It's very heavily secured, but I'm working on a way in. |
Сильно охраняется, но я работаю над этим. |
I don't mean to intrude, but you seem to have something weighing heavily on you. |
Не хочу быть назойливым, но похоже, что вас что-то сильно гнетёт. |
As domestic financing barely covered 25 per cent of capital investment requirements, these countries depended heavily on external financial resources whose share averaged 11.5 per cent of GDP. |
Ввиду того, что за счет внутреннего финансирования удовлетворялось чуть более 25 процентов потребностей в капиталовложениях, эти страны сильно зависели от внешних финансовых ресурсов, доля которых по отношению к ВВП в среднем составляла 11,5 процента. |
African countries depend heavily on a few commodities, which have suffered from both price volatility and secular decline since the 1960s. |
Африканские страны сильно зависят от нескольких сырьевых товаров, на конъюнктуре которых отрицательно сказались как нестабильность, так и постоянное снижение цен с 1960-х годов. |
However, LDCs that depended heavily on one or a few commodities for their exports faced particular problems of serving declining or sluggish international markets. |
Вместе с тем НРС, которые сильно зависят от экспорта одного или нескольких сырьевых товаров, сталкиваются с особыми проблемами обслуживания сужающихся или имеющих вялую конъюнктуру международных рынков. |
ABB states that it found that the refinery and, in particular, the central control room had been heavily damaged. |
По словам "АББ", она обнаружила, что нефтеперерабатывающее предприятие и, в частности, центр управления были сильно повреждены. |
Many alternative approaches - such as large-scale solar power or restoration of heavily degraded or unused land - will need to be encouraged, supported and even subsidized. |
Нужно будет поощрять, поддерживать и даже субсидировать многочисленные альтернативные подходы, как, например, крупномасштабное использование солнечной энергии или восстановление сильно деградировавших или неиспользуемых земель. |
For example, there were eco-refugees and cities located close to heavily polluted areas, such as the Aral Sea and Baykanur. |
Например, в городах, близко располагающихся к сильно загрязненным районам, таким, как Аральское море и Байконур, существуют экобеженцы. |
This unit is situated in a heavily fortified compound, which has anti-vehicle chicanes, barriers and sandbagged gun emplacements. |
Это подразделение дислоцируется в пределах сильно укрепленного комплекса, защищенного противотранспортными препятствиями, заграждениями и обложенными мешками с песком огневыми позициями. |
As reflected in the Territory's 2009 Labour Force Survey Executive Report, international business, business services and hotel sectors were impacted most heavily by declining job levels. |
Как было отмечено в обзорном докладе о рабочей силе территории за 2009 год, уменьшение рабочих мест особенно сильно сказалось на таких секторах, как международный бизнес, деловые услуги и гостиничное хозяйство. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. |
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
As well, a nuclear explosion at a high enough altitude would generate an electromagnetic pulse capable of destroying satellites that were not heavily shielded. |
Кроме того, генерировать электромагнитный импульс, способный уничтожить спутники, которые не были бы сильно защищены, мог бы ядерный взрыв, произведенный на достаточно большой высоте. |
Rations are sometimes heavily cut, leaving the inmates hungry. At times, they contract diseases linked directly to the quality or quantity of the food. |
Количество пищи порой сильно уменьшают, и заключенные остаются голодными и нередко страдают патологиями, прямо связанными с качеством или количеством распределяемой пищи. |
We have also successfully introduced an agricultural input subsidy programme that enables poor and low-income households to buy fertilizer, seeds and chemicals at a heavily subsidized price. |
Мы также успешно внедрили программу субсидирования сельскохозяйственных затрат, позволяющую бедным и малоимущим семьям покупать удобрения, семена и химикаты по сильно субсидированным ценам. |
In addition, there are large quantities of heavily contaminated soil and sediments, together with contaminated production facilities and many contaminated empty containers and other used packing materials which must be regarded as hazardous waste. |
Кроме того, имеются большие объемы сильно загрязненных грунтов и наносов наряду с загрязненным производственным оборудованием и многочисленными загрязненными пустыми контейнерами и другими использованными упаковочными материалами, которые должны рассматриваться в качестве опасных отходов. |
It further recognized the important role of local courts in processing civil and minor criminal cases, thus relieving pressure from a heavily overburdened judiciary. |
Оно также признало важную роль местных судов в рассмотрении гражданских дел и дел о малозначительных правонарушениях, что позволяет снять нагрузку с сильно перегруженной судебной системы. |
These conditions most heavily affect children from the poorest families (up to 10 times more), posing severe threats to child survival and well-being, food security and nutrition. |
Эти условия наиболее сильно ударяют по детям из беднейших семей (не менее чем в 10 раз сильнее, чем по детям из богатых семей), создавая серьезную угрозу для выживания и благополучия детей, их обеспечения продовольствием и питанием. |
In the absence of an integrated intake mechanism, the reporting arrangements for fraud cases are fragmented and heavily reliant on staff across the Organization understanding what they need to report and refer in the first instance. |
В отсутствие единого контактного механизма для приема извещений порядок информирования о случаях мошенничества фрагментирован и сильно зависим от понимания сотрудниками Организации того, о чем они должны сообщать и информировать в первую очередь. |
Unconventional forms of crime are characterized by very low detection rates and while statistics based on cases reported to the authorities provide relevant information on government response to the crime, they heavily underestimate the size of the phenomena. |
Нетрадиционные преступления характеризуются весьма низким уровнем выявления, и хотя статистические данные, полученные на основе учета зарегистрированных случаев правонарушений, содержат актуальную информацию о действиях правительства по борьбе с преступностью, они сильно занижают реальные масштабы этих преступлений. |
Older persons in Africa have been heavily afflicted by communicable and non-communicable diseases, including malaria and sicknesses associated with old age, with an additional burden falling on those who are poor and live in rural areas. |
Пожилые люди в Африке сильно пострадали от инфекционных и неинфекционных заболеваний, в том числе от малярии и болезней, связанных с пожилым возрастом, при этом дополнительное бремя ложится на тех, кто беден и проживает в сельских районах. |
Such steps are vital to ensure the peaceful uses of outer space, on which the international community relies heavily for economic and scientific development. |
Такие меры имеют жизненно важное значение для обеспечения мирного использования космического пространства, от которого международное сообщество очень сильно зависит в плане экономического и научного развития. |
Because of the passport and his disappearance and that he was drinking heavily and depressed, they concluded it was suicide. |
Из-за этого паспорта, его исчезновения, а так же того, что он сильно пил и был в депрессии, они сделали вывод, что это было самоубийство. |
You'll get to know them through their touching backstories, where we'll manipulate you with heavily edited home video footage and tragic testimonials. |
Вы узнаете их через их трогательные истории, где мы будем манипулировать вами с помощью сильно отредактированных домашних видео и трагических свидетельств. |
Would you say that he was drinking heavily? |
Вы могли бы сказать, что он сильно выпил? |
Since the State budget depends heavily on external financing, the crisis in the euro zone, among other things, led to lower budgetary support starting in early 2013. |
Поскольку государственный бюджет Бурунди сильно зависит от внешнего финансирования, кризис в зоне евро, наряду с другими факторами, привел к снижению бюджетной поддержки с начала 2013 года. |