Because Hahnemann believed that large doses of drugs that caused similar symptoms would only aggravate illness, he advocated extreme dilutions of the substances; he devised a technique for making dilutions that he believed would preserve a substance's therapeutic properties while removing its harmful effects. |
Поскольку Ганеман считал, что большие дозы лекарств, вызывающих симптомы, сходные с симптомами болезни, способны только усилить болезнь, он разработал технику изготовления сильно разведённых препаратов, которые, как он считал, сохраняют лечебные свойства и не вызывают негативные эффекты. |
Article 159 of the Personal Status Act provides: All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, and article 174 clarifies that the impediments to legal competence are insanity, feeble-mindedness and terminal illness. |
Статья 159 Закона о личном статусе предусматривает: Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом, а статья 174 разъясняет, что основаниями для лишения правоспособности являются умопомешательство, слабоумие и смертельная болезнь. |
In the fifth multi-accused case, the Karemera trial, we are currently awaiting the decision of the Appeals Chamber with respect to our order to sever one of the defendants whose continued illness has delayed the proceedings. |
В пятом деле, по которому проходят несколько обвиняемых, - деле Каремеры - мы в настоящее время ожидаем решения Апелляционной палаты относительно нашей просьбы выделить в отдельное судопроизводство дело одного из обвиняемых, болезнь которого задерживает слушания. |
An Internet biography states that "with the same fierce focus he brings to competition," Armstrong "tackled his illness and won." |
Интернет-биография заявляет, что "с тем же неистовым рвением, с которым он участвует в соревнованиях," Армстронг "взялся за свою болезнь и победил". |
The illness, which only a few hours ago was thought to be simple dehydration confined to Europe, has quickly spread to virtually every corner of the globe. |
Болезнь, которую всего лишь несколько часов назад считали обычным обезвоживанием и "деюствующую" только в европе быстро распространилась буквально в каждый уголок земного шара |
I'll prescribe you something, because you locked yourself up, and that's an illness. |
Я выпишу тебе таблетки, которые помогут тебе из этого выйти, потому что ты замкнулся в себе, а это, Доминик, болезнь! |
The President of the TSA said, "we are actually surprised it took the creators so long to use TS as comedy fodder in this program, since no disability, illness or controversial topic is off limits to them." |
Президент TSA также заявил: «Мы действительно удивлены, что создатели сериала только сейчас воспользовались идеей использовать синдром Туретта в качестве предмета для осмеяния, ведь ни один недостаток, болезнь или противоречивый вопрос не является для них запретным». |
Assuming that Megrahi was guilty, and that he was released because he has only a short time to live, does a prisoner's terminal illness justify compassionate release? |
Предположим, что Меграхи виновен и что его выпустили на свободу только потому, что ему осталось жить совсем недолго, разве смертельная болезнь заключенного оправдывает сострадательное освобождение? |
Now, you tried to outrun an officer of the law... because you obtained a bag of peyote from a Mexican Indian chief... who thought it would help treat your friend's terminal illness? |
Вы пытались удрать от офицера при исполнении по причине того, что у вас при себе был пакет с мескалином, полученный из рук вождя индейцев из Мексики? Который, как вам казалось, поможет вашему другу побороть смертельую болезнь? |
Custody and care are adopted for those under-age children who, for various reasons (death of parents, confiscation of parental rights, illness of parents, etc.) lack of parental care. |
Несовершеннолетним детям, которые в силу различных причин (смерть родителей, лишение родительских прав, болезнь родителей и т.д.) не пользуются заботой со стороны родителей, обеспечивается опека и уход. |
Sanctions for failing the work test had been applied in only six cases, as many female beneficiaries were excused from the work test, and most of those who failed were exempted on grounds such as illness or lack of child care. |
Санкции за непрохождение проверки на предмет необходимости работы были применены лишь в шести случаях, поскольку многие женщины-получатели пособий освобождены от этой проверки, а большинство тех, кто не прошел ее, были освобождены по таким причинам, как болезнь или отсутствие возможностей для ухода за ребенком. |
That is the result of unforeseen factors not immediately within the Tribunal's control, including witness intimidation, failure of witnesses to appear, illness of accused, the complexities associated with cases of self-represented accused, and staff attrition. |
Это результат непредвиденных факторов, не подлежащих контролю Трибунала, включая случаи запугивания свидетелей, неявку свидетелей, болезнь обвиняемых, сложности, связанные с делами обвиняемых, которые сами себя представляют, а также кадровые потери. |
The Saskatchewan Assistance Program (SAP) is a program of last resort and is available to all women who, for various reasons (including disability, illness, low income or unemployment) cannot meet basic living costs. |
помощь в крайних случаях, предоставляемая в рамках Программы социальной защиты провинции Саскачеван (СЗС), доступна всем женщинам, которые по различным причинам (включая инвалидность, болезнь, низкий доход или отсутствие работы) не имеют средств на покрытие базовых расходов; |
Illness always flushes out the guilty. |
Болезнь всегда привлекает виновных. |
Illness and therapy began at the same time. |
Болезнь и лечение начались одновременно. |
Illness or disability of the breadwinner; |
болезнь или инвалидность кормильца; |
DON'T FALL IN LOVE WITH HER ILLNESS. |
Не полюби её болезнь. |
Illness does not follow my schedule. |
Болезнь не следует моему расписанию. |
Both indicate Lysosomal Storage Illness |
Это - лизосомная болезнь накопления. |
Illness is always a sad business. |
Болезнь, это всегда печально. |
Illness is a clumsy criminal. |
Болезнь, как неловкий преступник. |
Illness can't stop him. |
Болезнь его не остановит. |
Illness or injury; Holiday or vacation: |
а) болезнь или травма; |
Illness is a sign of weakness. |
Болезнь - это признак слабости. |
Culture, Illness, and Healing. |
Грех, болезнь, исцеление. |