под наблюдением доктора Аллердайс. |
| Families provide material and non-material care and support to its members, from children to older persons or those suffering from illness, sheltering them from hardship to the maximum possible extent. | Семья обеспечивает материальную и нематериальную заботу и поддержку своим членам, как детям, так и пожилым или больным, избавляя их, насколько возможно, от различных испытаний. |
| I faked illness for the rest of the week, and as soon as I could, I switched to psychiatry. | Я сказался больным до конца недели, и как можно скорее перевелся в психиатрию. |
| I would like to pay tribute to all those men and women who devote their lives to combating the illness. | Но прежде всего я воздаю честь больным за их решимость бороться за свою жизнь, достоинство и излечение. |
| It has the following elements: a Personal Adviser Service to help disabled people and those with a long term illness to overcome barriers to work; innovative schemes to explore how best to help people move into or stay in work; | Она предусматривает следующие элементы: - службу персонального консультирования, с тем чтобы оказывать инвалидам и хроническим больным помощь в преодолении препятствий на пути к трудовой деятельности; - новаторские схемы по выявлению оптимальных путей оказания таким лицам помощи в возобновлении или продолжении трудовой деятельности; |
| In five countries, improved community knowledge of how to recognize illness among children, when to seek health care for an ill child, how to administer medications to ill children, how to feed/provide liquids to ill children, and the importance of adhering to care recommendations. | Повышение информированности общин в пяти странах о том, как распознавать симптомы детских заболеваний; когда обращаться за медицинской помощью для больного ребенка; как следует давать лекарства больным детям; как следует кормить/поить больных детей; и что важно выполнять рекомендации по уходу за детьми. |
| Your illness is very important to us. | Ваше нездоровье очень важно для нас. |
| Storm Thorgerson had accompanied the band on their 1974 tour and had given serious thought to the meaning of the lyrics, eventually deciding that the songs were, in general, concerned with "unfulfilled presence", rather than Barrett's illness. | Сторм Торгерсон, основатель и директор этой студии, сопровождал Pink Floyd в ходе концертного тура 1974 года и довольно серьёзно подошёл к осмыслению нового материала, решив в итоге, что главная тема песен состоит скорее в «отсутствии» Барретта, нежели в его психическом нездоровье. |
| And as a teacher of yoga, he brings that experience to others across the spectrum of ability and disability, health, illness and aging. | Когда Мэттью ведет занятия по йоге, от него исходит дух, развитый после пройденного им пути, который перевернул все его представления о силе и бессилии, здоровье, нездоровье и старении. |
| And as a teacher of yoga, he brings that experience to others across the spectrum of ability and disability, health, illness and aging. | Когда Мэттью ведет занятия по йоге, от него исходит дух, развитый после пройденного им пути, который перевернул все его представления о силе и бессилии, здоровье, нездоровье и старении. |
| Such improper disposal poses a threat to human health, leading to respiratory illness, skin infections and stomach disease. | Подобное недопустимое удаление отходов создает угрозу для здоровья людей, приводя к заболеваниям дыхательных путей, кожным инфекциям и желудочным заболеваниям. |
| The Work Plan for this period addressed the generic WHO goal of 'Achieving Health for All' and of reducing the burden of disease and illness. | План работы на данный период предусматривает участие в усилиях, направленных на достижение такой общей цели ВОЗ, как «обеспечение здоровья для всех», и уменьшение бремени лечения заболеваний и расстройств. |
| In these interviews, basic health-care information is provided and children are monitored with regard to, inter alia, physical development, illness prevention and vaccination. | Благодаря организуемым консультациям распространяется информация по вопросам, касающимся здоровья и оказываемых услуг, а также обеспечивается контроль за состоянием здоровья детей, в частности за темпами их роста и заболеваниями. |
| Rejection would also violate a child's right to health care, which also include parental care during a child's illness. | Подобный отказ также стал бы нарушением права ребенка на охрану здоровья, которое, среди прочего, предусматривает уход родителей за ребенком в случае его болезни; |
| The poor and vulnerable, because of the scarcity of resources at their disposal, are at risk of defaulting on loans because of accident or illness; therefore, arrangements for simple, affordable health insurance for poor and vulnerable people should be established. | Из-за нехватки ресурсов малоимущие и уязвимые группы населения могут оказаться не в состоянии погашать займы в связи с несчастным случаем или болезнью; поэтому необходимо создавать для малоимущих и уязвимых групп населения простые, доступные механизмы страхования здоровья. |
| (c) High incidence of illness and casualties; | с) высокая заболеваемость и большие потери; |
| The IMCI approach, developed in collaboration with WHO, aims at reducing childhood deaths, illness and disability through interventions at the health facility, community and household levels, and for ECC. | Метод КЛДБ, разработанный в сотрудничестве с ВОЗ, призван сократить детскую смертность, заболеваемость и инвалидность посредством вмешательств на уровне медицинских учреждений, общин и домашних хозяйств и посредством организации УРДВ. |
| The impact on indigenous peoples, particularly children and women, was considerable, leading to physical, social, emotional and spiritual illness. | Такие условия оказывают значительное воздействие на коренные народы, особенно на детей и женщин, обусловливая повышенную заболеваемость, а также социальные, нравственные и духовные недуги. |
| These groups have higher rates of self-reported illnesses, higher rates of acute and chronic illness, are ill for a longer duration and are less able to carry out their activities of daily living. | Среди представителей этих групп отмечается более высокая общая заболеваемость, они чаще болеют острыми и хроническими заболеваниями, выздоровление у них наступает медленнее и они в меньшей степени способны обеспечивать свою повседневную жизнедеятельность. |
| This vaccine may also prevent illness in non-vaccinated children by reducing the number of circulating infections. | Вакцинация снизила заболеваемость также и среди невакцинированной части населения за счёт снижения числа носителей заразы. |
| I had to see this illness of hers for myself. | Я сама хотела убедиться, что она больна. |
| Whatever illness you have, however long you have to live, I don't care. | Пусть ты и больна, мне всё равно, сколько ты проживёшь. |
| During the whole trial, the prosecution presented medical descriptions of Rappe's bladder as evidence that she had an illness. | Сторона обвинения предоставила медицинские описания пузыря Рапп, как доказательство что она была больна. |
| It is revealed she is not faking her illness. | Не отмечают, что она была больна или ей нездоровилось. |
| You don't care about her illness, youcareaboutCIPA. | Тебе интересна аналгезия, а не тот факт, что девочка больна. |