The husband's the strong one, and the wife's more demure? |
Муж - сильный, а жена более скромная. |
I would think that you wouldn't want a husband that would just blindly agree to anything his wife told him to do without, you know, having his own opinions. |
Мне кажется, что... тебе не нужен муж который будет тупо соглашаться со всем, что скажет жена, без, ну... собственного мнения. |
The wife of W. H. testified that one of the men shot her husband through the half-open window; both men then broke into the house, took the television set and ran off. |
Жена У.Х. показала, что один из мужчин застрелил ее мужа через полуоткрытое окно, после чего они оба ворвались в дом, забрали находившийся там телевизор и скрылись. |
Both wife and husband had an equal right to property acquired after marriage, and had the right to ask for an equal division of such property. |
И жена, и муж имеют равные права на имущество, приобретенное за время брака, и на равную долю такого имущества при разделе. |
Projects aiming at opening credit opportunities for women may help women set up businesses and improve their status, but they may help only the husband if the wife merely serves as a front to enable him to obtain credit. |
Осуществление проектов, нацеленных на предоставление женщинам доступа к кредитам, может помочь женщинам открыть свое дело и повысить свой статус, но может случиться и так, что в выигрыше окажется только муж, если жена выступает в роли подставного лица, помогая мужу получить кредиты. |
By letter of 5 July 1990, the author's wife indicated that her husband had been rearrested on 1 July 1990 and taken to the Central Police Station in Ndola, where he was reportedly kept for two days. |
В письме от 5 июля 1990 года жена автора сообщила, что 1 июля 1990 года ее муж снова был арестован и доставлен в центральный полицейский участок в Ндоле, где его и держали под замком в течение двух дней. |
The Falkland Islands government therefore decided in January 1994 to adopt the general policy, in cases where it is the wife who "belongs to the Falkland Islands", of permitting her husband to enter and reside in the territory. |
В этой связи правительство Фолклендских островов приняло решение в январе 1994 года о проведении общей политики в тех случаях, когда именно жена является лицом, "местом происхождения которого являются Фолклендские острова", позволяющей ее мужу въезжать и проживать на данной территории. |
The wife is one of the heirs who inherit only by lawful share, in which connection there are two instances in her case: Her share is one quarter if her deceased husband has no child or grandchild by a son. |
Жена является одним их наследников, получающих наследство только в порядке законной доли, в связи с чем возможны два случая: Ее доля составляет одну четвертую, если ее умерший муж не имел детей или внуков от сына. |
His wife, on the other hand, stated that, during that same period, her husband had been building a school in a village near Cerit and that often he would not come home for three or four days, or even a week. |
Его жена, напротив, заявила, что в течение этого же периода времени ее муж работал на строительстве школы в деревне близ Джерита и часто не возвращался домой в течение трех-четырех дней и даже недели. |
More precisely, one of the witnesses describes a citizen of Srebrenica more specifically by name and physical description, which matches exactly that of a father and husband reported missing to ICRC by his wife. |
Более того, один из свидетелей подробно описал жителя Сребреницы, указав его имя и составив словесный портрет, точно соответствующий описанию мужчины - отца и мужа, - о котором его жена сообщила в МККК как о пропавшем без вести. |
In many cases, both members of a couple ticked the box "husband, wife" (many of them presumably did not want to be a head of household anyway but regarded themselves as equal partners). |
Во многих случаях оба члена семейной пары помечали клетку "муж, жена" (многие из них не желали выделять себя в качестве главы домохозяйства, поскольку рассматривали друг друга в качестве равных партнеров). |
The husband and the wife should enjoy equality in all aspects of marriage, even when the marriage is terminated, particularly in matters related to their personality and property. |
Муж и жена должны пользоваться равными правами в отношении любых аспектов брака, даже при прекращении брачных отношений, особенно в вопросах, касающихся их личности и собственности. |
As the Attorney General has quite rightly pointed out, there may be many different reasons for such a situation; nor is that any basis for arguing that it must be assumed that the wife, rather than the husband, was to blame. |
Как справедливо указывает Генеральный прокурор Панамы, породившие данную ситуацию причины могут быть разнообразными и многочисленными, и не существует аргумента в пользу предположения о том, что в происшедшем виновна жена, а не муж. |
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. |
После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода. |
Before the 1993 amendments came into force, although the husband could freely guarantee his wife's liabilities, the wife could not do so without the court's authority. |
До вступления в силу поправок 1993 года муж мог беспрепятственно гарантировать ответственность своей жены, в то время как жена могла делать это с разрешения суда. |
The husband and the wife retain his or her family name and given name, and may choose an occupation according to his or her wish and aptitude to take part in the socio-political life. |
Муж и жена сохраняют свои фамилии и имена, а также могут выбирать род профессиональной деятельности в зависимости от своего желания и склонности к участию в социально-политической жизни. |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. |
Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
Obey her husband in lawful matters and perform household tasks such as are regularly performed by wives; |
жена обязана повиноваться законным приказам мужа и выполнять, как и другие жены, свою работу в семейном жилище; |
Please provide detailed information on the extent of polygamy and practice of levirate under the customary law. Furthermore, please indicate if a wife can, in an equal manner as the husband, determine the location of the family residence and domicile. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах распространения полигамии и практики левирата в соответствии с обычным правом. Кроме того, просьба указать, может ли жена на равных условиях с мужем определять место жительства семьи. |
Under the proposed amendments, the husband or the wife would receive tax relief as stipulated by law, and either of them could transfer the benefit fully or partially to the other, depending on the circumstances. |
В соответствии с предлагаемыми поправками муж или жена будут получать налоговую скидку, как это предусмотрено законом, и любой из них сможет передать это право полностью или частично другому в зависимости от обстоятельств. |
Article 35 states that the person primarily responsible for supporting the family is the husband, and that the wife must help support the family, jointly and proportionately, provided that she have resources of her own. |
Статья 35 устанавливает, что основную ответственность за обеспечение семьи несет супруг, а жена обязана вносить свой посильный солидарный вклад, если у нее имеются собственные средства. |
The term "right to oppose" leads to the understanding that the husband has the right to decide and, should the wife disagree, she can resort to legal provision. |
Термин "право выступить против" приводит к пониманию того, что муж имеет право решать, а если жена не согласна, она может обратиться в суд. |
Thus, both spouses have the same rights in respect of their children and exercise their authority jointly. In directing the household, the wife merely works together with the husband, replacing him should he be prevented from fulfilling his duties. |
Таким образом, в отношении своих детей супруги пользуются равными правами, осуществляя свои полномочия совместно, в то время как в отношении управления семейным хозяйством жена оказывает содействие мужу и заменяет его, когда он не может выполнять свои обязанности. |
A husband's estate was divided between his wife, her children and any stepchildren, although she was entitled to receive a share of one eighth, irrespective of the number of children and other legitimate claimants. |
Имущество мужа делится между его женой, ее детьми и любыми приемными детьми, хотя жена имеет право получить одну восьмую часть этого имущества независимо от числа детей и несмотря на требования других законных претендентов на это имущество. |
The new law also, inter alia, abolished the requirement for a wife to seek her husband's authorization before applying for a passport and gave the children of an Egyptian mother married to a foreigner an equal right to Egyptian nationality. |
Кроме того, в новом законе, в частности, предусматривается отмена требования о том, чтобы жена получала разрешение мужа для обращения за паспортом, и предоставление детям, родившимся у египтянки, находящейся замужем за иностранцем, равного права на египетское гражданство. |