She also asked whether a wife was entitled to maintenance for herself and her children in the case of divorce or breakdown of the relationship, whether they received a share of the husband's assets and whether those assets where shared with the other wives. |
Она также хотела бы знать, имеет ли жена право на вспомоществование для себя и своих детей в случае развода или раздельного проживания, получают ли жены часть имущества мужа и делится ли это имущество между женами. |
Women often worked with their husbands on the farm, but if the family did not make a living from the farm, the question arose as to whether the husband or the wife covered the family's expenses. |
Женщины часто работают вместе со своими мужьями на фермах, однако, если семья живет не за счет своего хозяйства, возникает вопрос о том, кто будет обеспечивать покрытие расходов семьи - муж или жена. |
As it is custom for a woman to follow the decisions of her husband, for a woman, this may mean less time spent tending to the needs of her own family and, clearly, herself. |
Поскольку, по традиции, жена неукоснительно выполняет решения своего мужа, для нее это может означать уделение меньшего внимания своей собственной семье и, естественно, самой себе. |
In one case examined by the Special Rapporteur in 2006, the wife worked in a cemetery in a key first-asylum country before following her husband to the final destination country. |
В одном случае, рассмотренном Специальным докладчиком в 2006 году, жена работала на кладбище в стране первого убежища перед тем, как последовать за своим мужем в страну окончательного назначения. |
He claims that even after he confessed guilt, his procedural status was not changed until 20 February 1995. 2.5 On 6 March 1995, his wife appealed to the Mityshchinsk City Prosecutor, claiming that her husband's arrest was unlawful. |
Он утверждает, что даже после того, как он признал свою вину, его процессуальное положение оставалось неизменным до 20 февраля 1995 года. 2.5 6 марта 1995 года его жена подала апелляцию прокурору города Мытищи, заявив, что арест ее мужа был незаконным. |
More important, the contents of the bulletin are not in conformity with the many references to the terms "husband" and "wife" as specified in the Staff Regulations and Rules. |
Еще более важным является то, что содержание бюллетеня не согласуется со многими ссылками на понятия «муж» и «жена», которые содержатся в Положениях и правилах о персонале. |
However, whereas in the past, the new wife could indeed be jailed if her father failed to pay the agreed dowry, the Government had taken steps to ensure that the woman could legally divorce her husband and thereby avoid a prison sentence. |
Однако если в прошлом новая жена могла действительно попасть в тюрьму, если ее отец не мог уплатить согласованного приданого, то сегодня правительство предприняло шаги к обеспечению того, чтобы женщина могла легально развестись со своим мужем и тем самым избежать тюремного заключения. |
When the man and the woman return home tired from work, the woman must also do the cooking, while her husband rests and waits to be called to the table. |
Так, например, когда муж и жена возвращаются усталые со своей работы, жена должна, к тому же, заниматься приготовлением пищи, пока ее муж отдыхает, ожидая, когда его позовут к столу. |
As in many societies, women are largely expected to serve their husbands, and domestic violence often results from a husband feeling that his wife is not adequately paying attention to his or the family's needs. |
Как и во многих других странах, широко бытует мнение, что женщины должны служить своим мужьям, и бытовое насилие зачастую является следствием того, что, по мнению мужа, жена уделяет недостаточно внимания его потребностям или потребностям семьи. |
While previously a wife would be associated with her husband for tax purposes, the current trend is for a woman, who is a free individual, to have her own obligations and rights in regard to taxes. |
Если раньше в вопросах налогообложения жена рассматривалась совместно с мужем, в настоящее время наблюдается тенденция, согласно которой женщина, являющаяся свободной личностью, имеет собственные обязательства и права в отношении налогообложения. |
Article 978 of the Civil Code states that, A husband or wife can bring a suit for divorce only in the following cases: |
Согласно статье 978 Гражданского кодекса Муж или жена могут подать заявление о разводе только в следующих случаях: |
Regarding the family name, the wife is entitled either to keep her family name or to accept her husband's family name. |
Что же касается фамилии, то жена вправе сохранить свою фамилию или принять фамилию мужа. |
A law be enacted so that in case a wife seeks divorce in writing the husband will be bound to give her a divorce within 90 days. |
необходимо принять закон, по которому если жена подает письменное заявление о разводе, муж обязан дать ей развод в течение 90 дней; |
In case of the failure of the wife to refer to the court within the designated period, the husband may have the divorce registered and inform the wife of the case. |
Если жена не обратится в суд в течение указанного срока, муж может зарегистрировать развод и уведомить об этом жену. |
Under the Act as it stands at present, a wife is allowed to combine her own retirement pension and the share of her late husband's pension which she is entitled to inherit. |
в соответствии с данным Законом в его нынешнем виде жена может объединять свою пенсию по старости с долей пенсии ее покойного мужа, которую она имеет право унаследовать. |
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. |
Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет. |
Family reunion of nationals of the Democratic People's Republic of Korea at times takes place subsequently, and this does not give rise to major problems where the husband, wife and child are all nationals of the country in question who were born in the North. |
Со временем происходит семейное воссоединение граждан Корейской Народно-Демократической Республики, и в этой связи не возникает серьезных проблем, если муж, жена и ребенок являются гражданами Северной Кореи и родились там. |
Article 35 states that the husband is mainly responsible for paying for family costs and that the wife is required to contribute jointly and proportionally if she has her own resources. |
Статья 35 гласит, что муж несет основную ответственность за содержание семьи и что жена обязана вносить свою долю в материальное содержание семьи, если она располагает собственными ресурсами. |
With regard to the wife's housing after a divorce, unfortunately, if a wife was forced by poverty to return to her parent's house she was also obliged to leave her children with her husband's parents. |
Что касается места проживания жены после развода, то, к сожалению, если жена в силу бедности вынуждена вернуться в дом своих родителей, она должна оставить своих детей с родителями мужа. |
As regards the matrimonial home, the previous position in the Family Law was that the wife was bound to live with her husband and follow him wherever he deemed fit to establish the matrimonial home. |
Что касается супружеского дома, то согласно предыдущим положениям законодательства о семье жена была обязана проживать вместе со своим мужем и следовать за ним в любое место, где он сочтет необходимым создать супружеский дом. |
the wife is living apart from her husband and proceedings have commenced (but not terminated or concluded) for divorce, nullity or judicial separation; |
с) жена проживает отдельно от мужа, и возбуждено (но не прекращено и не завершено) производство по делу о разводе, недействительности брака или раздельном жительстве супругов; |
A wife may also stipulate in the marriage contract that the husband provide a residence for her in her town, or near her family, or the like. |
Кроме того, жена может включить в брачный контракт условие, согласно которому муж должен предоставить ей местожительство в ее городе или неподалеку от жилища ее семьи или иные подобные условия. |
Article 32 of the Law on Marriage and Family prescribes, "A wife and husband have equal rights to use, obtain benefits and manage joint property." |
Статья 32 Закона о браке и семье гласит: "Жена и муж имеют равные права на пользование общей собственностью, управление ею и извлечение из нее выгоды". |
The same law also altered article 107 of the Civil Code in an attempt to resolve the problems encountered by some foreign women seeking divorce or separation, stipulating that if the husband or wife were Spanish or resident in Spain, Spanish law would be applicable. |
Этим же законом была изменена статья 107 Гражданского кодекса в попытке решить проблемы, с которыми сталкиваются некоторые женщины-иностранки, добивающиеся развода или раздельного проживания, и которое гласит, что в случае, если муж или жена являются испанцами или проживают в Испании, применяется испанское законодательство. |
And what kind of husband does that make you, when your own wife doubts you? |
И что ты за муж, если даже твоя жена сомневается в тебе? |