When the police arrived the husband had taken off, and the wife said everything was fine, and they left. |
Когда они прибыли, муж уже уехал, а жена сказала, что все в порядке, и они уехали. |
The wife, for her part, has the right to demand that her husband accept her in his home. |
Жена, со своей стороны, имеет право на то, чтобы муж принял ее в своем доме. |
All right, if I've learned anything from romantic comedies it's that the ex-wife always falls in love with her husband again after he befriends a little kid. |
Итак, если я что и понял из романтических комедий, так это то, что бывшая жена снова влюбляется в мужа после того, как он подружится с маленьким ребенком. |
So you attacked him not as a policewoman attacking a suspect, but as a wife confronting her husband? |
Так что вы напали на него не как женщина-полицейский нападения подозреваемого, но как жена, стоящих перед ее муж? |
Did you either as a wife or a police officer ever discover images of children in your husband's possession? |
Ты как жена или полицейский когда-нибудь обнаружить образы детей в мужа владение? |
However, if the wife believed that her husband's choice endangered the health or morals of the family, she could apply to a departmental judge to accord her separate residence. |
Вместе с тем, если жена считает, что сделанный мужем выбор местожительства влечет за собой угрозу здоровью или нравственности семьи, она может ходатайствовать перед районным судьей о получении разрешения на раздельное проживание. |
Subsequently, he was transferred to Kansenshi prison in Ndola; the author's wife claims that she was not informed of the reasons for her husband's arrest and detention. |
Затем он был переведен в тюрьму Кансенши в Ндоле; жена автора утверждает, что ее не поставили в известность о причинах ареста мужа и содержания его под стражей. |
The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. |
Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей. |
His wife just happened to be away when her husband was murdered. |
Его жена была в отъезде, когда его убили |
Frances the elder one, died in 1706, having published a number of her husband's works, including the now famous collection called Orpheus Britannicus, in two volumes, printed in 1698 and 1702, respectively. |
Жена опубликовала ряд работ композитора, включая известный сборник «Британский Орфей» (англ. Orpheus Britannicus) в двух томах, напечатанный в 1698 и 1702 годах, соответственно. |
For the ongoing requirements of the home, the wife is equally entitled to represent the family along with the husband. |
В том, что касается повседневных забот по дому, жена представляет семью наравне с мужем. |
The husband is the head of the family, while the wife is the mother of the household. |
Муж является главой семьи, а жена - хранительницей домашнего очага 10/. |
If attacked, they had to flee in a dispersed manner, sometimes with the husband, wife and children going in three separate directions, or with parents abandoning their children during the flight. |
При нападении они были вынуждены спасаться в беспорядочном бегстве, поэтому иногда муж, жена и дети бежали в совершенно разных направлениях, либо во время бегства родители теряли своих детей. |
A wife was under the authority of her husband; as long as she was a wife and gave birth to his children, she could not serve as a judge. |
Любая жена находится под властью своего мужа; до тех пор, пока женщина остается чьей-то женой и рожает этому человеку детей, она не может выступать судьей. |
In the event of conflict and discord between the spouses, the wife has the same right as the husband to request separation. |
В случае конфликта и раздора между супругами жена имеет такое же, как и ее муж, право требовать разъезда. |
Even when abused by her husband, a wife is obliged to live with him "until death parts them" (as recited to the betrothed by the priest during the marriage ceremony). |
Даже если супруг плохо с ней обращается, жена должна оставаться с ним "пока смерть их не разлучит", - так говорит священник во время свадебной церемонии. |
Article 120 provides that the wife may also annul the marriage in the case of insanity, where the husband has become insane after the marriage contract was finalized. |
В статье 120 предусматривается, что жена может также расторгнуть брак в случае сумасшествия, когда муж сошел с ума после оформления брачного договора. |
In the absence of any express statement, it shall be assumed that the woman has adopted the husband's domicile or vice verse, according to the circumstances of each case (our underlining). |
При отсутствии прямого заявления считается, что жена принимает место жительства мужа или, напротив, в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае . |
They had been able to vote and to stand for election since 1956, and under a law enacted in 2000, a wife could request a divorce if she was ill-treated by her husband. |
С 1956 года они имеют право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах, а по закону 2000 года жена может потребовать развода, если с ней жестоко обращается муж. |
Regarding protection of women's property rights, she said that under article 52, both wife and husband had equal rights to physical and intellectual development, education, self-fulfilment, work and leisure. |
Касаясь защиты имущественных прав женщин, она говорит, что по статье 52 как жена, так и муж имеют равные права на физическое и интеллектуальное развитие, образование, самовыражение, работу и отдых. |
Article 114 of the Civil Code used to read: The husband may oppose the wife's engaging in activities outside the home, as long as he provides her with whatever is needed for the upkeep of the household and there are justified reasons for his opposition. |
Статья 114 Гражданского кодекса предусматривает: «Муж может возражать против того, чтобы жена занималась какой-либо деятельностью вне дома в случае, если он обеспечивает надлежащие средства для содержания семьи, и его позиция в достаточной мере обоснована. |
Thus, husband or wife may collect rents, or purchase, even on credit, groceries or other items necessary for the family. |
Таким образом. муж или жена могут взимать арендную плату или покупать, даже в кредит, продукты или другие необходимые для семьи предметы. |
Section 196 of the Criminal Code states that: A husband or wife who, during the subsistence of a lawful marriage, contracts a second marriage, shall on conviction be liable to imprisonment for a term from thirteen months to four years. |
Статья 196 Уголовного кодекса гласит, что: Муж или жена, которые, находясь в законном браке, заключают второй брак, осуждаются к тюремному заключению сроком от тринадцати месяцев до четырех лет. |
The wife has the right to receive assistance from her husband during pregnancy and three years after childbirth, if the pregnancy began before the marriage was dissolved. |
Жена сохраняет право на получение содержания от мужа в период беременности и в течение трех лет после рождения ребенка, если беременность наступила до расторжения брака. |
Among Sunnis, the wife may stipulate the condition that her husband shall not take another wife and if he does, either she or the second wife will be divorced. |
В суннитской общине жена вправе потребовать от мужа не брать в жены другую женщину, а в случае, если он не выполнит это условие, либо она, либо вторая жена автоматически получает развод. |