We sincerely thank all the development partners helping us in our development efforts, and we look forward to receiving an enhanced flow of resources in order to address our multiple development challenges. |
Мы искренне благодарим всех партнеров по развитию, которые помогают нам в наших усилиях по развитию, и мы надеемся получить более широкие потоки ресурсов для решения многочисленных проблем, с которыми мы сталкиваемся в области развития. |
As part of its response to the Horn of Africa crisis, UNDP and UNFPA are supporting affected populations and helping communities to recover faster by focusing on restoring livelihoods and increasing the capacity of social and health services and productive assets. |
В рамках мер по ликвидации последствий кризиса на Африканском Роге ПРООН и ЮНФПА поддерживают затронутое им население и помогают общинам быстрее восстановиться, содействуя восстановлению источников средств к существованию и расширяя потенциал социальных служб и служб здравоохранения и производственных активов. |
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. |
В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу. |
While none of these recommendations or the resolution can simply be implemented in and of themselves, the recommendations and sentiments that we have adopted are helping, and specific elements, for instance, have been applied to the situation on the border of Sierra Leone and Guinea. |
Хотя ни одна из этих рекомендаций, ни эта резолюция не могут быть просто выполнены сами по себе, эти рекомендации и занимаемые нами позиции помогают нам, а некоторые конкретные элементы, например, применимы к ситуации на границе Сьерра-Леоне и Гвинеи. |
In view of the large number of tasks undertaken, it was necessary to invite the cooperation of persons committed to the objectives of the Committee who, without formally joining it, contribute by their efforts to helping achieve them. |
Ввиду большого объема начатой работы необходимо было заручиться содействием лиц, поддерживающих цели работы Комиссии, которые, не входя в нее официально, помогают усилиям по достижению этих целей. |
I am grateful to those countries that are helping to equip and train the Lebanese Armed Forces, including the navy, and I urge the international community to continue this critically required support to Lebanese Armed Forces capacity-building. |
Я благодарен тем странам, которые помогают оснащать и обучать Ливанские вооруженные силы, включая военно-морские силы, и настоятельно призываю международное сообщество продолжать эту остро необходимую поддержку для наращивания потенциала Ливанских вооруженных сил. |
My delegation takes this opportunity to thank the States and organizations that are helping the commission and to appeal for increased assistance to allow Togo to fight this scourge more effectively and to better contribute to international peace and security. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, поблагодарить государства и организации, которые помогают нашей комиссии, и призвать усилить помощь, оказываемую Того, чтобы она могла эффективнее бороться с этой угрозой и вносить более весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
In Timor-Leste, Nepal and the Solomon Islands, UNCDF is creating an environment where local investments and institution building are helping to re-establish the relationship between the citizen and the State at the local level, and therefore contributing to the reintegration of displaced populations. |
В Тиморе-Лешти, Непале и Соломоновых Островах ФКРООН создает условия, при которых капиталовложения на местах и процесс институционального строительства помогают восстановить отношения между гражданами и государством на местном уровне и, следовательно, способствуют реинтеграции перемещенного населения. |
Ms. Barrita-Chagoya (Secretary of the Committee) explained that, while domestic workers were there to help their employers, some employers considered that they were helping the workers by employing them. |
Г-жа Баррита-Чагойя (секретарь Комитета) поясняет, что, хотя домашняя прислуга нанимается для того, чтобы помогать своим работодателям, некоторые работодатели считают, что они помогают работникам, нанимая их. |
The Government sought to involve the private sector in the fight against AIDS, and international non-governmental organizations and agencies like the World Bank were providing funds and helping set up AIDS clinics. |
Правительство старается вовлечь частный сектор в борьбу со СПИДом, и международные неправительственные организации и учреждения, такие как Всемирный банк, выделяют средства и помогают строить больницы для лечения больных СПИДом. |
The United States is helping 15 high-burden countries in Africa to scale up effective malaria prevention and treatment interventions, in the form of insecticide, treated mosquito nets, combination treatments, indoor residual spraying with insecticides and preventive treatment of pregnant women. |
Соединенные Штаты помогают 15 особо пострадавшим странам в Африке расширить масштабы профилактики и лечебных мероприятий, предоставляя помощь в виде инсектицидов, обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, препаратов, применяемых при комбинированной терапии, при остаточном распылении инсектицидами в помещениях и для профилактического лечения беременных женщин. |
Ms. Ameline asked whether the concept of respect for the equality of men and women had directly and significantly changed the cultural context related to the history of the genocide and whether women and men were helping the nation to overcome those memories. |
Г-жа Амелин спрашивает, насколько непосредственно и значительно концепция уважения равенства мужчин и женщин изменила культурный контекст, связанный с историей геноцида, и помогают ли женщины и мужчины стереть из памяти страны эти события. |
It's pretty cool your dad's new buds are helping out, right? |
Круто, что мои новые приятели нам помогают, да? |
United Nations sources and a local leader in Dungu told the Group that United States special operations troops from the United States Africa Command (AFRICOM) have been training these FARDC soldiers and helping them to plan and execute operations. |
Источники Организации Объединенных Наций и местный лидер в Дунгу сообщили Группе о том, что спецназовцы Соединенных Штатов из Африканского командования Соединенных Штатов (АФРИКОМ) занимаются подготовкой этих военнослужащих ВСДРК и помогают им в планировании и проведении операций. |
I keep wondering if these people knew how they might be helping their country if they would act any differently. |
Я всё думаю, ёсли б эти люди знали, как они помогают своёй странё вёли бы они сёбя по-другому? |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights were helping Uzbekistan to provide practical training for judges in the application of international human rights norms. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ помогают Узбекистану в обеспечении практической подготовки судей в вопросах применения международных правозащитных норм. |
As the report indicated, a partnership established in 1994 between the Ministry of National Education and the Ministry for Human Rights was helping to challenge gender stereotyping and to teach respect for human rights beginning at a young age. |
Как указывается в докладе, в 1994 году между Министерством национального просвещения и Министерством по правам человека были налажены партнерские отношения, которые помогают устранять гендерные стереотипы и воспитывать уважение прав человека с раннего возраста. |
But if low long-term interest rates are helping so many economies walk on water, why are rates so low, and will they stay that way? |
Но если низкие долгосрочные процентные ставки помогают столь многим экономическим системам держаться на плаву, почему тогда эти ставки такие низкие, и останутся ли они такими? |
We also see the phenomenon - some of you may have "boomerang kids" - these are "boomerang alumni," where universities are actually reconnecting with alumni in helping them with jobs, sharing skills and retraining. |
Еще один наблюдаемый феномен - у некоторых из вас могут быть «возвратившиеся дети» - а теперь появились «возвратившиеся выпускники»: университеты возобновили связи с выпускниками и помогают им с работой, возможностью делиться навыками и переподготовкой. |
New technologies are helping us to understand the nature of nature; the nature of what's happening, showing us our impact on the Earth. I mean, first you have to know that you've got a problem. |
Новые технологии помогают понять природу природы, природу того, что происходит, и показать наше влияние на Землю. Т.е. вначале нам нужно понять, что у нас есть проблема. |
Since 1999, the Supporting Communities Partnership Initiative (SCPI), the cornerstone program of the National Homelessness Initiative (NHI), has made investments that are helping communities address the special needs of homeless women and those at risk of homelessness. |
С 1999 года в рамках Инициативы по поддержке партнерства между общинами, которая является основной программой Национальной инициативы по вопросам бездомности, были сделаны инвестиции, которые помогают общинам удовлетворять конкретные потребности бездомных женщин и тех, кто сталкивается с опасностью бездомности. |
The former is helping the Department to complete a series of change management projects and the Evaluation Section is assisting the Department in the three-year review of Department of Public Information products and activities requested by the General Assembly. |
Службы помогают Департаменту завершить серию проектов по реорганизации управления, а Секция оценки оказывает помощь Департаменту в проведении трехлетнего обзора материалов и деятельности Департамента общественной информации, с просьбой о проведении которого обратилась Генеральная Ассамблея. |
The Government has set up many institutional mechanisms to improve the status of women, in addition to civil-society organizations that are helping implement our national plan for the advancement of women. |
В дополнение к усилиям, прилагаемым организациями гражданского общества, которые помогают в осуществлении нашего плана в области улучшения положения женщин, правительство создало многочисленные институциональные механизмы для улучшения положения женщин. |
The United Nations Mission in Sierra Leone and the United Nations peace-building office in Liberia are helping those countries address not only questions of small arms but the full range of post-conflict reconstruction and development tasks. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии помогают этим странам решать не только связанные со стрелковым оружием проблемы, но и заниматься широким спектром задач в области постконфликтного восстановления и развития. |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |