Acceptance of these objective differences has to hold both Moscow and Kyiv and prevent us from attempts to teach each other, and to impose on our neighbor our own model as only true one». |
Осознание этих объективных различий должно удерживать и Москву, и Киев от попыток поучать друг друга, намерений навязывать соседу свою модель развития как единственно правильную». |
And even when you get exactly what you want, you still suffer because you can't hold onto it forever. |
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, ты всё равно страдаешь потому что ты не можешь удерживать это вечно. |
While there are no laws on the books of this territory protecting Indians' rights, there is a law that says you can't hold a human being for no reason. |
И пока в кодексе этой территории нет закона, защищающего права индейцев, есть закон, запрещающий удерживать человека против его воли. |
To hold the miracle mile off anchorage. Copy? |
Удерживать противника на расстоянии мили от Анкориджа, ясно? |
How long do you think they can hold her off for? |
Как думаешь, как долго они смогут её удерживать? |
Each of the Parties continues to hold a number of prisoners, although in many cases they have provided dossiers on these individuals to the International Tribunal for the former Yugoslavia for possible investigation as war criminals. |
Каждая из сторон продолжает удерживать некоторое количество военнопленных, хотя во многих случаях они представили дела на этих лиц в Международный трибунал по бывшей Югославии для возбуждения следствия в отношении их как военных преступников. |
Police may only continue to hold a person in custody for the purposes of questioning or for investigations to be carried out, for a "reasonable period Police Administration Act). |
Полиция может продолжать удерживать лицо под стражей для допроса или расследования только в течение "разумного срока" Закона о полицейской администрации). |
We believe that Security Council reform must do away with the privileges now given to just a few countries, which allow them to hold hegemonistic sway over the entire world. |
Считаем, что реформа Совета Безопасности должна упразднить те привилегии, которыми в настоящее время пользуется лишь незначительное число государств, что позволяет им удерживать под своим гегемонистским влиянием весь остальной мир. |
A paper undertaking by the grantor to hold the encumbered assets as agent for the secured creditor does nothing to protect third parties from being misled by the grantor's apparently unencumbered ownership. |
Скрепленное на бумаге обязательство лица, передавшего обеспечительное право, удерживать обремененные активы на правах агента обеспеченного кредитора ничего не дает в смысле защиты третьих сторон, которых может ввести в заблуждение факт явно необремененного владения имуществом лицом, передавшим обеспечительное право. |
As this meeting is unfolding, Somali pirates continue to hold 24 Ukrainians hostage - the crew of the Ariana, a vessel captured on 2 May this year. |
Сейчас, когда идет заседание, сомалийские пираты продолжают удерживать в заложниках 24 гражданина Украины - команду судна «Ариана», захваченного 2 мая этого года. |
The position of SPLA High Command of no longer recruiting children into their forces is not widely implemented by field commanders, who continue to hold boys and girls under 18 in their ranks. |
Позиция высшего командования НОАС, состоящая в отказе от вербовки детей, не находит широкого отклика среди полевых командиров, которые продолжают удерживать в своих рядах мальчиков и девочек в возрасте до 18 лет. |
Furthermore, in the event that AMISOM troops begin to be deployed outside Mogadishu, the operational requirements necessitate enablers and force multipliers to effectively hold Mogadishu and provide essential mobility. |
Кроме того, если начнется развертывание контингентов АМИСОМ за пределами Могадишо, то для удовлетворения оперативных потребностей, а именно для того чтобы эффективно удерживать Могадишо и обеспечивать необходимую мобильность, необходимы будут средства обеспечения деятельности и повышения боевой эффективности. |
This blatant disregard of international norms and principles is further demonstrated by Hamas continuing to hold Staff Sergeant Gilad Shalit in captivity, denying him the most elementary human rights, including access to international humanitarian personnel. |
Такое вопиющее пренебрежение нормами и принципами международного права находит дальнейшее подтверждение в том, что ХАМАС продолжает удерживать в плену сержанта Гилада Шалита, лишив его самых элементарных прав человека, включая доступ к международному гуманитарному персоналу. |
The legal provision allowing the United States to hold belligerents without charges or access to counsel for the duration of hostilities can therefore not be invoked to justify their detention. |
Поэтому правовое положение, разрешающее Соединенным Штатам удерживать комбатантов без предъявления обвинения или доступа к услугам адвоката на протяжении всех военных действий, не может использоваться в качестве оправдания их задержания. |
With regard to the criminal justice system, there appeared to be a host of institutions - including the security forces - that were empowered to arrest and detain suspects or hold them incommunicado. |
Что касается системы уголовного правосудия, то, по всей видимости, существует целый ряд институтов - к ним относятся и силы безопасности, - уполномоченных арестовывать и задерживать подозреваемых или удерживать их без права общения и переписки. |
Why are you giving me this order when you've just told me to hold the position? |
Почему Вы мне отдаете этот приказ, когда только что сказали удерживать эту позицию? |
and to Godley to make a supreme effort to hold their ground. |
а Годли, должен приложить все усилия, чтобы удерживать свои позиции. |
For several more years, the Atlantians were able to hold off their attackers, relying on the city's shield and superior weaponry, including the weapons satellite system. |
Еще несколько лет Лантийцы могли удерживать нападавших, полагаясь на щит города и превосходящее вооружение, включая систему оборонных спутников. |
It is critical that we preserve the institution of Parliament, as it has a central role to play in the peace process and other matters of governance, but we should not allow the group to hold hostage the process to end the transition. |
Крайне важно сохранить институт парламента, призванного играть ведущего роль в мирном процессе и других вопросах государственного управления, но мы не должны позволить этой группе удерживать в заложниках процесс завершения переходного периода. |
AMISOM and the army will continue to hold areas recovered under Operation Eagle and Operation Indian Ocean, enabling access of the Federal Government to these areas and allowing stabilization efforts to continue. |
АМИСОМ и национальная армия продолжат удерживать районы, возвращенные в результате операций «Орел» и «Индийский океан», что позволит правительству продолжить там усилия по стабилизации. |
Held to maturity financial assets are financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturities that UNDP has the positive intention and ability to hold to maturity. |
К финансовым активам, удерживаемым до погашения, относятся финансовые активы с фиксированными или определяемыми платежами и с фиксированным сроком погашения, которые ПРООН планирует и может удерживать до погашения. |
If a parking brake system is fitted, it shall hold the vehicle stationary on the slope prescribed in paragraph 8.2. of Annex 3 1.1.4 of Annex 3. |
При наличии системы стояночного тормоза она должна удерживать транспортное средство в неподвижном положении на поверхности с уклоном, предписанным в пункте 8.2 приложения 3 1.1.4 приложения 3. |
Maybe I need to come to terms with who he really was, and I'm... I'm letting him hold me back from living my life, and that's no way to live. |
Может быть, мне нужно смирится с тем, кем он был на самом деле, а я... я позволяю ему удерживать себя, мешать мне жить своей жизнью, а так жить нельзя. |
I can't hold it much longer! |
Я не смогу это долго удерживать. |
And when we can no longer hold... the flag that we tore from nothing... you must hold it firmly in your fists! |
И когда мы не сможем больше удерживать... флаг который мы вырвали из небытия... вы должны будете прочно удержать его в ваших кулаках! |