| PETA was, of course, not arguing that Holocaust victims' fate was banal or trivial. | РЕТА, разумеется, вовсе не утверждали, что судьба жертв Холокоста была банальной или тривиальной. |
| Romania organized an international conference addressing the problem of the Holocaust (Iasi, 28-29 June 2006). | Румыния явилась организатором международной конференции по изучению проблемы Холокоста (Яссы, 28-29 июня 2006 года). |
| The annual Holocaust Memorial Day is of special note in this regard. | В этой связи следует особо отметить ежегодный день памяти жертв Холокоста. |
| Subject matter: Holocaust denial - deportation of persons representing a threat to national security | Тема сообщения: отрицание Холокоста, депортация лиц, представляющих угрозу для национальной безопасности |
| This DVD highlights the historic first observance of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust, which was held at United Nations Headquarters on 26 January 2006. | В нем рассказывается о первой в истории церемонии празднования Международного дня памяти жертв Холокоста, которая состоялась 26 января 2006 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The programme included interactive games, discussions with Holocaust survivors and a film screening. | Программа включала в себя интерактивные игры, обсуждения с участием переживших Холокост и показ фильма. |
| The Holocaust was a dark example of a policy based on religious and ethnic exclusion in total disrespect for the sanctities of human civilization, a blindness that resulted in the deaths of millions of innocent people for being different. | Холокост был мрачным примером политики, основанный на этнической и религиозной изоляции в полное презрение к святыням человеческой цивилизации, слепоты, приведшей к гибели ни в чем не повинных людей только из-за того, что они отличались от других. |
| It's about a... the Holocaust. | Это про про Холокост. |
| It was only later, starting perhaps with the Eichmann trial in 1961, that the Holocaust became a staple of state propaganda. | Только позже, начиная, возможно, с суда над Эйхманом в 1961 году, холокост стал главным моментом государственной пропаганды. |
| The Department will continue to work with Member States and expand its partnerships with civil society organizations to commemorate the uniqueness of the Holocaust in human history and to draw from it lessons that may help to prevent future acts of genocide. | Департамент общественной информации будет продолжать работать с государствами-членами и расширять свои партнерские связи с организациями гражданского общества в целях сохранения памяти об уникальном явлении в истории человечества под названием «Холокост» и извлечения уроков из этой трагедии, которые могут помочь предотвратить акты геноцида в будущем. |
| The Ministry of Education and Research has included in school curriculums an optional course on the Holocaust. | Министерство просвещения и научных исследований включает в школьные программы факультативный курс о Холокосте. |
| I always thought that the Holocaust should be written about in minimal, most modest, simplest terms. | Я всегда думала, что о Холокосте нужно писать в минимальных, самых прямых, простых терминах. |
| The organization participated in educational programmes about the Holocaust and of the United Nations Outreach Programme in New York aimed at instilling the memory of the Holocaust in future generations to help prevent recurrences. | Организация приняла участие в образовательных программах, посвященных Холокосту, и в программе просветительской деятельности Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, направленной на сохранение памяти о Холокосте среди будущих поколений, чтобы не допустить повторения подобных событий. |
| The Programme continued its series of discussion papers for university students, the three most recent ones being: "The global prevention of genocide: learning from the Holocaust", "Holocaust education in South Africa" and "The law as an accelerator of Genocide". | Программа продолжала выпускать свою серию дискуссионных материалов для студентов университетов; тремя последними работами были: «Глобальное предупреждение геноцида: извлечение уроков Холокоста», «Распространение информации о Холокосте в Южной Африке» и «Как нормы права используются для ускорения геноцида». |
| Steps taken in Lithuania as part of that action included teaching about the Holocaust, instruction in the history of national minorities, the establishment of a specialized university course on the sociocultural history and anthropology of minorities, and regular public information campaigns aimed at promoting tolerance. | Шаги, принятые в Литве в качестве части таких действий, включают обучение о Холокосте, просвещение в отношении истории национальных меньшинств, ведение специализированного университетского курса по социокультурной истории и антропологии меньшинств, а также проведение регулярных информационных кампаний для общественности в целях поощрения терпимости. |
| That dreadful holocaust sparked a virtually universal awareness of the imperative of nuclear disarmament and non-proliferation. | Эта страшная катастрофа привела практически ко всеобщему осознанию необходимости ядерного разоружения и нераспространения. |
| Nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike are threatened by such a holocaust. | Такого рода катастрофа угрожает как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, у которых его нет. |
| After the Nuremberg trials we all believed that the Holocaust would never happen again, and yet new genocides are haunting us. | После Нюрнбергских процессов мы все считали, что Катастрофа никогда больше не повторится, однако новые случаи геноцида преследуют нас. |
| The Holocaust has come to serve as a warning for the future of mankind and must continue to serve as a reminder for future generations. | Катастрофа стала служить предупреждением для будущего человечества и должна оставаться напоминанием для будущих поколений. |
| The catastrophe of the Holocaust is a vivid example of the fact that when one minority is persecuted, all minorities are threatened and when all minorities are threatened, everybody is threatened. | Катастрофа холокоста является ярким примером того, что, когда преследуют одни меньшинства, в опасности все меньшинства, а когда в опасности все меньшинства, в опасности каждый. |
| Many United Nations information centres have expressed interest in mounting a Holocaust exhibition at their premises in 2009. | Многие информационные центры Организации Объединенных Наций выразили заинтересованность в организации в 2009 году в своих помещениях выставки, посвященной Холокосту. |
| To this end, a book entitled Tell Ye Your Children was produced, featuring texts, illustrations and facts relating to the Holocaust. | С этой целью была издана книга под названием "Расскажи об этом своим детям", которая содержит материалы, иллюстрации и факты, относящиеся к холокосту. |
| A notable step in that regard was the setting up of the International Commission on the Holocaust in Romania, chaired by the famous Nobel laureate, Professor Elie Wiesel. | Заметным шагом в этой связи стало создание Международной комиссии по Холокосту в Румынии, во главе с известным Нобелевским лауреатом профессором Эли Визелем. |
| Membership in the Task Force will strengthen our ability to contribute to the construction of societies, both in Canada and around the world, that are based on human dignity and where acts like the Holocaust are no longer possible. | Членство в этой Целевой группе позволит расширить имеющиеся у нас возможности по созданию как в Канаде, так и во всем мире общества, которое основано на принципах человеческого достоинства и в котором полностью исключены деяния, подобные Холокосту. |
| The Holocaust, for example, started with racist ideology and sporadic events which remained unaddressed till all the well-known atrocities were committed. | Так, начало холокосту положила расистская идеология и спорадические события, на которые никто не реагировал до тех пор, пока не были совершены всем известные злодеяния. |
| Before the holocaust he was kept locked away from the rest of the world | Перед холокостом его изолировали от окружающего мира. |
| Anti-Semitism back then, of course, wasn't associated with the Holocaust. | В то время антисемитизм, конечно же, не ассоциировался с Холокостом. |
| The Foundation for the Support of the Press, Radio and Television, in accordance with the priorities approved by the State, supports publications tackling the issues related to the heritage of national minorities, the Holocaust and the promotion of tolerance and understanding among nations. | В соответствии с приоритетами, утвержденными государством, Фонд поддержки печати, радио и телевидения субсидирует публикации, касающиеся вопросов, связанных с наследием национальных меньшинств, Холокостом и содействием воспитанию терпимости и взаимопонимания среди наций. |
| The Lidice Memorial, an organization partly funded from the public purse and coordinated by the Ministry of Culture, will take over the management of the site of the Roma Holocaust in Lety. | Объект в Летах как место событий, связанных с Холокостом рома, будет находиться под управлением Мемориала в Лидице, который частично финансируется из государственного бюджета и деятельность которого координирует Министерство культуры. |
| He asked how, in the light of the legislation on holocaust denial, certain politicians were allowed to continue to freely express improper ideas about the holocaust. | Он задает вопрос о том, как в свете законодательства об ответственности за отрицание Холокоста некоторым политикам позволяется свободно выражать нездоровые идеи, связанные с Холокостом. |
| Those who escaped the holocaust settled in the shelter of the 'Alid sanctuary. | Те, кто избежал уничтожения, поселились в приюте святилища Алида. |
| We have moved from the pinnacle of a world holocaust to laying the foundations for disarmament and secure and lasting peace in our world. | После того как мы были на грани уничтожения, мы смогли заложить основы разоружения, безопасности и прочного мира во всем мире. |
| 2 years after the first Stalag appeared having outraged Holocaust survivors, the phenomenon was about to be terminated. | Через два года после того, как появился первый шталаг, вызвав возмущение переживших Холокост, феномен был на грани уничтожения. |
| However, it should not be forgotten that Slavs and Spaniards had also fallen victim to the Holocaust. | В то же время не следует забывать о фактах массового уничтожения славян и испанцев. |
| Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. | До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы. |
| brought against a person denying the existence of the holocaust, and Mr. Lallah had expressed concern about the application of the Decree of the Federal Council relating to political speeches made by foreigners. | Г-н Бан спросил, может ли лицо, отрицающее факт холокауста, быть привлечено к ответственности, а г-н Лаллах выразил беспокойство по поводу применения постановления Федерального совета о политических речах, произносимых иностранцами. |
| He asked whether denial of the holocaust constituted incitement to racial hatred or whether it came under specific legislation. | Относится ли отрицание Холокауста к разжиганию расовой ненависти или же на него распространяется особое законодательство? |
| Referring to paragraph 45, he asked the delegation for a copy of the law making it an offence to deny the Holocaust. | Ссылаясь на пункт 45, г-н Абул-Наср хотел бы получить от делегации текст положений законодательства о преследовании за высказывания, направленные на отрицание холокауста. |
| Thus, it will be possible in future to punish such acts, in particular denial of the Holocaust, as incitement to hatred and violence to a greater extent than was previously the case; | Таким образом, впоследствии станет возможным применять более суровые наказания за совершение таких действий, в частности отрицание холокауста, рассматриваемых в качестве подстрекательства к ненависти к насилию; |
| The song played in the background of a scene between Silvio and Paulie is Metallica's cover of "The Small Hours" by Holocaust. | Песня, играющая на заднем плане в сцене между Сильвио и Поли - кавер песни "The Small Hours" Holocaust от Metallica. |
| In addition to the partnership institutions already named, this appeal is being made in association with Holocaust organizations in many countries. | Эли Визель взял на себя обязанности почетного председателя этой программы, в которой принимают участие Yad Vashem, United States Holocaust Memorial Museum, Mémorial de la Shoah/Centre de Documentation Juive Contemporaine, Jewish Historical Institute и Holocaust Survivors' Memoirs Project. |
| Unfortunately, the sound quality is rather poor, but if you listen carefully you can hear a riff in this song which was later used as the opening riff in "Pure Holocaust". | Примечательно, что часть аккордов с этой композиции в дальнейшем перекочует в песню "Pure Holocaust" (1993). |
| Paul Preston, speaking in 2012 at the time of the publication of his book The Spanish Holocaust, put the figure at a little under 50,000. | Пол Престон, выступая в 2012 году на презентации своей книги «The Spanish Holocaust», заявил, что их число составляет чуть менее 50000 человек. |
| Features of the Holocaust in Odessa Official site of the Museum of the Holocaust in Odessa "The US Holocaust Museum on the Odessa Massacres". . | Особенности Холокоста в Одессе Официальный сайт Музея Холокоста в Одессе The US Holocaust Museum on the Odessa Massacres (неопр.). . |
| Unless the Serbian occupier is halted in time, it will commit a real holocaust against the Albanian population of Kosova. | Если сербских оккупантов вовремя не остановить, они осуществят подлинное уничтожение албанского населения Косово. |
| A global holocaust is just as possible now, through mistakes or misjudgments, as it was during the depths of the Cold War. | Глобальное уничтожение в результате ошибок или неправильных решений сегодня также легко себе представить, как и в разгар холодной войны. |
| The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed. | Танец наших взглядов, столкновение, потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. |
| The dance of our glances, our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, | Танец наших взглядов, потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. |
| The dance of our glances, the clash, pulling each otherthrough our perceptual punctures, then holocaust, holocaust, hoston host of ill, injured presences, squandered, consumed. | Танец наших взглядов, столкновение, потом сквозь колючуюпроволоку взаимных оценок, а затем уничтожение, уничтожение. Сонмыдурных, больных существований, растраченных, израсходованныхзря. |