Disgruntled wife shoots husband's lover and then runs him off the road. |
Рассерженная жена стреляет в любовницу мужа и затем сталкивает его с дороги. |
Wilson's wife mentioned meeting her husband earlier that same day. |
Жена Уилсона упомянула о встрече с мужем тем же днём только раньше. |
Well, I'm a good, supportive wife, here to cheer my husband on. |
Ну я, как образцовая жена, пришла поболеть за своего мужа. |
Husband vouches for the wife, wife vouches for the husband. |
Муж ручается за жену, а жена ручается за мужа. |
The wife of an insured, working husband receives social security benefits unconditionally (chapter on sickness and maternity), whereas the husband of an insured, working wife does not, unless he is above 60 years of age or disabled. |
Жена застрахованного, работающего мужа получает пособия социального страхования в безоговорочном порядке (раздел о болезни и материнстве), в то время как муж застрахованной работающей жены - не получает, кроме случаев, когда его возраст превышает 60 лет, или он является инвалидом. |
Where a woman is divorced or separated from her husband, her legal domicile ceases to be her husband's home. |
Разведенная жена или жена, проживающая отдельно от мужа, утрачивает право на легальное место жительства в месте жительства мужа. |
The amendment does not require the husband's consent to a khula divorce, if it is clear to the arbitrating judge that the wife is unable to live with the husband. |
В поправке к Закону не требуется согласие мужа на развод "хула", если рассматривающему дело судье очевидно, что жена не может жить с мужем. |
The report states that although there is no difference between men and women in terms of salaries, the family allowance allocation is given only to the husband in those cases where both the wife and the husband are public employees. |
В докладе говорится о том, что, несмотря на отсутствие различий между мужчинами и женщинами в оплате труда, пособие на детей выплачивается только мужьям в тех случаях, когда и жена и муж являются государственными служащими. |
Under Customary Law, a wife is not entitled to the property of her husband unless and until she agrees to be inherited by the family of the husband. |
В соответствии с обычным правом жена не имеет права на собственность мужа до тех пор, пока она не согласится на то, чтобы эта собственность была унаследована семьей ее мужа. |
His wife's inside, hasn't seen her husband for two days. |
Его жена не видела его уже пару дней. |
The family members (husband, wife and their three children) live in a house located along the route of the wall. |
Члены семьи (муж, жена и трое их детей) проживают в доме, который стоит на пути строительства стены. |
Article 79 stipulates that the wife and the husband have an equal rights and position in the household and community. |
В статье 79 оговаривается, что жена и муж имеют равные права и положение в домашнем хозяйстве и общине. |
Article 46 provides that a wife may reclaim the money that she contributed to the construction of the marital home from her husband. |
В статье 46 предусматривается, что жена может потребовать с супруга денежные средства, внесенные ею на строительство семейного дома. |
Mr. Al Ammari's wife went to the Political Security Organization headquarters on the morning of 6 December 2011 to inquire about her husband's whereabouts. |
Утром 6 декабря 2011 года жена г-на Аль Аммари пришла в штаб-квартиру Организации политической безопасности выяснить, где находится ее муж. |
Under Section 42 of the Islamic Family Law (Chapter 217), a wife has the same right as a husband to get a divorce. |
Согласно разделу 42 Указа об исламском семейном праве (глава 217), жена имеет равное с мужем право на расторжение брака. |
The wife takes care of the house, looks after children, and helps the husband on the field in busiest times. |
Жена занимается ведением домашнего хозяйства, присматривает за детьми и помогает мужу в поле в разгар страды. |
This repeals the customary laws that required a wife to be domiciled in the village of the husband. |
Данная статья упраздняет положения обычного права, согласно которым жена была обязана проживать в деревне мужа. |
And these are the duties that the wife performs for the husband: |
Обязанности, которые жена выполняет перед мужем: |
I was the husband and my wife was playing the wife. |
Я играл мужа, а моя жена играла роль моей жены. |
and likewise the wife to her husband. |
"и также жена пред мужем." |
While parental authority and the choice of residence of the couple belonged to the husband, who was the head of the family, the wife could exercise those rights in the absence of the husband or upon being expressly so authorized by a judge. |
Хотя родительские права и выбор места проживания супругов относятся к компетенции мужа, являющегося главой семейства, жена может, однако, осуществлять эти права в случае отсутствия мужа или по четкому разрешению судьи. |
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. |
Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака. |
Yet, pursuant to article 109 of the Personal and Family Code, the husband could object in the family's interest to his wife engaging in an occupation independent of her husband's. |
Однако в статье 109 Кодекса о личности и семье говорится, что в интересах семьи муж может не согласиться с тем, чтобы его жена занималась трудовой деятельностью, не зависящей от мужа. |
Well, I prevented a husband from killing the wife, but now the wife has killed the husband. |
Не дал мужу убить жену, так теперь жена убила мужа. |
Members expressed the opinion that the legal provision according to which the husband remained the head of the family and a woman needed the husband's permission to take up outside activities was contrary to the provisions of the Convention and extended the patriarchal system. |
Члены Комитета высказали мнение о том, что юридическое положение, в соответствии с которым главой семьи по-прежнему является муж и жена должна получать у мужа разрешение на то, чтобы заниматься какой-либо деятельностью вне дома, идет вразрез с положениями Конвенции и способствует сохранению патриархальной системы. |