| On the other hand, however, I do not want to place restrictions on the new Chairperson. | С другой стороны, я не хотел бы налагать какие-либо ограничения на нового Председателя. |
| In the private sector, however, this is not always the case women often earn much lower salaries. | С другой стороны, в частном секторе это происходит далеко не всегда, и женщины зачастую получают гораздо меньшую заработную плату. |
| These arguments, however, relied on a corporatist theory found in Roman law, according to which "a populus" can exist as a distinct legal entity. | С другой стороны, эти аргументы опирались на корпоративные теории, найденные в Римском праве, согласно которому «populus» (лат. - народ) может существовать в качестве отдельной правовой организации. |
| The representative of China, however, had suggested that the word "ecosystems" should be replaced by "ecological balance". | С другой стороны, Китай предложил заменить слово "экосистем" словами "экологического равновесия". |
| On the other hand, however, discrimination among individuals still exists in daily life, such as in employment and housing rental situations, and in discriminatory remarks and graffiti. | С другой стороны, в повседневной жизни все еще имеют место случаи дискриминации в отношениях между отдельными лицами, проявляющиеся, например, при трудоустройстве, сдаче жилья в аренду, а также в замечаниях дискриминационного характера и настенных надписях. |
| If, however, offences are not reported and prosecuted, the offenders may go on to re-offend. | С другой стороны, если не сообщать о правонарушениях и не привлекать преступников к ответственности, они могут пойти на новые преступления. |
| There was however no need to introduce this requirement in the UN Model Regulations as this is a specific RID/ADR/ADN issue. | С другой стороны, нет необходимость включать это требование в Типовые правила ООН, так как этот вопрос конкретно касается только МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| If, however, this interpretation is not accepted, it is maintained that such treatment constituted cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16. | С другой стороны, если эти акты нельзя квалифицировать таким образом, то можно утверждать, что они представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 16. |
| It was, however, recognized that there were certain exceptions which in their current wording could be interpreted as being mandatory, for example special provision 375. | С другой стороны, было признано, что некоторые изъятия в их нынешней редакции могут быть истолкованы как обязательные для применения, например специальное положение 375. |
| European waste legislation, however, does not make provision from the point of view of preventing infection for special requirements for their collection and disposal outside medical institutions. | С другой стороны, европейское законодательство в области отходов не предусматривает, в плане профилактики инфекционных заболеваний, особых требований в отношении их сбора и уничтожения за пределами медицинских учреждений. |
| On the other hand, however, there are many negative aspects that pose a serious obstacle in the move towards a different future. | С другой стороны, однако, отмечаются и многочисленные отрицательные моменты, которые представляют собой серьезное препятствие на пути к новому будущему. |
| On the other hand, however, slum prevention strategies have fallen short and have not been utilized in tandem with slum upgrading policies. | Однако с другой стороны, стратегии предотвращения возникновения трущоб не достигли своих целей и не использовались одновременно с проведением политики благоустройства трущоб. |
| Increasing consumption of nuclear energy at the expense of fossil fuels would, however, contribute to reductions in carbon dioxide emissions. | С другой стороны, если это увеличение происходит за счет снижения доли ископаемого топлива, то может способствовать сокращению выбросов углекислого газа. |
| The Criminal Code, however, made all persons who illegally crossed the border criminally liable unless they had entered Armenia to seek political asylum. It made no mention of refugees. | С другой стороны, Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность для лиц, незаконно пересекших границу, за исключением случаев, когда соответствующие лица въезжают на территорию Армении, чтобы просить о предоставлении политического убежища, однако о беженцах ничего не говорится. |
| On the other hand, however, it is not clear what is exactly meant by the term "unlawful". | С другой стороны, однако, неясно, что именно имеется в виду под термином «незаконный». |
| On the other hand, however, there is no practice in the Secretariat to ensure that consultants' reports are used solely as input for management decisions. | Однако, с другой стороны, в Секретариате не существует практики, обеспечивающей использование докладов консультантов исключительно как вводных данных при принятии управленческих решений. |
| At another level, however, the question serves to expose a major gap in the arrangements that the Council has put in place. | Однако, с другой стороны, этот вопрос вскрывает наличие серьезного пробела в созданном Советом механизме. |
| The work on the 1994 Model Procurement Law, however, had been going on for almost six years. | С другой стороны, работа над Типовым законом о закупках 1994 года продолжается уже почти шесть лет. |
| On the other hand, however, it reflected simultaneously the most modern tendencies in international law, affected by relatively new ideas on the international protection of human rights. | С другой стороны, однако, эта тема одновременно отражает наиболее современные тенденции в области международного права, на которые влияют сравнительно новые идеи по международной защите прав человека. |
| On the other hand, however, not a few States pursue the renewal or the acquisition of nuclear arsenals at the national level. | В то же время, с другой стороны, целый ряд государств занимается обновлением или приобретением ядерных арсеналов на национальном уровне. |
| What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. | С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий. |
| In its regional refresher courses, however, the focus is on areas of international law of direct relevance to the region for which the course is organized. | С другой стороны, на региональных курсах переподготовки основное внимание уделяется тем разделам международного права, которые имеют прямое отношение к региону, где проводятся курсы. |
| Delaying the adoption of a convention, however, would enable some States to continue acting with impunity and evading their responsibility for internationally wrongful acts. | С другой стороны, задержка с принятием конвенции предоставит некоторым государствам возможность продолжать пользоваться безнаказанностью и уклоняться от ответственности за международно-противоправные деяния. |
| A number of representatives opposed the option, however, saying that a voluntary approach would not yield strong and effective regulation. | С другой стороны, некоторые представители высказались против этого варианта, заявив, что добровольный подход не обеспечит жесткого и эффективного регулирования. |
| On the other hand however a huge reorganisation of the Ministry of Flanders took place in the past years and found its final course in April 2006. | С другой стороны, в течение прошлых лет проводилась глубокая реорганизация фламандского правительства, которая завершилась в апреле 2006 года. |