You've had some distance in the past with Patricia, and now her illness... the gravity of it... has become very real. |
Вы держали определенную дистанцию с Патришей, а теперь ее болезнь... трудности связанные с ней... стали очень реальными. |
As you know, George's reign ended in abject failure... loss of the colonies, an incurable illness, a dim-witted son poised to take the throne. |
Как вы знаете, царствование Георга закончилось полной катастрофой... потеря колоний, неизлечимая болезнь, глупый сын, готовый отнять трон. |
Because the pills aren't helping her illness, |
Потому что эти лекарства не помогают вылечить болезнь. |
Everytime I hear the old saying about giving the illness and then the medicine, |
Каждый раз, когда я слышу, как старики говорят, сначала болезнь, а потом лекарство, |
I know I've been ill and that the illness was like a dream. |
Я знаю, что болела, и болезнь была похожа на сон. |
So then what's the missing illness that started it all? |
Так что это за болезнь, которую они проглядели? |
When illness returns, who will take the responsibility? |
Когда болезнь вернётся - кто возьмёт на себя ответственность? |
Let's say when we are facing a life-threatening illness, a lot of people don't want to know that. |
Скажем, когда перед нами угрожающая жизни болезнь, многие знать об этом не хотят. |
And after just a few days, it becomes clear that whatever is causing this illness, marmite is the cure. |
И через несколько дней, становится ясно, чтобы ни вызывало эту болезнь, Мармайт помогает. |
Alexandra wasn't present at the ball, and the Empress had spent a little more than 15 minutes there, citing illness. |
Александра Павловна на балу не присутствовала, а сама императрица пробыла лишь чуть более четверти часа, сославшись на болезнь. |
When they heard a high-pitched sound from her music box, they awoke and started turning Eliza to wood to stave off her illness. |
Услышав высокочастотные звуки, издаваемые музыкальной шкатулкой, они пробудились и стали обращать женщину в дерево с целью предотвратить болезнь. |
Tyson, claiming illness, cancelled and opted instead to fight James "Buster" Douglas in Tokyo. |
Однако Тайсон, ссылаясь на болезнь, отказался от поединка и предпочёл встретиться с Джеймсом «Бастером» Дагласом. |
One kid has a psychological breakdown, an illness, |
У одного из детей психологический срыв, болезнь, |
Your son's illness is not natural, My Lord. |
Болезнь твоего сына не является настоящей, Мой господин |
How do you relieve The stress that her illness puts on your marriage? |
Как ты можешь уменьшить стресс, который ее болезнь оказывает на ваш брак? |
His illness took a serious turn for the worse in June 1838, and he rapidly deteriorated. |
Его болезнь резко обострилась в июне 1838 года, и его состояние ухудшилось. |
Anastacia explained on her website that her illness made it more difficult to record the album: ... the experience was not pleasant. |
На своём официальном сайте Анастейша объяснила, что болезнь усложнила запись альбома: «Это был неприятный опыт. |
Provisions were added to the Code guaranteeing the rights of women workers, such as additional prenatal leave in the event of pregnancy-related illness. |
В Кодекс были добавлены положения, гарантирующие права работающей женщины, такие, как право на дополнительный декретный отпуск по болезни в том случае, если эта болезнь связана с беременностью. |
A life-threatening illness is just what I need! |
Неизлечимая болезнь - то, что мне нужно. |
The death of your father, the fear of inheriting his illness, the fundamental questioning of your life's work. |
Смерть вашего отца, страх перенять его болезнь, фундаментальные вопросы о работе вашей жизни. |
Am I so little, or has the illness made a child of me? |
Я действительно маленькая, или болезнь сделала меня ребёнком? |
I have been projecting my sister's illness onto you and the truth is, she's not as strong as you are. |
Я проецировал болезнь моей сестры на тебя и правда в том, что она не такая сильная как ты. |
My illness never interfered with my job. |
Моя болезнь никогда не влияла на мою работу |
In my own defence, allow me to say that my illness was more profoundly disturbing than I, myself, realised. |
Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал. |
The journey which, but for his illness, the King himself would have undertaken, was almost underway. |
Путешествие, в которое, если бы не болезнь, отправился бы сам король, уже практически началось. |