| Those facts are part of a holocaust in stages. | Эти факты являются частью поэтапного холокоста. |
| In 1945, the international community was shocked and horrified by the atrocities of the Second World War and the Holocaust. | В 1945 году международное сообщество испытало потрясение и ужас в связи со зверствами периода Второй мировой войны и Холокоста. |
| The British Hero of the Holocaust award is a special national award given by the government of the United Kingdom in recognition of British citizens who assisted in rescuing victims of the Holocaust. | Британский Герой премии Холокоста - специальная национальная награда, которой правительство Соединённого Королевства удостаивает британских граждан, содействовавших спасению жертв Холокоста. |
| In 1993, Dr. Deborah Lipstadt wrote Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory to expose the lies, distortions, and political agendas that drive Holocaust denial. | В 1993 году д-р Дебора Липштадт написала книгу «Отрицание Холокоста: Усиливающаяся атака на правду и память», где разоблачила ложь, искажение фактов и политические программы, пропагандирующие отрицание Холокоста. |
| The United Nations office in Georgia, in cooperation with Andrea Benashvili Public School, organized a programme using the educational kit on teaching about the Holocaust, provided by the Gerda and Kurt Klein Foundation. | Отделение Организации Объединенных Наций в Армении сделало для учащихся старших классов и их преподавателей презентацию о Холокосте и геноциде, за которой последовало обсуждение проблем дискриминации, отрицания Холокоста и терроризма в современном мире. |
| That truly is a tragedy... the Holocaust, Columbine... and your soup. | Это настоящая трагедия Холокост, стрельба в Колумбине и ваш суп. |
| Doctrines that asserted the contrary were used to justify some of the most appalling and disgraceful tragedies in human history, including the Holocaust and also apartheid. | Доктрины, утверждающие обратное, использовались для оправдания самых ужасных и позорных страниц в человеческой истории, включая Холокост и апартеид. |
| A Holocaust survivor, Rafael Lemkin, was a principal inspiration of the 1951 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Рафаэль Лемкин, переживший Холокост, был основным вдохновителем Конвенции Организации Объединенных Наций 1951 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| You're multi-purpose for a Holocaust flick. | Ты - актриса двойного назначения в киношках про Холокост. |
| The theme was that the Holocaust should be taken as a warning and the civil rights movement as a model for grassroots action. | На собрании была выдвинута идея рассматривать Холокост как предупреждение и побудительная причина для движение за гражданские права в виде массовых мероприятий. |
| Regional education authorities regularly call on the Memorial for training courses on the Holocaust and on genocides and mass violence. | Учебные округа регулярно обращаются в Мемориал с просьбой об организации учебных курсов как по вопросу о Холокосте, так и о случаях массового геноцида и насилия. |
| So she can give Adam another four-hour lecture on the Holocaust? | Чтобы она прочитала Адаму еще одну 4-часовую лекцию о Холокосте? |
| Recently, it has been inaugurated the construction site of the Holocaust Memorial, in Bucharest, whose objective is to address the need, in respect of all Romanian citizens, to learn about the Holocaust. | Недавно в Бухаресте был заложен Мемориал Холокоста, с тем чтобы у всех граждан Румынии была возможность достойным образом восполнить пробел знаний о Холокосте. |
| The poem "What Must Be Said," written in 2012 by the late Nobel laureate Günter Grass, may be frivolous and cliché-laden, but it is no less revealing of the growing fatigue of German society with the paralyzing memory of the Holocaust. | Поэма «То, что надо сказать», написанная в 2012 году покойным нобелевским лауреатом Гюнтером Грассом, возможно, фривольна и полна клише, но она, тем не менее, показывает растущую усталость немецкого общества от парализующих воспоминаний о Холокосте. |
| In Lithuania, Estonia and Latvia, the British Government, together with the Holocaust Educational Trust and the Governments of the Baltic countries, have developed a project to access, map and signpost literally hundreds of Holocaust mass graves. | В Литве, Эстонии и Латвии правительство Великобритании совместно с Британским советом просвещения о Холокосте и правительствами стран Балтии разработало проект, цель которого - найти, нанести на карту и обозначить сотни братских могил жертв Холокоста. |
| That dreadful holocaust sparked a virtually universal awareness of the imperative of nuclear disarmament and non-proliferation. | Эта страшная катастрофа привела практически ко всеобщему осознанию необходимости ядерного разоружения и нераспространения. |
| Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. | Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| After the Nuremberg trials we all believed that the Holocaust would never happen again, and yet new genocides are haunting us. | После Нюрнбергских процессов мы все считали, что Катастрофа никогда больше не повторится, однако новые случаи геноцида преследуют нас. |
| The Holocaust has come to serve as a warning for the future of mankind and must continue to serve as a reminder for future generations. | Катастрофа стала служить предупреждением для будущего человечества и должна оставаться напоминанием для будущих поколений. |
| The catastrophe of the Holocaust is a vivid example of the fact that when one minority is persecuted, all minorities are threatened and when all minorities are threatened, everybody is threatened. | Катастрофа холокоста является ярким примером того, что, когда преследуют одни меньшинства, в опасности все меньшинства, а когда в опасности все меньшинства, в опасности каждый. |
| In 2012, the following cultural development measures under the Roma Integration Plan were implemented: the Ministry of Culture allocated LTL 23,000 to cultural projects; a booklet about the Roma holocaust was published. | В 2012 году в рамках Плана интеграции рома были реализованы следующие меры в области развития культуры: Министерство культуры выделило сумму в 23000 литов на цели осуществления культурных проектов; была опубликована брошюра, посвященная Холокосту рома. |
| She drew particular attention to the January 2000 Stockholm International Forum on the Holocaust and the efforts to use it as a primary educational tool in the 45 countries which had attended. | Она обращает особое внимание на прошедший в январе 2000 года в Стокгольме Международный форум по Холокосту и на проведенную работу, направленную на то, чтобы использовать его в качестве одного из учебных пособий в 45 странах, которые приняли участие в Форуме. |
| Had anti-Semitic statements been banned straight away in Germany before the Second World War, it might have been possible to halt the process that had led to the Holocaust. | Если бы в Германии до второй мировой войны с самого начала были запрещены антисемитские высказывания, то, вероятно, можно было бы остановить процесс, который привел к холокосту. |
| Fully aware of the role education plays in combating racism and anti-Semitism, the Republic of Bulgaria unreservedly supported the Stockholm Declaration on Holocaust Education, adopted in Krakov, Poland, in October 2000. | Полностью сознавая значимость той роли, которую играет образование в деле борьбы против расизма и антисемитизма, Республика Болгария безоговорочно поддержала Стокгольмскую декларацию о просветительской работе, посвященной Холокосту, которая была принята в Кракове, Польша, в октябре 2000 года. |
| Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. | Соответственно для родителей, смерть ребенка практически равноценна Холокосту. |
| The comparison here to the holocaust is both intentional and obvious: | Сравнение здесь с Холокостом является и намеренным и очевидным: |
| He is often quoted as saying abortion is "the most atrocious holocaust in the history of the United States." | Считается, что после этого Натансон назвал аборт «самым чудовищным холокостом в истории Соединённых Штатов». |
| The town is historically associated with the Holocaust. | Создание Израиля действительно исторически связано с Холокостом. |
| You're comparing this merger to the holocaust? | Ты сравнила Объединение с Холокостом? |
| Far-right groups infamously dubbed the attack by which at least 30,000 people were killed "Dresden's Holocaust of bombs." | Крайне правые группировки назвали этот налет, в ходе которого погибли по меньшей мере 30000 человек, «Дрезденским бомбовым Холокостом». |
| 2 years after the first Stalag appeared having outraged Holocaust survivors, the phenomenon was about to be terminated. | Через два года после того, как появился первый шталаг, вызвав возмущение переживших Холокост, феномен был на грани уничтожения. |
| However, it should not be forgotten that Slavs and Spaniards had also fallen victim to the Holocaust. | В то же время не следует забывать о фактах массового уничтожения славян и испанцев. |
| Within 50 years, you had brought us World War I, the Depression, Fascism, the Holocaust, and capped it off by bringing the entire planet to the brink of destruction in the Cuban missile crisis. | И вот за 50 лет вы принесли миру Первую мировую, Великую депрессию, ...фашизм, холокост, и, в довершение всего, поставили всю планету под угрозу уничтожения в Карибском кризисе. |
| Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. | До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы. |
| Sixty years later, the African continent, more than ever, is determined to work for the protection of human dignity and to ensure that the horrors of the Holocaust do not recur. | Шестьдесят лет спустя африканский континент более, чем когда бы то ни было прежде, преисполнен решимости трудиться на благо защиты человеческого достоинства и обеспечения того, чтобы ужасы массового уничтожения людей больше никогда не повторились. |
| brought against a person denying the existence of the holocaust, and Mr. Lallah had expressed concern about the application of the Decree of the Federal Council relating to political speeches made by foreigners. | Г-н Бан спросил, может ли лицо, отрицающее факт холокауста, быть привлечено к ответственности, а г-н Лаллах выразил беспокойство по поводу применения постановления Федерального совета о политических речах, произносимых иностранцами. |
| He asked whether denial of the holocaust constituted incitement to racial hatred or whether it came under specific legislation. | Относится ли отрицание Холокауста к разжиганию расовой ненависти или же на него распространяется особое законодательство? |
| Referring to paragraph 45, he asked the delegation for a copy of the law making it an offence to deny the Holocaust. | Ссылаясь на пункт 45, г-н Абул-Наср хотел бы получить от делегации текст положений законодательства о преследовании за высказывания, направленные на отрицание холокауста. |
| Thus, it will be possible in future to punish such acts, in particular denial of the Holocaust, as incitement to hatred and violence to a greater extent than was previously the case; | Таким образом, впоследствии станет возможным применять более суровые наказания за совершение таких действий, в частности отрицание холокауста, рассматриваемых в качестве подстрекательства к ненависти к насилию; |
| Since 2005 - Founder and President of the World Holocaust Forum Foundation (WHF), established following the Krakow Forum. | С 2005 г. - Основатель и Президент Фонда "Всемирный Форум Памяти Холокоста" (World Holocaust Forum Foundation - WHF), учрежденного после проведения в форума в Кракове. |
| The song played in the background of a scene between Silvio and Paulie is Metallica's cover of "The Small Hours" by Holocaust. | Песня, играющая на заднем плане в сцене между Сильвио и Поли - кавер песни "The Small Hours" Holocaust от Metallica. |
| Holocaust Insurance Litigation, No 1374 filed in the United States District Court for the Southern District of New York, USA. | Holocaust Insurance Litigation, Nº1374 поданного в Окружном Суде Соединенных Штатов по Южному Району города Нью-Йорк, США. |
| In addition to the partnership institutions already named, this appeal is being made in association with Holocaust organizations in many countries. | Эли Визель взял на себя обязанности почетного председателя этой программы, в которой принимают участие Yad Vashem, United States Holocaust Memorial Museum, Mémorial de la Shoah/Centre de Documentation Juive Contemporaine, Jewish Historical Institute и Holocaust Survivors' Memoirs Project. |
| Paul Preston, speaking in 2012 at the time of the publication of his book The Spanish Holocaust, put the figure at a little under 50,000. | Пол Престон, выступая в 2012 году на презентации своей книги «The Spanish Holocaust», заявил, что их число составляет чуть менее 50000 человек. |
| Unless the Serbian occupier is halted in time, it will commit a real holocaust against the Albanian population of Kosova. | Если сербских оккупантов вовремя не остановить, они осуществят подлинное уничтожение албанского населения Косово. |
| I am sympathetic to the Tok'ra, but what you ask would amount to a holocaust. | я сочувствую ок-а, но то, что вы просите, повлекло бы уничтожение. |
| The dance of our glances, our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, | Танец наших взглядов, потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. |
| The only reasonable explanation would be a war, a nuclear devastation or a bacteriological holocaust. | Единственное объяснение - война, ядерное уничтожение или бактериологический холокост. |
| The dance of our glances, the clash, pulling each otherthrough our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, hoston host of ill, injured presences, squandered, consumed. | Танец наших взглядов, столкновение, потом сквозь колючуюпроволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. Сонмыдурных, больных существований, растраченных, израсходованныхзря. |