For the other half, we said that the wife is loyal and the husband is very jealous. |
Другой половине мы сказали, что жена верная, а муж очень ревнивый. |
If a wife does not partake fully and enjoy relations with her husband, Mrs Bligh, she greatly reduces her chances of procreating. |
Если жена не разделяет с мужем супружеские отношения, полностью и с наслаждением, миссис Блай, она существенно понижает свои шансы родить ребенка. |
You are husband to me in name only, as I am wife to you. |
Ты мне муж только на словах, как и я тебе жена. |
So maybe the wife was right and her husband was having an affair. |
Может, его жена была права, у мужа была интрижка. |
The representative noted in clarifying article 13 of the Family Code that the wife could not leave the domicile unless authorized by the husband. |
Давая пояснения в отношении статьи 13 Семейного кодекса, представитель заявил, что жена не может покинуть постоянное место жительства без согласия мужа. |
A woman could also divorce her husband for lack of harmony, a very common ground for divorce, which could encompass many reasons. |
Жена также может развестись со своим мужем ввиду отсутствия согласия в семье, что весьма часто является основанием для развода, за которым могут стоять самые различные причины. |
In the event of separation, a woman retains her right to use her husband's surname (article 24). |
В случае раздельного жительства супругов жена сохраняет свое право носить фамилию мужа (статья 24 Гражданского кодекса). |
Your wife and my husband have been watching British TV together! |
Ваша жена и мой муж Смотрели британское ТВ вместе |
OK, like nowadays, in the West, they have one husband for one wife. |
В наше время в западном мире у одного мужа бывает одна жена. |
I got three kids, a wife, a husband, and a father-in-law with a giant johnson that I've seen twice already. |
У меня трое детей, жена, муж, и тесть с гигантским "дружком", который я видела уже дважды. |
As for equality within marriage, the Civil Code stated that a wife must obey her husband and Gabonese custom required that a man protect his wife. |
Что касается равенства супругов, то Гражданский кодекс устанавливает, что жена должна повиноваться своему мужу, а муж, в соответствии с габонскими обычаями, должен защищать свою жену. |
It means that if the husband skips off, then so does the wife. |
Это значит, что если сбегает муж, то должна сбежать и жена. |
Her husband, Issa Abu Mayyaleh, stated that he wanted to call the hospital because his wife was in a state of hysteria. |
Ее муж Иса Абу Майяле заявил, что он хотел позвонить в больницу, поскольку его жена находилась в состоянии истерии. |
A 1992 public opinion poll showed that fewer people agreed that the husband should work and the wife stay at home. |
Проведенный в 1992 году опрос общественного мнения показал, что сократилось число людей, полагающих, что муж должен работать, а жена заниматься домашним хозяйством. |
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. |
Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family without any consistent maintenance from the husband. |
Кроме того, существует обычай, что, если брак распадается, жена возвращается в свою семью без какого-либо постоянного содержания от мужа. |
The woman is subject to no duty of obedience to the unilateral will of the husband as head of the family. |
Жена не обязана подчиняться одностороннему желанию мужа, являющегося главой семьи. |
In a special manner the Civil Code of the year 1929 sanctioned the principle of the inequality of women foreseeing that the wife must acquire the citizenship of her husband. |
Гражданский кодекс 1929 года специально санкционировал принцип неравноправия женщин, предусматривая, что жена должна получать гражданство своего мужа. |
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. |
Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения. |
Therefore, if the wife unjustifiably refused to accompany the husband that settled in a new domicile she would be violating the duty of cohabitation. |
Следовательно, если жена неоправданно отказывалась сопровождать мужа, переехавшего на новое место жительства, то она нарушила бы обязанность совместного проживания. |
The wife shall replace the husband as the head of the family if he is unable to manifest his will . |
Жена замещает мужа в осуществлении функции главы семьи, если он не в состоянии осуществлять эту функцию . |
Turning to article 16, the idea that a wife required her husband's authorization for certain acts came from the Belgian Code applied during the colonial period. |
Перейдя к статье 16, оратор говорит, что принцип, согласно которому жена должна получить разрешение мужа для совершения определенных действий, заимствован из бельгийского кодекса, применявшегося в колониальный период. |
Under the Income Tax Act 1967, a wife can choose to have her income assessed separately from her husband's. |
Согласно Закону о подоходном налоге 1967 года, жена может пожелать, чтобы ее доход облагался налогом отдельно от дохода ее супруга. |
Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. |
Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год. |
a) the wife has been deserted by the husband; |
а) жена была оставлена мужем; |