At the end of the war, each Tank Corps should have at least one Tank Regiment of JS-2 tanks, which were best for breaking through a heavily entrenched enemy line. |
На завершающем этапе войны, каждому танковому корпусу придавался как минимум один танковый полк ИС-2, роль которых при штурме сильно укрепленных населенных пунктов в Германии и Восточной Пруссии трудно переоценить. |
Further significant results can be achieved by focusing initially on a few of the large and heavily polluting sectors where most of the (low-cost) investment needed appears to be financially viable. |
Дальнейшие значительные результаты могут быть достигнуты путем прежде всего уделения основного внимания некоторым из крупных и сильно загрязняющих окружающую среду секторов, в которых большая часть требовавшихся инвестиций (с низкими издержками) оказалась жизнеспособной с финансовой точки зрения. |
Initially, it relied heavily on the United States, but after meeting difficulties from them on technological transfers, Brazil has branched out, working with other nations, including China, India, Russia, and Ukraine. |
В начале оно сильно зависело от США и ЕКА, но после ряда трудностей, вызванных сложностью передачи западных технологий, Бразилия стала работать и с другими странами, в частности с Китаем, Украиной, Россией, Израилем. |
The full impact has yet to be felt but the anti-globalization movement, for example, relies heavily on e-mail, cell phones, pagers, SMS and other means of organizing. |
Эффект распространения подобных явлений ещё не может быть ощущен полностью, но антиглобалистское движение, к примеру, сильно зависит от электронной почты, мобильных телефонов, пейджеров, текстовых сообщений и других средств организации. |
The International Monetary Fund still awaits the doubling of its capital (another early vow), while its existing resources are heavily tied up in Europe and its governance reforms are stalled. |
Международный валютный фонд по-прежнему ожидает удвоения своего капитала (еще одно первоначальное обещание), в то время как значительная часть имеющихся у него ресурсов сильно завязла в ЕС, а реформы его управления забуксовали. |
Steenblik quotes Reijnders that "If one uses the wider meaning of the concept of subsidy, one may safely state that current activities are heavily subsidised by future of generations of humans, third parties to the activity and other natural species". |
Стинблик цитирует Реиндерса2, утверждавшего, что, "если оперировать более широкой концепцией субсидий, можно с полной уверенностью утверждать, что нынешняя хозяйственная деятельность сильно субсидируется будущими поколениями человечества, сторонами, непосредственно не участвующими в этой деятельности и другими живыми видами". |
There is also a heavily Persian-influenced Äynu language spoken by the Äynu people in southwestern Xinjiang who are officially considered Uyghurs. |
Существует также айнийский язык, на который сильно повлиял персидский язык, на котором говорит народ эйну в юго-западном Синьцзяне, которые также считаются уйгурами. |
The head and body is entirely or almost entirely covered by heavily keratinized skin superficially differentiated into unculiferous plaques or tubercles. |
Голова и тело полностью или почти полностью покрыты сильно ороговевшей кожей, дифференцированной на бляшки или бугорки. |
Despite being heavily suppressed during the last two centuries, from the Taiping Rebellion to the Cultural Revolution, it is currently experiencing a modern revival in both Mainland China and Taiwan. |
Несмотря на то, что в течение последних двух столетий от Тайпинского восстания до Культурной революции шенизм сильно притеснялся, в настоящее время он переживает возрождение как в материковом Китае, так и на Тайване. |
To increase the speed at which action potentials travel, a-MN axons have large diameters and are heavily myelinated by both oligodendrocytes and Schwann cells. |
Чтобы увеличить скорость, с которой потенциалы действия распространяются, аксоны а-МН имеют большой диаметр и сильно миелинизированы как олигодендроцитами, так и Шванновскими клетками. |
Since those projects literally involve a breakthrough in the heavily fortified border and require a certain level of military-to-military cooperation, they will hold not only great practical benefit but also tremendous symbolic significance. |
Поскольку эти проекты предполагают проведение в буквальном смысле этого слова прорыва сильно укрепленной границы и требуют осуществления определенного уровня сотрудничества представителей армий обеих сторон, они явятся не только крайне благотворными с практической точки зрения, но и будут иметь огромное символическое значение. |
Agricultural production is declining in many heavily affected countries in sub-Saharan Africa as a result, in part, of the loss of workers to HIV/AIDS. |
Сельскохозяйственное производство во многих сильно пострадавших от ВИЧ/СПИДа странах Африки к югу от Сахары сокращается, в частности, из-за потери работников в результате их заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Countries that ran significant current-account surpluses, built up large reserves, and fixed (or heavily managed) their exchange rates in order to support the first two objectives appeared to secure external stability. |
Страны с существенным активным сальдо текущего платежного баланса накапливали большие резервы и устанавливали (или сильно контролировали) свои обменные курсы, чтобы поддержать первые две цели, которые, казалось бы, обеспечивали внешнюю стабильность. |
We know too well both sides of the coin called mine action, and we stand ready to extend that knowledge and experience to the sixth Meeting of the States parties to be held hopefully for the first time in our still heavily contaminated region. |
Нам ведомы обе стороны медали, именуемой противоминной деятельностью, и мы готовы предоставить такие знания и опыт шестому Совещанию государств-участников, которое, как хотелось бы надеяться, будет впервые проводиться в нашем все еще сильно засоренном регионе. |
There are few signs of a quick turnaround for Japan, where exports are also expected to provide the stimulus and policy options are heavily circumscribed by structural weaknesses. |
Мало признаков быстрого перелома тенденций и в Японии, где экспорт все же может послужить определенным стимулятором экономической активности, но возможности маневра в политике сильно ограничены из-за проблем структурного характера. |
However, this estimated cost (of US$ 5/voter) appears to be heavily underestimated for a first transitional election that includes infrastructure development, recruitment, training and a brand new electoral management body. |
Вместе с тем для первых выборов в переходную ассамблею эта оценка (5 долл. США на каждого избирателя) представляется сильно заниженной, особенно с учетом необходимости создания инфраструктуры, набора и подготовки кадров и формирования совершенно нового органа по управлению проведением выборов. |
In addition, populated areas in close proximity to the capital were heavily contaminated due to improper destruction of munitions by the military in the post-independence period. |
Кроме того, населенные районы, находящиеся в непосредственной близости от столицы, были сильно засорены в результате неправильного уничтожения боеприпасов военным персоналом в период после получения независимости. |
From a forecasting perspective, if we know where trade islikely to change, for example, because of the African Growth andOpportunities Act or other policies that encourage trade, we canactually think about which areas are likely to be heavily infectedwith HIV. |
С точки зрения прогнозирования, если мы знаем, где объёмыторговли изменятся, например, из-за закона «Об обеспечении роста ивозможностей в Африке», или из-за других мер, увеличивающихторговлю, мы как раз можем подумать о том, какие районы скореевсего будут сильно заражены ВИЧ. |
Inflation also accelerated in 2007, driven by the rising cost of staple foods, which weighed heavily on the poor who represent about 40% of the population. |
В 2007 году также ускорились темпы инфляции, что обусловлено ростом цен на основные продукты питания, и это сильно сказалось на бедных слоях населения, которое составляет около 40% населения. |
Mine-clearance priority in this region is being given to activities in Herat city (perhaps one of the most heavily mined cities in the world), Zindajan and Farah city. |
При проведении разминирования первоочередное внимание в этом регионе отводится работам, проводимым в городе Герат (возможно, одном из наиболее сильно заминированных городов во всем мире), в Зиндаджане и в городе Фарах. |
But there is a need still for a certain amount of monarchy, a certain amount of - sometimes we have to make a decision, and we don't want to get bogged down too heavily in formal decision-making processes. |
Но существует необходимость в определенной доле монархии, иногда нам надо принять решение, и нет желания слишком сильно увязнуть в процессе формального принятия решения. |
Therefore, treat grassy areas with commonly accessible chemicals. If there are heavily damaged areas in your lawn, it would do good to sow it with grass mixtures for the establishment of new lawns or the RENEWAL grass mixture. |
В случае сильно поврежденных мест на газоне следует произвести подсев травосмесью, использованной при создании газона, или травосмесью ДЛЯ ПОДСЕВА. |
The choice of evaluation metric heavily influences the algorithm, and it is these evaluation metrics which distinguish between the three main categories of feature selection algorithms: wrappers, filters and embedded methods. |
Выбор метрики сильно влияет на алгоритм и они различны для трёх основных категорий алгоритмов отбора признаков: обёртки, фильтры и методы вложения. |
In The Empire Strikes Back, R2-D2 accompanies Luke to Dagobah, and later to Cloud City, where he helps to rescue and repair a heavily damaged C-3PO and to override city security computers. |
В «Империя наносит ответный удар» R2 составляет компанию Люку в путешествии на Дагобу, и затем - в Облачный город, где он снова спасает и восстанавливает сильно повреждённого C-3PO. |
Overall growth prospects in the short run rest heavily on the fortunes of the tourism sector, which depends on growth in the US, the source of more than 80% of the visitors. |
Перспективы дальнейшего роста ВВП сильно зависят от экономического роста В США, источника более чем 80 % туристов. |