Governments may wish to examine the processes whereby their old coins are reclaimed, however, because they will be melted, generating fumes, poured into larger forms and then dissolved in acid and recovered in electrolytic processes. |
С другой стороны, правительствам следует продумать технологии утилизации вышедших из обращения монет, так как это связано с их плавкой, при которой образуются пары металлов, с отливкой в болванки, растворением в кислотах и электролитической рекуперацией. |
Legal aid was available for women at all stages of civil proceedings, from the police inquiry to obtaining a medical certificate documenting spouse-inflicted injuries; however, family pressure often brought civil proceedings to a halt. |
Правовая помощь предоставляется женщинам на всех этапах гражданского процесса, начиная от полицейского расследования и заканчивая получением медицинских свидетельств, подтверждающих факты нанесения побоев супругом; с другой стороны, из-за давления со стороны семьи разбирательство гражданских дел часто не доходит до своего логического завершения. |
Tests showed that white background paper allowed a relatively faithful representation of the parchment colour. The text, however, was often very hard to read because of the show-through from the text on the other side of the leaf. |
В ходе экспериментов стало понятно, что белый бумажный фон сравнительно неплохо позволяет передать цвет пергамента, но при этом сам текст довольно часто оказывается трудно читаем, поскольку сквозь него очевидно просвечивают буквы с другой стороны листа. |
Brazilian importers are not, however, in favour of checks on board ship, for they consider that this hampers trade and that keeping vessels tied up for too long gives rise to additional costs. |
С другой стороны, бразильские импортеры возражают против проведения инспекции на судах, поскольку они считают, что это затруднит торговлю, а слишком длительная причальная стоянка судов будет сопряжена с дополнительными издержками. |
Females still however gravitate in the main to what are considered the more traditional female professions (teaching and nursing). |
С другой стороны, женщины все еще по большей части тяготеют к традиционным женским профессиям (педагоги и медицинский персонал). |
The type of mainly low-technology mining operation currently run by UNITA can, however, be sustained indefinitely at very low cost and with no difficulty in obtaining the very basic tools needed to continue mining, provided the labour is available. |
С другой стороны, при нынешних методах, ориентированных в основном на использование ручного труда, добыча алмазов может вестись УНИТА сколь угодно долго, не требуя больших затрат, а также усилий для приобретения простейшего инвентаря, если не будет недостатка в рабочей силе. |
There is a dismissive reference, however, to a work called Callirhoe in the Satires of Persius, who died in AD 62; if this is Chariton's novel, then a relatively early date would be indicated. |
С другой стороны, существует упоминание о произведении «Калироя» в «Сатирах» Персия, скончавшегося 62 году н. э.; если отождествлять эту работу с романом Харитона, то период его жизни следует определять как более ранний. |
There is a growing tendency however, that the technical preparation phase of such standards will be unduly affected by non-professional considerations on one hand, and neglect professional input by statisticians on the other. |
Вместе с тем в настоящее время все ярче проявляется тенденция к тому, что на стадии технической подготовки таких стандартов неоправданно велико влияние непрофессиональных соображений, с одной стороны, и не учитывается профессиональный опыт статистиков, с другой стороны. |
The obligation not to intervene in individual decision-making does not, however, imply a disengaged approach by States towards laws and policies concerning the food industry. |
С другой стороны, обязательство не вмешиваться в процесс принятия решений индивидами не означает, что государства должны занимать безразличную позицию применительно к законам и политике, которые касаются пищевой промышленности. |
The military historians John Keegan and Philip Mason have however pointed out that under the "watertight" Presidency Army system, Madras regiments had little opportunity of active service on the North-West Frontier. |
С другой стороны, военные историки Джон Киган и Филип Мейсон указывают на тот факт, что замкнутых условиях системы армий президентств у мадрасских полков было мало шансов попасть в район регулярных боевых действий на северо-западной границе. |
If a decision on the future of all the articles were to be postponed to await the completion of new work on liability, however, there was a risk that the whole endeavour would be overtaken by new developments elsewhere. |
С другой стороны, в том случае, если принятие решения о будущем всех статей будет отложено до завершения новой работы, касающейся проблематики ответственности, возникает опасность того, что все усилия, предпринятые в данной сфере, потеряют свою актуальность в результате новых событий в других сферах. |
It should not, however, be overlooked that for the most part it is armed conflicts that dictate how and where mercenaries - who are assigned the task of performing the cruellest and most violent acts in the conflict - are to be used. |
Однако, с другой стороны, нельзя игнорировать то, что прежде всего именно вооруженные конфликты создают условия и возможность для вмешательства наемников, которым в ходе конфликта поручаются наиболее жестокие и бесчеловечные акции. |
In Anti-Oedipus, however, this difference is treated conceptually/theoretically: the machine is a communication factor, the tool - at least in its non-machinic form - is, on the other hand, a communication-less extension or prosthesis. |
Однако в «Анти-Эдипе» это отличие рассматривается концептуально/теоретически: машина - это фактор коммуникации, орудие - по крайней мере, в его немашинной форме - является, с другой стороны, лишенным коммуникации продолжением человека, или протезом. |
The authorities could not be accused of laxity in such matters and were particularly vigilant about the curriculum of religious the other hand, however, Chad was a secular State and the authorities were required to ensure that freedom of religion was fully observed. |
Органы власти никоим образом не потворствуют в этих вопросах и проявляют бдительность, например, путем контроля за содержанием религиозных учебных программ, однако, с другой стороны, поскольку Чад является светским государством, эти органы обязаны заботиться о полном соблюдении права на свободу религии. |
The American fighter is the best trained, best equipped, best fed... Exactly. Italy, however, is one of the weakest nations on earth and the Italian fighting man is hardly equipped at all. |
Италия, с другой стороны, - одна из слабейших стран в мире, а итальянские солдаты вообще не экипированы. |
Thailand and Russia, however, have resisted harm reduction and have stringent laws which punish drug use. |
С другой стороны, Таиланд и Россия препятствовали политике снижения вреда, |
There is, however, evidence, although mainly anecdotal, of "regulatory chill", a process in which pressures from the business sector, motivated by competitiveness concerns, may lead to a lowering of environmental policy ambitions. |
С другой стороны, развитие технологий привело к такому снижению уровня шума, что "национальное регулирование, касающееся снижения уровня шума в аэропорту Амстердама... в последние годы не применялось". |
The frequent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance worldwide indicate, however, that further determined efforts to combat these phenomena, including close cooperation of all actors, are necessary. |
Настоящий доклад представлен с задержкой, что объясняется, с одной стороны, задержкой в представлении большинством государств ответов на вербальную ноту от З мая 2004 года и, с другой стороны, задержками в распространении переведенных документов конференционными службами. |
In Western Europe, however, the preparations for the introduction of a common currency on 1 January 1999, like any major institutional change, are bound to inject a large measure of uncertainly into the economic outlook in the next year or so. |
С другой стороны, намеченное введение с 1 января 1999 года в Западной Европе общей валюты, как и любое крупное институциональное изменение, не может не внести значительную долю неопределенности в экономические перспективы на последующие один-два года. |
On the other hand, clear expressions of disavowal by one party of a previously agreed subsequent practice "do reduce in a major way the significance of the practice after that date", without however diminishing the significance of the previous common practice. |
С другой стороны, четко выраженное дезавуирование одним участником ранее согласованной последующей практики «значительно снижает значимость практики после этой даты», не умаляя при этом значения предыдущей общей практики. |
The downside, however, is ignorance of the real dangers that do exist, especially the legacy of nuclear weapons inherited from the last century. |
С другой стороны, отличительной чертой данной ситуации является неосведомленность о реально существующих опасностях, унаследованных от прошлого столетия, особенно об опасности ядерного оружия. |
The number of women participating in politics provides no insurance, however, that such representation is linked to their demands and aspirations or the promotion of their rights. |
С другой стороны, можно отметить, что участие женщин в количественном выражении не гарантирует того, что представительство женщин сочетается с их нуждами и чаяниями или же поощрением их прав. |
The use of a positive-list approach may, however, pose drafting challenges to the committee that may not be present with a negative-list approach. |
С другой стороны, использование положительного перечня при составлении текста документа по ртути может создать для Комитета сложности, которые могут отсутствовать при использовании отрицательного перечня. |
In the informal and agricultural sectors, however, wages are fixed in various ways. In fact, the authorities have no control over wages in these sectors. |
С другой стороны, в сельскохозяйственном и неформальном секторах уровни заработной платы устанавливаются бессистемно и оказываются фактически неподконтрольными административным органам. |
The decline in interregional interaction and trade was not uniform however: in particular, interaction with cultures across the Isthmus of Tehuantepec increased, and an increase in the import of obsidian has also been detected. |
С другой стороны, упадок межрегионального сотрудничества не затронул все регионы: в частности, расширилось взаимодействие с культурами вдоль Теуантепекского перешейка, отмечено также повышение импорта обсидиана. |