This is a counterproductive process in practice as the law only provides for the imprisonment of the husband, who is generally the main breadwinner of the family, and a risky option for the complainant who may encounter severe consequences from the other wives and relatives in general. |
На практике данный процесс является контрпродуктивным, поскольку за многоженство закон предусматривает лишь тюремное заключение супруга, который, как правило, является главным кормильцем семьи, а сама обратившаяся с жалобой жена рискует столкнуться с более чем негативным отношением со стороны других жен и родственников в целом. |
If the husband gives the wife the right to choose between maintaining the marriage or repudiation, a choice known as "Takhyir", she can choose maintenance or triple repudiation. |
Муж может отозвать эту инициативу, пока жена не воспользовалась ею, если только он не наделяет жену правом; Она может либо согласиться на сохранение брака, либо трижды произнести «тахир». |
A wife, following her husband, will share his fate and lose her former title of any rank, that is, will be recognized as no other than an exiled convict's wife. |
Жена, следуя за своим мужем, сделается причастной его судьбе И потеряет прежнее звание И ТИТУЛ ЛЮбОГО ДОСТОИНСТВЗ, ТО есть будет признаваема не иначе, как ЖЭНОЮ ССЫЛЬНОКЗТОРЖНОГО, |
Either the husband or the wife of a married couple living in the household (preferably from the middle generation in a multi-generational household); |
а) муж или жена в зарегистрированном браке, проживающие в домохозяйстве (предпочтительно из числа лиц среднего поколения в случае домохозяйства, состоящего из нескольких поколений); |
Even if I act like a good wife, my husband pays have you ever acted like a good wife? |
Даже, когда я веду себя как хорошая жена, мой муж не обращает на меня никакого внимания. |
Personally, I don't know how I would feel if I'd just murdered my husband, but wouldn't exactly be shock, would it? |
Хотя мне сложно судить, что должна переживать жена, застрелившая мужа. Ну, скорее это не шок, а удивление. |
Upon divorce, the wife is entitled to 'iddah maintenance, mut'ah and the right to stay in the home where she used to live when she was married for so long as the husband is not able to get other suitable accommodation for her. |
При разводе жена имеет право на материальное содержание «иддах», право на «мутах» и право оставаться в доме, в котором она жила до развода, до тех пор, пока бывший муж не обеспечит ее другим подходящим местом жительства. |
The statement of the wife of another victim included the following: ... My husband's brother received an anonymous call, telling him, 'Go and look for your brother where he has been dumped.' |
Жена другого убитого рассказала следующее: «... Брату моего мужа кто-то позвонил и сказал: «Пойди и забери своего брата там, где его бросили». |
(1.0) Husband or wife |
(1.0) Жена или муж |
At what point does your husband beat you up or your wife beat you up, and you say, |
Когда тебя бьет муж или жена ты просто говоришь: |
when the interests of the wife are imperiled or the disordered state of the husband's affairs gives reason to fear that his property will not be sufficient to satisfy what the wife has a right to receive from it. |
"... если интересы жены находятся под угрозой либо если беспорядочное состояние дел мужа дает основание опасаться, что его имущества будет недостаточно для получения той доли этого имущества, на которую жена имеет право". |
The wife's looking at a picture of Liv on the cover of some tabloid and the husband's going on and on about how angry Liv looks, how he totally believes she took advantage of the president because she looks conniving and power-hungry, |
Жена смотрит на фото Оливии на обложке какого-то таблоида, а муж всё твердит без умолку о том, какой злой выглядит Лив, как он абсолютно уверен, что она воспользовалась президентом, потому что коварна и жаждет власти. |
Move with him into the conjugal home, except where the marriage contract specifies that the husband shall reside at the home of his wife or her family, in which case the family shall be required to allow the husband freedom of access to his wife; |
жена обязана жить с мужем в отдельном семейном доме, если только она не указывает в договоре, что муж разрешил ей оставаться в ее доме или в доме ее семьи; в этом случае она обязана разрешить ему жить с ней и иметь к ней доступ; |
If you are married to a German citizen or a citizen of the European Union and if you had granted asylum. If you and your wife or husband live in different places and the co-habitation was refused. |
если Вы сочетались браком с немкой или с женщиной из Европейского сообщества и у Вас в наличии есть разрешение о пребывание и Вы живете в одном городе, а Ваша жена в другом, и совместное проживание не может быть утвержденно общественными организациями. |
There should be no reason why a foreign husband could not apply for the nationality of the wife, given that a foreign wife married to a Niger man could apply for his nationality. |
Нет никаких препятствий, которые мешали бы иностранцу обращаться с просьбой о предоставлении ему гражданства его жены, при том что жена, являющаяся иностранкой и находящаяся замужем за гражданином Нигера, может обращаться с просьбой о предоставлении ей его гражданства. |
Her husband has a mistress. |
А жена думает, что у него есть любовница. |
Ratio of people who oppose the notion that 'the husband should work outside the home, while the wife should take on domestic duties': 48.9 in 2004 - > 52.1 in 2007 |
[Доля населения, не согласного со стереотипным представлением о том, что "муж должен ходить на работу, а жена - заниматься домашними делами": 48,9 процента в 2004 году - > 52,1 процента в 2007 году.] |