I was shocked to hear that your illness is worse. | "С ужасом узнал, что твоя болезнь сильно ухудшилась". |
Time will heal everything, but what if time was the illness? | Время всё лечит, а что делать, если время само болезнь? |
The illness is highly infectious. | Болезнь эта очень заразная... |
Here're some general causes of illness: hypertonic illness, atherosclerosis, diabetes, intoxications, transferred infection, other chronic and sharp diseases of an organism, etc. | К основным причинам также относят общие заболевания: гипертоническую болезнь, атеросклероз, диабет, интоксикации, перенесённые инфекции, другие хронические и острые заболевания организма и т.д. |
Political failure killed Ché, and illness took Evita's life, possibly saving her from the kind of political calamity that befell her husband a few years later. | Политические неудачи убили Че, а болезнь унесла жизнь Эвиты, возможно, избавив ее таким образом от политической катастрофы, постигшей ее мужа несколько лет спустя. |
Do you have any long term illness, disease and/or chronic condition? (Yes/No). 2. | Имеется ли у Вас какое-либо долговременное заболевание, болезнь и/или хроническое нарушение? (Да/Нет). 2. |
Effective surveillance systems must be continuous, real-time and should generate alerts to provide the earliest indications of illness. | Эффективные надзорные системы должны функционировать непрерывно, в реальном масштабе времени и должны генерировать тревожные оповещения, чтобы обеспечить наискорейшие указания на заболевание. |
Today, let us set up the global fund proposed by the Secretary-General, which will help in particular to develop research by helping the pharmaceutical laboratories, because although there are modern medicines available today, they do not cure the illness. | Сегодня давайте создадим по предложению Генерального секретаря Глобальный фонд, который, в частности, способствовал бы развитию научных исследований путем оказания помощи фармацевтическим лабораториям, потому что, хотя сегодня уже имеются современные лекарственные препараты, они не излечивают заболевание. |
Illness limits people's autonomy, reduces their participation in employment and increases their dependence on health services. | Заболевание ограничивает независимость людей, сокращает их участие в области занятости и увеличивает их зависимость от услуг в области здравоохранения. |
These mental health issues are increasing, and depression has emerged in epidemic form as the third-ranked chronic illness burden on the international community, with WHO projecting that it will be the greatest chronic illness burden in human society by 2030. | Острота этих проблем, связанных с психическим здоровьем, нарастает, и депрессия обретает эпидемическую форму как занимающее третье место по распространенности хроническое заболевание, являющееся бременем для международного сообщества, поскольку, по прогнозам ВОЗ, к 2030 году депрессия станет самым широко распространенным хроническим заболеванием человечества. |
Both concluded that her bipolar illness was responsible for the incident, directly contradicting your testimony. | Оба сделали вывод, что в инциденте виновато её биполярное расстройство, что прямо противоречит вашему заключению. |
Also interviewed is actress Peng Phan (she appeared in Rithy Panh's One Evening After the War and Rice People), who is racked with Survivor guilt and is overcome by psychosomatic illness. | Журналистка также берёт интервью у Пенг Пхан (она играла в фильмах Ритхи Паня Вечер после войны и Рисовые люди), которую мучает чувство вины, за то, что осталась в живых, и которую одолевает психосоматическое расстройство. |
Mental disorder is just another illness. | Психическое расстройство - это просто болезнь. |
Well, addiction is an illness. | Расстройство и есть болезнь. |
PROVIDENCE, RI - During the past few years, many experts have suggested that bipolar disorder - a serious illness resulting in significant psychosocial morbidity and excess mortality - is under-recognized, particularly in patients with major depression. | ПРОВИДЕНС, РОД-АЙЛЕНД - Последние несколько лет многие эксперты утверждали, что биполярное расстройство - тяжелое заболевание, ведущее к ярко выраженным психосоциальным расстройствам и избыточной смертности - не достаточно часто распознается, особенно у пациентов с сильной депрессией. |
Most poor people who battle hunger deal with chronic undernourishment, resulting in stunted growth, weakness and heightened susceptibility to illness. | Большинство бедных людей, которые борются с голодом, сталкиваются с проблемой хронического недоедания, что приводит к задержкам в росте, слабости и повышенной заболеваемости. |
Community-based efforts for the timely treatment of children and others with malaria can also reduce deaths and illness. | Сокращению смертности и заболеваемости могут способствовать также прилагаемые на уровне общин усилия по своевременному лечению заболевших малярией детей и взрослых. |
The decrease of illness is a result of the effective vaccination. | Снижение заболеваемости является результатом эффективной вакцинации. |
The health of the Romani population, particularly the higher level of child illness and a lower life expectancy, is related to the different lifestyle, including eating habits, and often unsatisfactory material conditions in which some Roma and their families live. | Состояние здоровья населения рома, в частности более высокий уровень детской заболеваемости и более низкая ожидаемая продолжительность жизни, обусловлено иным образом жизни, включая привычки в области питания, а также зачастую неудовлетворительными материальными условиями жизни некоторых представителей рома и их семей. |
Local health authorities have informed the Special Rapporteur that they are monitoring the issue and that no significant increase in illness has been noted, although it has been reported that some officials have publicly acknowledged an increase in disease. | Местные органы здравоохранения проинформировали Специального докладчика о том, что они следят за этим вопросом и что какого-либо существенного роста заболеваемости отмечено не было, хотя, согласно сообщениям, ряд должностных лиц публично признали факт роста заболеваемости. |
Besides, he suffered an illness during the battle. | Помимо этого, в боевом походе он перенес тяжелый недуг. |
Neither the States of the subregion nor the African Union, through the African Union Mission in Somalia, can stem this illness alone. | Ни государства субрегиона, ни Африканский союз с помощью Миссии Африканского союза в Сомали не могут в одиночку победить этот недуг. |
Terrible illness tortures my family for centuries! | Проклятый недуг столетиями мучает мой род! |
He cured my illness. | Он излечил мой недуг. |
How can one convince a patient that he needs curing from an illness - which evidently gives him so much pleasure? | Мадам де Монтрей, как можно убедить больного, что ему нужно излечиться от недуга... если сам недуг доставляет ему наслаждение? |
It seems his illness is indeed most serious. | Господин, кажется, он действительно серьезно болен. |
Not every illness is of spirit. | Не всегда болен дух. |
I don't have an illness, Molly. | Я не болен, Молли. |
Master Tsugumo, I'm afraid Hayato Yazaki is also absent due to illness. | Господин Цугумо, боюсь, что Язаки тоже болен и поэтому отсутствует. |
Contemporary chroniclers varied in their explanation for Stephen's absence from the White Ship, Orderic gives his illness as the reason. | Средневековые хронисты дают разные объяснения тому, что Стефана не было на «Белом корабле», Ордерик пишет, что тот был болен. |
Please provide information on the supply and distribution of medicaments for patients in severe pain caused by their illness. | Просьба представить информацию о приобретении и распределении медикаментов для больных, испытывающих сильные боли в результате их болезни. |
Tuberculosis patients in high-prevalence HIV settings have high rates of HIV co-infection, and TB is one of the most common causes of illness and death in people living with HIV. | В условиях широкого распространения ВИЧ среди больных туберкулезом отмечаются высокие показатели попутного заражения ВИЧ, причем туберкулез относится к числу самых распространенных причин заболеваемости и смертности людей, инфицированных ВИЧ. |
Risk factors for suicide among people with schizophrenia include a history of previous suicide attempts, the degree of illness severity, comorbid depression or post-psychotic depression, social isolation, and male gender. | Факторы суицидального риска для больных шизофренией включают в себя: имевшие место предыдущие попытки самоубийства, тяжесть самого заболевания, сочетание шизофрении с депрессией или постпсихотической депрессией, социальную изоляцию и мужской гендер. |
That was what the conclusion of the Dartmouth Atlas of Healthcare was about, was saying that we can explain the geographic variations that occur in disease, in illness, in wellness, and how our healthcare system actually operates. | Это то, что было сказано в заключение Атласа здравоохранения Дартмауф, где говорилось о том, что можно объяснить географические изменения в частоте больных и здоровых людей и того, как работает система здравоохранения. |
In particular they bring a psychological viewpoint to treatment, to understand how such illness and injury may affect and be affected by psychological factors. | В частности, этот подход дает физиологическую точку зрения на лечение таких больных, на то как заболевание и/или травма влияет на психологию человека и как психологические воздействия может повлиять на течение болезни. |
Since his illness he lives in a state of agitation. | С тех пор как он заболел, он живет в состоянии чрезмерного возбуждения. |
When he was only 39, he contracted a fatal illness. | Когда ему было всего 39, он смертельно заболел. |
During the Seminole Wars (1835-42), he was stricken with illness, and while hospitalized he met and married Elizabeth Dummett. | Во время Семинольских войн (1835-1842) он тяжело заболел и во время госпитализации встретил Элизабет Дамметт, которая стала его первой женой. |
Do you know anybody in your family who had a difficult situation, an illness, and they overcame it? | Ты знаешь кого-нибудь в своей семье, кто был в трудной ситуации или заболел, а потом выкарабкался? |
Do you know anybody in your family who had a difficult situation, an illness, and they overcame it? | Ты знаешь, где твои родители ходили в школу? Ты знаешь кого-нибудь в своей семье, кто был в трудной ситуации или заболел, а потом выкарабкался? |
Article 11 of the constitution stipulates that the State shall guarantee assistance to citizens in old age, illness and inability to work, and shall provide social security, social assistance and health care. | В статье 11 Конституции говорится, что государство гарантирует помощь престарелым, больным и нетрудоспособным гражданам и предоставляет социальное обеспечение, а также социальную и медицинскую помощь. |
Families provide material and non-material care and support to its members, from children to older persons or those suffering from illness, sheltering them from hardship to the maximum possible extent. | Семья обеспечивает материальную и нематериальную заботу и поддержку своим членам, как детям, так и пожилым или больным, избавляя их, насколько возможно, от различных испытаний. |
In case workers and office employees stay away from work temporarily on account of illness, injury, tending of a sick family member, recuperation or other reasons, they receive subsidies. | В тех случаях, когда работники или служащие учреждений вынуждены временно не выходить на работу по причине болезни, в связи с получением травмы, в силу необходимости ухода за больным членом семьи или выздоровления или по любым другим причинам, они получают пособия. |
Law. By article 7 of the Regulation an office or factory worker gets temporary benefits when he or she is absent from work for illness, wound care of a sick family member, recuperation and other reasons. | В соответствии со статьей 7 Положения рабочий или служащий получает временное пособие на период отсутствия на работе по болезни, по уходу за больным родственником, на время выздоровления и по другим причинам. |
In five countries, improved community knowledge of how to recognize illness among children, when to seek health care for an ill child, how to administer medications to ill children, how to feed/provide liquids to ill children, and the importance of adhering to care recommendations. | Повышение информированности общин в пяти странах о том, как распознавать симптомы детских заболеваний; когда обращаться за медицинской помощью для больного ребенка; как следует давать лекарства больным детям; как следует кормить/поить больных детей; и что важно выполнять рекомендации по уходу за детьми. |
Your illness is very important to us. | Ваше нездоровье очень важно для нас. |
Storm Thorgerson had accompanied the band on their 1974 tour and had given serious thought to the meaning of the lyrics, eventually deciding that the songs were, in general, concerned with "unfulfilled presence", rather than Barrett's illness. | Сторм Торгерсон, основатель и директор этой студии, сопровождал Pink Floyd в ходе концертного тура 1974 года и довольно серьёзно подошёл к осмыслению нового материала, решив в итоге, что главная тема песен состоит скорее в «отсутствии» Барретта, нежели в его психическом нездоровье. |
And as a teacher of yoga, he brings that experience to others across the spectrum of ability and disability, health, illness and aging. | Когда Мэттью ведет занятия по йоге, от него исходит дух, развитый после пройденного им пути, который перевернул все его представления о силе и бессилии, здоровье, нездоровье и старении. |
And as a teacher of yoga, he brings that experience to others across the spectrum of ability and disability, health, illness and aging. | Когда Мэттью ведет занятия по йоге, от него исходит дух, развитый после пройденного им пути, который перевернул все его представления о силе и бессилии, здоровье, нездоровье и старении. |
Stanišić refused to utilize the videoconference link; and, after one witness was heard, the proceedings were again adjourned due to Stanišić's physical illness and subsequent hospitalization. | Станишич отказался использовать видеосвязь, и после того, как был заслушан один свидетель, разбирательство было вновь приостановлено из-за состояния его здоровья и последующей госпитализации. |
With respect to support services, steps have been taken to rationalize services to give women better access to health care and to observe the principle that family planning and early diagnosis of illness should be provided free of charge. | В рамках дополнительных мер принята директива, предусматривающая рационализацию методов обеспечения женщинам более широкого доступа к услугам по охране здоровья и соблюдения принципа бесплатного предоставления услуг в области планирования семьи и раннего выявления заболеваний. |
Ensuring protection against health-related risks due to illness, injury, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, disability and old age are among the central components of the social protection system. | Обеспечение защиты от связанных с состоянием здоровья рисков, обусловленных болезнями, травмами, вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита, инвалидностью и пожилым возрастом, входит в число стержневых компонентов системы социальной защиты. |
However, with time, it became apparent that Wenceslaus, despite his illness, was not dying. | Вскоре оказалось, однако, что Вацлав, несмотря на плохое состояние здоровья, вовсе не собирается умирать. |
(g) If the individual is ill or has a health problem which creates a threat to public safety and health, and if the illness in question is included on the list approved by the Ministry of Health. | если лицо болеет или имеет нарушения здоровья, создающие угрозу безопасности и здоровью общества, и соответствующее заболевание упомянуто в утвержденном Министерством здравоохранения Республики Узбекистан списке. |
Second, the incidence of illness may be higher because of increased exposure to risk factors, both physical and psychological. | Во-вторых, заболеваемость может повыситься в связи с большей подверженностью рискам - как физическим, так и психологическим. |
Maternal deaths, malnutrition and illness among females remain high in the poorest parts of the world, accompanied by an ever-increasing vulnerability to HIV/AIDS. | В беднейших районах мира остаются на высоком уровне материнская смертность, нарушения питания и заболеваемость среди женщин, что сопровождается усилением их уязвимости от ВИЧ/СПИДа. |
Coal mining, cement manufacturing at limestone mining sites and other forms of mining cause high levels of respiratory illness, including silicosis and pneumoconiosis. | Добыча угля, производство цемента в местах разработки месторождений известняка, а также другие виды деятельности, связанной с добычей полезных ископаемых, вызывают сильную заболеваемость респираторными болезнями, включая силикоз и пневмокониоз. |
Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. | Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда. |
These groups have higher rates of self-reported illnesses, higher rates of acute and chronic illness, are ill for a longer duration and are less able to carry out their activities of daily living. | Среди представителей этих групп отмечается более высокая общая заболеваемость, они чаще болеют острыми и хроническими заболеваниями, выздоровление у них наступает медленнее и они в меньшей степени способны обеспечивать свою повседневную жизнедеятельность. |
Whatever illness you have, however long you have to live, I don't care. | Пусть ты и больна, мне всё равно, сколько ты проживёшь. |
Do you think she has some sort of illness? | Думаешь она чем-то больна? |
During the whole trial, the prosecution presented medical descriptions of Rappe's bladder as evidence that she had an illness. | Сторона обвинения предоставила медицинские описания пузыря Рапп, как доказательство что она была больна. |
Then, the fact that I had a divine illness is true. | Так я действительно была больна мистическим недугом. |
It is revealed she is not faking her illness. | Не отмечают, что она была больна или ей нездоровилось. |