possibility to hold a site in a fixed position in the list not depending on the amount of traffic sent to it (HoldRank). |
возможность удерживать сайт на заданном месте в листе, вне зависимости от посылаемого на него трафика (HoldRank). |
Don't worry, Angie, I promised you and my dad I'd never hold you against your will again. |
Не волнуйся, Энжи, Я пообещал тебе и моему отцу никогда не удерживать тебя против твоей воли |
For these reasons, some pastelists avoid the use of a fixative except in cases where the pastel has been overworked so much that the surface will no longer hold any more pastel. |
По этим причинам некоторые пастели избегают использования фиксатора, за исключением случаев, когда пастель была перегружена настолько, что поверхность больше не будет удерживать пастель. |
Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. |
Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
It was hoped that, would the telemovie be successful, Fox might be persuaded to reconsider a series; however, the telemovie's ratings performance in America was not strong enough to hold Fox's interest. |
Следовало надеяться, что телефильм будет успешным, тогда Fox можно было убедить пересмотреть условия, однако рейтинги телефильма в Америке не были достаточно сильными, чтобы удерживать интерес телесети. |
People have to trust each other in that meaning that all together will support turnover and won't hold the money in their pockets, since the more money is held, the less money is in turnover. |
Людям необходимо доверять друг другу в том плане, что все вместе будут поддерживать оборачиваемость, и не будут удерживать деньги у себя в карманах, так как чем больше денег удерживается, тем меньше их оборачивается. |
The 2nd Marine's 1st and 2nd Battalions, plus the 1st Battalion, 164th Infantry took up positions about 2,000 yards (1,829 m) west of Point Cruz with plans to hold in that location. |
1-й и 2-й батальоны 2-го полка морской пехоты, а также 1-й батальон 164-го пехотного полка заняли позиции в 2000 ярдах (1829 м) к западу от мыса Крус с долгосрочной задачей удерживать оборону в этом месте. |
Finally, the first bone of the second toe also possessed an enlarged expansion at the joint, another adaptation relating to the unusually enlarged claw, and which helped the animal hold the claw high off the ground. |
Наконец, первая кость второго пальца также имела увеличенное расширение на суставе - другое приспособление, связанное с серповидным когтем, которое помогло животному удерживать коготь над поверхностью земли. |
And still other FOMC members want to hold down interest rates in order to drive the unemployment rate even lower, despite the prospects of accelerating inflation and further financial-sector risks. |
И еще другие члены FOMC хотят, удерживать процентные ставки для того, чтобы привести уровень безработицы еще ниже, несмотря на перспективы ускорения инфляции и другие риски финансового сектора. |
Following the 1981 elections the Tourism and Industry and Trade portfolios were separated, though Patt continued to hold both until August 1981 when he gave up the Tourism post. |
После 1981 выборов туризм и промышленность и торговые портфели были разделены, хотя Пат продолжали удерживать и до августа 1981 года, когда он отказался от туристического пост. |
You're saying we need to hold him down and make him take his meds? |
Значит, вы хотите сказать, что мы должны удерживать его и запихивать в него таблетки? |
You didn't have grounds to hold him either, did you? |
У Вас не было оснований и его удерживать, не так ли? |
Do you know how hard it is to get a kid and a fly to hold still for a picture? |
Ты знаешь как тяжело прицепить муху к ребенку, и удерживать тихо для картинки? |
So, the bigger the planet, the more massive the planet, the stronger the gravitational pull and the easier it is for the planet to keep hold of its atmosphere. |
Чем больше масса планеты, тем сильнее её гравитация, и тем легче планете удерживать свою атмосферу. |
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. |
Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ. |
The Federal Reserve Board ("The Fed") is assumed to hold interest rates stable until the third quarter of 2002 and thereafter to increase them gradually by a total of 200 basis points by the end of 2003. |
Предполагается, что Федеральная резервная система будет удерживать процентные ставки на стабильном уровне до третьего квартала 2002 года, а затем начнет постепенно повышать их, так что к концу 2003 года они вырастут в общей сложности на 200 базисных пунктов. |
However, if the investigation so requires and the arrest was not made following a flagrant violation or violation deemed to be such, the judicial police officer may hold the person arrested for a period not exceeding 48 hours. |
Вместе с тем когда этого требуют обстоятельства расследования и когда задержание не было проведено вследствие очевидного или считающегося таковым уголовного правонарушения, сотрудник уголовной полиции может удерживать задержанного в течение срока, не превышающего 48 часов. |
While piracy has typically been committed for the purpose of stealing a vessel or its cargo, piracy off the coast of Somalia has focused on hijacking vessels in order to hold the vessels and hostages for ransom. |
Хотя обычно акты пиратства совершаются с целью похищения судна или его груза, у берегов Сомали пираты захватывают суда главным образом для того, чтобы удерживать судно и заложников ради получения выкупа. |
Sixth, no State or group of States should have a permanent seat in any of the structures of the organization that will be set up under the treaty, or hold a right of veto. |
В-шестых, ни одно государство или группа государств не должны удерживать за собой постоянное место в любой из структур организации, которая будет создана в рамках договора, или обладать правом вето. |
Lastly, article 156 of the Military Judicial Code states that military judicial police officers may hold persons who are not members of the army only in the manner and under the conditions established in the ordinary Code of Criminal Procedure. |
В статье 156 Кодекса военной юстиции уточняется, что сотрудники военной уголовной полиции могут удерживать в своем распоряжении лиц, не имеющих отношения к армии, лишь в той форме и с соблюдением тех условий, которые предусмотрены Уголовно-процессуальным кодексом. |
Improved access to antiretroviral therapy has helped to hold deaths resulting from AIDS constant at 1.4 million between 2001 and 2008 and has led to an increase in the number of people living with AIDS, as those infected with the virus live longer. |
Расширение доступа к антиретровиральной терапии позволило в течение 2001 - 2008 годов удерживать смертность от СПИДа на постоянном уровне в 1,4 миллиона и привело к увеличению числа людей, живущих со СПИДом, поскольку благодаря этой терапии лица, инфицированные вирусом, живут дольше. |
Moreover, current mitigation pledges from developed countries participating in the UNFCCC negotiations are not sufficient to reduce global greenhouse-gas emissions enough to hold the increase in global average temperature at a level that would accord with what is required by science. |
Более того, нынешние обязательства развитых стран, участвующих в переговорах в рамках РКООНКИ, - обязательства в части смягчения последствий - недостаточны для снижения общемировых выбросов парниковых газов до уровней, при которых можно было бы удерживать рост среднемировой температуры в пределах, установленных научным путем. |
The consequences of these deficiencies include an inability of the security forces of the Transitional Federal Government to take and hold ground, and very poor public perceptions of their performance by the Somali public. |
Следствием этих недостатков является неспособность сил безопасности Переходного федерального правительства захватывать и удерживать районы, а также крайне низкая репутация этих сил у населения Сомали. |
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. |
Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц. |
We've secured the perimeter, but I don't think we should hold it for too much longer. |
Периметр под контролем, но не стоит удерживать его слишком долго! |