His estates were inherited by his daughter Mary, whose husband, George Brudenell, 4th Earl of Cardigan assumed the name and arms of Montagu, and in 1766 was created 1st Duke of Montagu (second creation). |
Его поместья унаследовала младшая дочь Мария, жена Джорджа Бранделла, 4-го графа Кардигана, который в 1766 году принял фамилию Монтегю и стал 1-м герцогом Монтегю (вторая креация). |
"Thou shalt not horn in on thy husband's... racket." |
"Да не покусится жена на... кошелек твой". |
But is it possible to harbor doubts when a wife confesses to her husband her infidelity? |
Какие могут бьть сомнения, когда жена сама объявляет мужу о своей неверности? |
Nor could he accept the concept of obedience, whereby the husband was the one who gave the orders and the wife the one who obeyed, in contravention of the principle of equality between spouses. |
Он также не может согласиться с концепцией повиновения, когда муж отдает приказания, а жена им подчиняется, что противоречит принципу равенства между супругами. |
This is great! I must be the first gullible husband to overhear snippets of surprise party planning and think it was my wife having an affair. |
Наверное, я первый наивный муж, услышивший звуки приготовления к вечеринке и решивший, что это жена ему изменяет! |
To say that the two young people of then are now husband and woman... it is indeed astonishing, the meetings! |
Подумать только, те двое моложых людей теперь муж и жена... это совершенно потрясающе! |
Ms. Ouedraogo said that the popular saying that when a husband carried a load on his shoulder, the wife would carry a load on her head seemed to be indicative of women's high status in society. |
Г-жа Уэдраого говорит, что известная поговорка о том, что муж решает тяжелые проблемы плечами, а жена - головой, свидетельствует, как представляет, о высоком статусе женщин в обществе. |
A child upon adoption shall acquire the domicile of the adopter, or where she or he is adopted by two spouses, that of the husband. |
Усыновленный ребенок приобретает местожительство усыновителя, а если усыновителями выступают муж и жена, то местожительство мужа. |
If he'll throw the paper onto her porch... a wife tells her husband she'll make his favorite dinner |
жена обещает мужу приготовить его любимое блюдо, если он принесет домой розы... |
"Confucius say when wife screw other guy, husband must get rid of wife." |
Конфуций говорит, когда жена изменяет мужу, он должен ее выгнать. |
There is also a maternity grant of $600.00 paid to the mother or to a husband/ common-law husband if the wife is not a contributor, but her partner/spouse is. |
Существует также единовременное пособие при рождении ребенка в размере 600 долл. США, выплачиваемое матери или мужу/гражданскому мужу, если жена не является участником программы страхования, а ее партнер/супруг является таковым. |
Anna seduces the merchant but the wife of the merchant finds this out and humiliates Antti; she then insists that her husband kills Antti and Anna. |
Жена купца догадывается об этом и сначала унижает Антти, а затем требует у мужа убить и Антти, и Анну. |
In preparing the 1859 two-volume collected works, the writer combined both in one story - "Another Man's Wife and the husband under the bed." |
Позже, в 1859 году, при подговке к публикации своего двухтомного собрания сочинений Достоевский решил объединить два рассказа в один - «Чужая жена и муж под кроватью». |
Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? |
Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
And for the past six months, the victim's wife was transferring large sums from joint accounts she holds with her husband into individual ones she holds in Panama. |
в течение последних шести месяцев жена потерпевшего переводила крупные суммы с их совместных с мужем счетов на свой собственный, который она открыла в Панаме. |
Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: |
Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
2.4 The deceased's wife testified that, alerted by a noise outside the house, she warned her husband and went to her son's bedroom; she then hid herself under the bed, from where she heard a peculiar voice demanding money from her son. |
2.4 Жена убитого дала свидетельские показания о том, что, обеспокоенная шумом за стенами дома, она предупредила мужа и пошла в спальню сына; позднее она спряталась под кроватью, откуда слышала своеобразный голос мужчины, требовавшего денег у ее сына. |
Mr. Douglas' common-law wife, Velmina Beckford, testified that her husband had been seriously injured and suffered gunshot wounds from an incident in June 1980 and that he had not left the house during the night of 31 July 1980. |
Гражданская жена г-на Дугласа по имени Вельмина Бэкфорд показала, что в результате происшествия, имевшего место в июне 1980 года, ее муж получил серьезные огнестрельные ранения и что ночью 31 июля 1980 года он не выходил из дома. |
Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. |
Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами. |
You were in the house while her husband was preparing the gruel for his wife, and you introduced the fatal dose. |
Если Вы не убивали месье Ву Линга тогда, может быть, Вы объясните как Ваша жена могла найти вот это в кармане Вашего пиджака? |
Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. |
Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
By articles 15 and 19 of the Family Law, the husband and the wife are duty-bound to ensure that their families are harmonious and cheerful and to support their partner should he or she have lost the ability to work. |
Согласно статьям 15 и 19 Закона о семье муж и жена обязаны обеспечивать гармоничность семейных отношений и здоровый климат, а также оказывать поддержку своему партнеру в том случае, если он или она потеряет трудоспособность. |
It also places married women not engaged in remunerated work on an equal footing in respect of company pension entitlements in cases of divorce, so that a housewife is entitled to half of her husband's expectancy from his company pension scheme during the marriage. |
В соответствии с ним неработающая замужняя женщина в случае развода находится в равном положении с мужем в том, что касается пенсионного пособия, что означает, что в течение всего брака жена имеет право на получение половины ожидаемой пенсии мужа. |
Prompt dower is to be paid on demand and the wife can refuse to live with her husband until it is paid. Dower can be in the form of cash or property and has no limit. |
Немедленная "вдовья часть" должна выплачиваться по требованию, и жена имеет право отказаться жить с мужем до ее выплаты. "Вдовья часть" может передаваться в денежной наличности или имущества, и ее размеры не ограничиваются. |
A wife who runs away is not permitted to return to her family and, if she does, she will be stigmatized for having left her husband, no matter how abusive the marriage. |
Убежавшая жена не может вернуться в свою семью; если она это делает, то ей угрожает всеобщее осуждение за то, что она ушла от мужа, независимо от степени насилия, с которым ей приходится сталкиваться в этом браке. |