There is a cavity of two bricks in the wall, which were transported to the Holocaust Museum in Washington in 1989 (a copy of this fragment of the wall can also be seen in this museum). |
В стене не хватает двух кирпичей, которые в 1989 году были перевезены в Музей Холокоста в Вашингтоне (в этом музее можно также увидеть копию фрагмента берлинской стены). |
In the mid-1980s Chicago's interests "shifted beyond 'issues of female identity' to an exploration of masculine power and powerlessness in the context of the Holocaust." |
В середине 1980-х годов интересы Чикаго переместились от вопросов женской идентичности к исследованию мужской силы и бессилия в контексте Холокоста. |
I agree with you that the Forum will ensure the continuation of the heritage of the Holocaust and the obligations of the leaders of the free and enlightened world to fight against the renewed incidents of anti-Semitism. |
Я согласен с Вами, что Форум обеспечит передачу наследия Холокоста и осуществление обязательств, взятых на себя лидерами свободного и просвещенного мира бороться против возобновившихся антисемитских инцидентов. |
Following the electoral successes achieved by the extreme right-wing National Front and an increasing denial of the Holocaust among some persons in the 1990s, surveys showed an increase in stereotypical antisemitic beliefs among the general French population. |
После успехов на выборах, достигнутых крайне правым Национальным фронтом, и возрастающего отрицания Холокоста среди некоторых лиц в 1990-х годах, опросы показали увеличение стереотипных антисемитских убеждений среди общего населения Франции. |
Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein: It is appropriate for us to have another discussion on the Holocaust within the context of the work of the General Assembly, for we should never cease to draw the relevant lessons from that astonishing and terrifying period of human experience. |
Принц Зейд Раад Зейд аль-Хусейн: Проведение нами еще одного обсуждения Холокоста в контексте работы Генеральной Ассамблеи совершенно уместно, ибо мы должны непрестанно извлекать надлежащие уроки из поразительного и ужасающего опыта человечества. |
The Roma, or Gypsy, populations of Europe have long been victims of some of the harshest racial discrimination on the continent, as evidenced in the large number of the Roma exterminated during the Holocaust. |
Проживающие в Европе рома, или цыгане, длительное время подвергались некоторым самым жестоким на континенте формам расовой дискриминации, о чем свидетельствует большое число цыган, уничтоженных во время холокоста. |
Concerning communication No. 765/1997 and communication No. 774/1997, the State party had informed the Committee that it planned to pay compensation as part of the Government programme for victims of the Holocaust. |
В отношении сообщения NºNº 765/1997 и 774/1997 государство-участник информировало Комитет о том, что оно намерено выплатить компенсацию в рамках правительственной программы, предназначенной для жертв Холокоста. |
The long and frequently painful process of making progress in international human rights, at the outset of which stood the terrible experience of the Holocaust, has resulted in the concept of universal human rights. |
Длительный и зачастую болезненный процесс развития в международных правах человека, у истоков которого стоял ужасающий опыт холокоста, привел к утверждению концепции всеобщих прав человека. |
Human rights education in Monaco has taken place not only in schools but also on the occasion of specific events such as Universal Children's Day and the observation of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. |
В Монако обучение по правам человека велось не только в школах, но и по случаю проведения таких конкретных мероприятий, как Всемирный день ребенка и Международный день памяти жертв Холокоста. |
Our understanding is that the President's text will replace all paragraphs relating to the Middle East, the Holocaust and anti-Semitism in the original text of the Declaration and Programme of Action. |
В нашем понимании текст Председателя заменит все пункты, касающиеся Ближнего Востока, Холокоста и антисемитизма, в первоначальном тексте Декларации и Программы действий. |
With the consent of the President, I would like to endorse the recent exhortation by Monsignor Desmond Tutu, hero of the anti-apartheid struggle and patron of the Holocaust Centre of South Africa: |
С согласия Председателя я хотел бы поддержать недавний призыв монсеньора Десмонда Туту - героя борьбы с апартеидом и патрона Южноафриканского центра холокоста: |
I wish to take this occasion to pay our tribute, on behalf of the people and the Government of the Republic of Hungary, to the memory of the victims of the Holocaust and all those who lost their lives in the concentration camps. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени народа и правительства Венгерской Республики воздать должное памяти жертв Холокоста и всех тех, кто погиб в концентрационных лагерях. |
The historical film is a good study material and it can be used both for better understanding of German history as well as covering the topic of the Holocaust in history classes. |
Этот исторический фильм является хорошим учебным пособием и может быть использован как для углубленного изучения истории Германии, так и для ознакомления с темой Холокоста на уроках истории. |
The Department also held the second annual ceremony for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust, which highlighted the rights of the disabled and the importance of education in eliminating discrimination. |
Департамент также провел вторую ежегодную церемонию по случаю Международного дня памяти жертв Холокоста, на которой подчеркивалось значение соблюдения прав инвалидов и важность образования по вопросам ликвидации дискриминации. |
The observance focused on the importance of Holocaust education and the fight against discrimination, particularly in the light of the adoption by the General Assembly on 13 December 2006 of the landmark Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Главной темой церемонии стала важность просвещения по вопросам Холокоста и борьбы против дискриминации, особенно в свете принятия Генеральной Ассамблеей 13 декабря 2006 года очень важной по своему значению Конвенции о правах инвалидов. |
The Department of Public Information mounted two exhibitions in the United Nations Visitors' Lobby in observance of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust in January 2007. |
В январе 2007 года Департамент общественной информации организовал в вестибюле для посетителей Организации Объединенных Наций две выставки в честь празднования Международного дня памяти жертв Холокоста. |
Noting the reference in paragraph 54 of the Secretary-General's report to the observance of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust, he expressed the hope that the event would become a tradition. |
Отмечая упоминание в пункте 54 доклада Генерального секретаря мероприятия в связи с Международным днем памяти жертв Холокоста, он выражает надежду на то, что это мероприятие станет доброй традицией. |
The third World Holocaust Forum was aimed at preserving memories of the events of World War II, creating connections between the past and the future and preventing any recurrence of the tragedies of the past. |
Третий Всемирный форум памяти Холокоста был нацелен на сохранение памяти о событиях Второй мировой войны, обеспечение связи между прошлым и будущим человечества, а также недопущение повторения трагедий прошлого. |
In 2012 it was created the short film "Shoes", dedicated to the memory of the Holocaust, which was warmly welcomed by the audience and the festival was a success. |
В 2012 году был создан короткометражный фильм «Туфельки», посвященный памяти жертв Холокоста, который был тепло воспринят зрителями и имел фестивальный успех. |
Some lecturers of the department lecture at various events for history teachers where the coverage of the Holocaust in Lithuanian and foreign textbooks on history is discussed, as well as recommendations relating to the teaching of this subject to students at general-education schools are presented. |
Ряд лекторов выступают с докладами на различных мероприятиях для преподавателей истории, в которых затрагиваются вопросы изучения Холокоста в литовских и иностранных учебниках истории, а также предлагаются рекомендации относительно преподавания этого предмета ученикам общеобразовательных школ. |
The reasons for not collecting this type of data are often grounded on legitimate concerns regarding the pernicious uses of such data in the past, such as during the Holocaust. |
В основе причин, по которым сбор таких данных не производится, зачастую лежит законная обеспокоенность, вызванная злонамеренным использованием подобных данных в прошлом, например в период холокоста. |
The United Nations was founded on the ashes of the Holocaust and the commitment to "save succeeding generations from the scourge of war" and uphold and protect the "dignity and worth of the human person". |
Организация Объединенных Наций была основана на пепелище Холокоста и на обязательстве «избавить грядущие поколения от бедствий войны» и уважать и защищать «достоинство и ценность человеческой личности». |
It is imperative that all States learn the lessons of the Holocaust, for the sanctity of life, for the preservation of humanity and for the prevention of such atrocities in the future. |
Абсолютно необходимо, чтобы все государства усвоили уроки Холокоста в интересах жизни, в интересах сохранения человечности и предотвращения таких зверств в будущем. |
The Government also provided information about projects at the county level dealing with racial intolerance and combating discrimination against the Roma; the preventive and educational programmes; and the lectures and conversations focusing on racism, the Holocaust, foreigners and ethnicity. |
Правительство также представило информацию об осуществлении на местном уровне проектов по борьбе с расовой нетерпимостью и дискриминацией в отношении цыган, реализации профилактических и образовательных программ, а также проведении лекций и обсуждений по вопросам, касающимся расизма, Холокоста, положения иностранцев и этнической принадлежности. |
He also recalled the Day of Remembrance of the Holocaust and for the Prevention of Crimes against Humanity, reflecting the "never again" maxim and the need to remember how systematic hatred of a minority could lead to horrifying crimes. |
Он также напомнил о Дне памяти жертв Холокоста и недопущении преступлений против человечности, заставляющих задуматься о принципе «никогда снова» и необходимости помнить о том, что планомерно разжигаемая ненависть в отношении меньшинства может привести к ужасающим преступлениям. |