However, the wife assumes joint moral and material responsibility for the family together with the husband. |
Тем не менее, вместе с ним моральную и материальную ответственность за жизнь семьи несет и жена. |
Palmice's wife denied any knowledge of her husband's whereabouts. |
Жена Палмисси сказала, что не знает, где находится ее муж. |
A wife inevitably feels she's had some part in what befalls her husband. |
Жена неизбежно чувствует, что играет определённую роль в том что происходит с её мужем. |
His wife did not report any threats from anyone to force her to give testimony against her husband. |
Его жена не сообщала ни о каких угрозах от кого бы то ни было с целью принудить ее свидетельствовать против мужа. |
Article 77 provides that the wife of an absent husband shall be supported from his cash or assets. |
В статье 77 предусматривается, что при отсутствующем муже жена содержится за счет его денежных или иных накоплений. |
Another political party is led by the woman whose husband, the party founder, was assassinated. |
Известен другой случай, когда жена заняла председательское кресло в политической партии, созданной мужем, после того, как он был убит. |
This includes objecting to her husband taking an additional wife or concubine. |
Ревнивая жена, которая выступает против того, чтобы муж взял ещё одну жену или наложницу. |
Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. |
Все еще широко распространена практика браков по договоренности между родными молодых людей; после его заключения жена переезжает в семью мужа. |
The husband killed her and was acquitted on the legitimate defence of honour. |
Все шло хорошо до тех пор, пока жена не пошла на работу и не начала возвращаться домой поздно и отказываться "выполнять супружеский долг". |
The husband or wife who committed the act may face a penalty of 6-12 months and/or a fine of 5000 Yemeni rials. |
Муж или жена, совершивший(ая) указанные действия, может быть подвергнут(а) наказанию в форме лишения свободы на срок от 6 до 12 месяцев и/или штрафу в размере 5000 йеменских риалов. |
I'm the wife, you're the husband, who I caught wearing my clothes one day, but I don't say anything about it... |
Я жена, а ты муж, которого я однажды застукала в своей одежде, но помалкиваю об этом... |
Under those articles, the husband could seek divorce on account his wife's adultery, without any condition, while the woman could not do so unless the husband was maintaining his concubine in the conjugal home. |
В соответствии с этими статьями муж мог требовать развода по причине измены своей жены без каких-либо условий, в то время как жена могла воспользоваться этим правом только в том случае, если муж содержал свою сожительницу в жилище супругов. |
Article 23 of the personal status law of the Druze community stipulates, "A husband is obliged to treat his wife well and on equal terms, and a wife is obliged to obey her husband in respect of lawful married rights". |
В статье 23 Закона о личном статусе друзской общины говорится, что "муж обязан хорошо относиться к своей жене и строить отношения на принципах равноправия, а жена обязана подчиняться мужу и выполнять законные супружеские обязанности". |
Abeba, the Ethiopian wife of Faisal, admits to have accompanied her husband once to Khartoum and, according to her husband as well, they were received at Khartoum airport upon their arrival by Mustafa Hamza, along with her sister. |
Абеба, эфиопская жена Фейсала, признается, что однажды она сопровождала своего мужа в Хартум и, по словам также и ее мужа, когда они прибыли в аэропорт Хартума, их встретили Мустафа Хамза и сестра Абебы. |
In this case, an unwilling wife may offer to cede her rights or a portion thereof to her husband, within the limits of what the husband has given her, so that he will accept a consensual divorce before the court. |
В этом случае не желающая продолжать брачные отношения жена может предложить уступить свои права или их часть своему мужу в тех пределах, в которых они были предоставлены ей мужем, с тем чтобы он дал согласие на консенсуальный развод в суде. |
The husband thus decides on the domicile where the wife is obliged to live and where the husband is obliged to provide for her, for the duration of the marriage. |
В этом качестве он принимает решение о местожительстве, как об этом говорится в статьях 114 и 254, где жена обязана проживать с ним, а он не может ее выгнать на протяжении всего брака. |
The French lady and her husband at the next table were placed again. |
Француз и его жена пересели за другой стол. |
His wife, Patricia Mwewa reported that although her husband sustained a gunshot wound at the time of his arrest his condition had been improving until the hospital security guards refused to let her see her husband on 7 November 1997 and each day after. |
Его жена, Патриция Мвева, сообщила, что ее муж во время ареста получил огнестрельное ранение, но состояние его здоровья некоторое время улучшалось. |
The wife rushes home in her husband's body And is immediately assaulted by her cabbie husband, Who is in her body. |
Жена бросилась домой в теле своего мужа и была немедленно избита своим мужем-таксистом, который был в ее теле. |
In May 1028 with her husband, Ulric Manfred, Bertha founded the convent of Santa Maria at Caramagna. |
В мае 1028 года Ульрик Манфред и его жена Берта основали монастырь Святой Марии в Караманье. |
The woman's husband accused the doctor, and he was exonerated. |
Но жена художника настояла на её увольнении, и она была уволена. |
In order to find out her husband, the wife disguises herself as a knight who she calls "Bérangier au lonc cul". |
Чтобы узнать о делах мужа, жена принимает вид рыцаря по имени «Berangier au lonc cul». |
AILNOTH: For a virtuous woman is as a crown to her husband |
Добродетельная жена - венец для мужа своего; |
If the wife is willing to permit consummation before the dowry has been paid, the money remains owing by the husband. |
Если жена согласна на консуммацию брака до выплаты приданого, деньги остаются в распоряжении мужа. |
The wife finds it extremely difficult integrating into the community without her husband and suffers stress-related health problems as a result. |
Его жена испытывает исключительно большие трудности в связи с интеграцией в общину без мужа, и под воздействием стресса у нее возникли проблемы со здоровьем. |