| Second, it provides that the loss of Beninese nationality by the husband can be extended to the mother and children. | Во-вторых, оно предусматривает, что при утрате гражданства Бенина мужчиной гражданства могут быть также лишены его жена и дети. |
| It is only when such acts of violence cause physical damage and the wife submits a complaint that the husband can be punished under the Criminal Code of the Central African Republic. | Только в том случае, когда эти акты насилия приводят к телесным повреждениям и когда жена подает на мужа жалобу, муж может быть наказан в соответствии с положениями Уголовного кодекса Центральноафриканской Республики. |
| When the husband is unable to fulfil his role (absence, detention, prolonged illness, deprivation of the exercise of civil rights by a court), his wife automatically stands in for him. | В случае если муж не может выполнять эту роль (по причине отсутствия, тюремного заключения, продолжительной болезни, лишения возможности реализации гражданских прав по решению суда), жена автоматически замещает его. |
| Section 7(3) of the Citizenship Act provides that the foreign wife of a Solomon Islander can become a citizen after two years if her husband consents. | Пункт З) статьи 7 Закона о гражданстве гласит, что иностранная жена гражданина Соломоновых Островов имеет право на получение гражданства после двух лет брака в случае согласия ее мужа. |
| Yes, we had a deal, but your husband loves you because you are the sweetest and most wonderful and understanding wife. | Ты же знаешь, что твой муж любит тебя больше всех на свете, он любит тебя в том числе и за то, что ты самая фантастическая и понятливая жена в мире. |
| And what was my beautiful wife's response to the bandit in front of her helpless husband? | И вот, что ответила моя прекрасная жена бандиту: На глазах беспомощного мужа? |
| At the end of the story, you say that the husband was far better off without his wife and the wife went on to her own happy life. | В конце истории ты написал, что мужу жилось гораздо лучше одному, и что жена отправилась навстречу своей собственной счастливой жизни. |
| Name me another wife who reminds her husband to take off his wedding ring before he goes to the office. | Какая еще жена напоминает мужу, чтобы перед работой он снял обручальное кольцо? |
| Well... can't a wife just want to spend time with her husband? | Разве жена не может захотеть побыть с мужем? |
| When the wife is dead, 90% of the time, the husband did it. | Когда жена мертва, в 90% случаев виновен муж. |
| Why do you think the wife never had a clue about what was up with her husband? | Как думаешь, почему жена не подозревала, чем именно занимается её муж? |
| And Heisenberg's wife was unhappy, because when her husband had the time, he didn't have the energy. | И жена Хайнсберга была несчастна, потому что когда у ее мужа было время - у него уже не было сил. |
| These are all lovely words, Antoine, but they don't change the fact that you have a wife, and I a husband. | Всё это, конечно, прелестные слова, Антуан, но это не меняет того факта, что у Вас есть жена, а у меня - муж. |
| If my wife had arrived gravely ill, you'd have left your husband. | Если бы моя жена вернулась тяжело больная Ты бы ушла от мужа |
| I mean, my wife just called and she cannot go, so I thought maybe you can take the tickets and go with your husband. | В смысле, жена только что звонила, она не может пойти, вот я подумал, не взять ли тебе билеты и сходить с мужем. |
| when she woke up the car was gone, her husband disappeared. | Когда жена проснулась, муж пропал, машины в гараже не было. |
| If a Watusi wife catches another woman... with a Watusi husband, you know what she does? | Если жена Ватуси застает со своим мужем... другую женщину, знаешь, что она делает? |
| Cannot a lady visit her husband in his place of work? | Жена не может навестить мужа на работе? |
| The age of marriage for women had been lowered from 18 to 16 and article 311 of the law stipulated that "the wife must obey her husband". | Возраст вступления в брак для женщин был снижен с 18 до 16 лет, а статья 311 закона гласит, что "жена должна слушаться своего мужа". |
| The Government also maintained that there was no essential contradiction in article 40 of the Law of Personal Status, under which a wife was not allowed to leave her domicile without her husband's authorization. | Правительство также заявляет об отсутствии существенных противоречий в статье 40 закона о статусе личности, согласно которой жена не может выходить из дома без разрешения своего мужа. |
| She noted, for example, that a wife could not in practice include her children on her passport unless her husband gave his express consent, and she wondered whether the reverse was also true. | Она, в частности, обращает внимание на то, что жена практически не имеет права внести своих детей в свой паспорт без согласия мужа, и спрашивает, распространяется ли такое ограничение и на мужчин. |
| The Article 203 of Civil Servants Law (657) grants family benefits to the husband even if both spouses work for the government. | В соответствии со статьей 203 Закона о гражданской службе (657) правом на получение семейных пособий обладает муж, даже в тех случаях, когда и муж, и жена находятся на государственной службе. |
| Article 79 states: "The wife follows, during the marriage, the status of her husband." | Статья 79 гласит: "В период брака жена перенимает статус своего мужа". |
| For married women, the choice of residence or family home lies with the husband, and the wife has the duty to live with him (article 331 of the Civil Code). | Что касается замужней женщины, то выбор места проживания семьи осуществляет муж; жена обязана проживать вместе с ним (статья 331 Гражданского кодекса). |
| For example, the wife may have to represent the community in the absence of or the refusal of the husband to do so. | Например, жена может быть вынуждена представлять общие интересы в отношении собственности в случае отсутствия супруга или его отказа от выполнения этой обязанности. |