| Since 1976, it had been used to provide relief in individual cases of proven hardship owing to such factors as illness and infirmity. | С 1976 года его средства использовались для оказания помощи в индивидуальных достоверно трудных ситуациях, обусловленных такими обстоятельствами, как болезнь или инвалидность. |
| The United Nations Children's Fund rightly calls child malnutrition the silent emergency, since malnourished children are too weak to fight off illness or continue their school education. | Детский фонд Организации Объединенных Наций справедливо называет детское недоедание «тихим бедствием», поскольку истощенные дети слишком слабы, чтобы побороть болезнь или продолжать школьное образование. |
| During the judgement drafting phase, promotion and illness have further reduced the continuity of the legal support. | На этапе подготовки решения продвижение по службе и болезнь сотрудников также нанесли ущерб дальнейшей работе по обеспечению правовой поддержки. |
| An unexpected event, such as job loss, family illness or crop disease, could consume household resources and lead to deprivation. | Неожиданное событие, например потеря работы, болезнь в семье или заболевание сельскохозяйственных культур, может поглотить все ресурсы домохозяйства и привести к лишениям. |
| No compensation is awarded when the death, injury and illness has been occasioned by the wilful misconduct of the military observer or civilian police officer. | Компенсация не выплачивается, когда смерть, увечье или болезнь произошли в результате умышленного ненадлежащего поведения военного наблюдателя или сотрудника гражданской полиции. |
| and article 174 clarifies that the impediments to legal competence are insanity, feeble-mindedness and terminal illness. | а статья 174 разъясняет, что основаниями для лишения правоспособности являются умопомешательство, слабоумие и смертельная болезнь. |
| Officers with children below 7 years old have the flexibility to take 2 days of unconditional childcare leave, which are not predicated on any condition, e.g. illness of the child. | Сотрудники, имеющие детей в возрасте до семи лет, также могут воспользоваться двумя днями отпуска по уходу за детьми, который они могут брать, не ссылаясь на какие-либо причины или условия, такие как, например, болезнь ребенка. |
| Do you really believe that you are responsible for her illness? | Ты действительно считаешь себя ответственным за её болезнь? |
| If your illness had been the devil's work, the proximity of Saint-Cyran's letters would have increased your fever and agitation. | Если бы Ваша болезнь была происком дьявола, близость писем Сен-Сирана усилила бы Вашу лихорадку и возбуждение. |
| S-so, y-you think she faked this illness? | Т-так вы думаете, она разыграла свою болезнь? |
| This rule shall not be abridged by any circumstance, including but not limited to family illness, criminal detention, and travel delay. | Данное правило не подлежит пересмотру ни при каких обстоятельствах, включая болезнь родственников, уголовное задержание и задержку в пути. |
| his illness will protect him from the others. | Его болезнь защитит его от других. |
| As long as this illness goes untreated, we are vulnerable! | Пока болезнь не будет вылечена, мы уязвимы! |
| Just like I don't think you should be keeping your illness from your mother now. | Как и сейчас не согласен с тем, чтобы держать твою болезнь в тайне от матери. |
| A court can order compulsory medical treatment, irrespective of the sentence handed down, for persons who have committed crimes and who suffer from an illness that poses a risk to others' health. | Принудительное лечение может быть применено судом, независимо от назначенного наказания, к лицам, совершившим преступления и имеющим болезнь, что представляет опасность для здоровья других лиц. |
| The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. | Программа ВСП по-прежнему служит сеткой безопасности для отдельных лиц и семей, которые не могут обеспечить себя материально в силу таких причин, как преклонный возраст, болезнь, инвалидность, неполная семья, безработица и низкий заработок. |
| Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. | Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях. |
| grievous bodily harm, a serious illness or a state of mortal danger or comparable particularly grave suffering is inflicted intentionally or through gross negligence on another person or | З) тяжкие телесные повреждения, серьезная болезнь или состояние смертельной опасности либо сопоставимое серьезное страдание причиняется, умышленно или в результате явной небрежности, другому лицу, или |
| For so long it's been on my mind that her mother's illness might be hereditary, that it might recur in Penelope. | Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой... |
| We will exterminate the illness that infected Germany for the last twenty years | Мы истребим болезнь, заражавшую Германию последние двадцать лет. |
| Your insight into his illness was used to push him into a nervous breakdown and put him in a prison when he should have been in a hospital. | Ты поняла, что его болезнь можно использовать для того, чтобы давить на него до нервного срыва и посадить его в тюрьму, когда он должен быть в больнице. |
| Time will heal everything, but what if time was the illness? | Время всё лечит, а что делать, если время само болезнь? |
| Data shows that every prisoner released through C.E.R. has an expensive-to-treat illness, but Veticon doesn't decide which prisoners get released early. | Данные показывают, что каждый заключенный, освобожденный через СДО имел болезнь, дорогостоящую в лечении, но Ветикон не решает, какой заключенный будет освобожден досрочно. |
| "But no love is strong enough... to stand a devastating effect like my illness". | "Но нет такой любви, которая была бы способна... пережить такой удар, как моя болезнь". |
| Mr. Betton, the illness you're concealing, is it cancer? | Мистер Беттон, болезнь, которую вы скрываете - это рак? |