The exterior is constructed of two types of stone; the ground floor is made of a dark volcanic basalt, heavily rusticated, which contrasts with the pale stonework of the upper storeys. |
Внешний вид выполнен из двух видов камня; первый этаж выполнен из темного вулканического базальта, сильно подверженного коррозии, что контрастирует с бледной каменной кладкой верхних этажей. |
The ants may play a vital role in removing weakened fire ant colonies, and they may also be important in slowing the spread of these fire ants, especially in heavily infested Argentine ant areas. |
Аргентинские муравьи могут играть жизненно важную роль в удалении ослабленных колоний огненных муравьев, и они также могут быть важны в замедлении распространения этих муравьев, особенно в областях, сильно зараженных аргентинскими муравьями. |
The US would certainly like Pakistan to eliminate the leadership of the Taliban, both Afghan and Pakistani, but will not lean too heavily on Pakistan's rulers to accomplish this goal. |
Конечно, США хотели бы, чтобы Пакистан уничтожил лидеров Талибана, как в Афганистане, так и в Пакистане, но не следует слишком сильно полагаться на руководителей Пакистана в достижении этой цели. |
Indeed, were NATO and the US military ever to leave Asia, the threat of war would increase, heavily disrupting trade, and Asia's economic dynamism would not survive. |
Вообще, если вооружённые силы НАТО и США покинут Азию, угроза войны возрастёт, что сильно отразится на торговле, и экономическая динамика Азии этого не выдержит. |
The rebels were nevertheless equipped with large numbers of cannon and had heavily fortified the Charbagh Canal, the city and the palaces and mosques adjoining the Residency to the north of the city. |
Тем не менее, мятежники располагали большим количеством орудий, также они сильно укрепили канал Чарбаг, город, дворцы и мечети, прилегающие к Резиденции к северу от города. |
The scene then shifts to the present-day Watchtower, where the future Lex Luthor, heavily modified with Brainiac technology, is telling the story to the present-day Superman, Batman, and Wonder Woman. |
Затем сцена переходит к современной сторожевой башне, где будущий Лекс Лютор, сильно модифицированный технологией Брейниака, рассказывает историю современному Супермену, Бэтмену и Чудо-Женщине. |
Einion defeated them at Llanwenog and in Brycheiniog but the country was heavily despoiled by the northerners and the English and by a Viking raid against St. David's in 980 or 982. |
Эйнион победил их в Ллануэноге и в Брихейниоге, но страна была сильно опустошена северянами и англичанами, а также набегом викингов на Сент-Дейвидс в 980 году или 982 году. |
The transport of some goods was heavily restricted while the transport of others with similar properties or even more dangerous was less restricted or not restricted at all. |
Перевозка одних грузов сильно ограничена, в то время как перевозка других грузов с аналогичными свойствами или даже более опасных грузов ограничена в меньшей степени или не ограничена вообще. |
The Forum had also discussed the issues of persistent organic pollutants and the remediation of polluted sites, and had been followed up with a workshop on the application of remediation technology to heavily polluted sites in the region. |
На Форуме были обсуждены также вопросы, касающиеся стойких органических загрязнителей и восстановления загрязненной территории, а затем был проведен практикум по вопросам применения в регионе восстановительных технологий на сильно загрязненных площадях. |
The survey would provide sufficient information to verify the current distribution of heavily oiled, moderately oiled, and lightly oiled areas, and assist in estimating natural degradation of the oil and in determining the impacts of past clean-up and remediation activities. |
Это обследование даст достаточную информацию для проверки нынешнего расположения сильно, умеренно и слабо загрязненных районов и поможет в оценке степени естественного распада нефти и в определении эффективности прошлых мероприятий по очистке и восстановлению среды. |
From the point of view of humanitarian assistance, on behalf of the Ivorian Government I would like to express our gratitude to the United Nations system for the assistance provided to the population heavily affected by the crisis that my country has been experiencing since September 2002. |
Если говорить о гуманитарной помощи, то позвольте мне выразить от имени правительства Кот-д'Ивуара нашу признательность системе Организации Объединенных Наций за ту помощь, которая была оказана населению, сильно пострадавшему от кризиса, в условиях которого моя страна живет с сентября 2002года. |
While most of the threats posed to security and stability in South Sudan are internal, the lack of stabilization of its relations with the Sudan weighs heavily on the new Government, particularly amid the intensifying conflict in the border regions. |
Хотя большинство факторов, угрожающих безопасности и стабильности в Южном Судане, носят внутренний характер, отсутствие стабилизации отношений с Суданом сильно отражается на новом правительстве, особенно в условиях разрастания конфликта в приграничных районах. |
The results showed that they were not as heavily rusted as the propelling body and, particularly, white adsorbent was found in some parts of the aluminium piece but some heated parts appeared to be dark. |
Результаты показали, что они проржавели не так сильно, как ходовая часть, причем на некоторых местах алюминиевого куска обнаружился адсорбент, тогда как некоторые прогретые места выглядели темными. |
Émile Mathis had been obliged to quit France during the war in response to the racist government policies implemented during the German occupation of France, but he returned in 1946 and invested heavily to restore his Strasbourg factory which had been badly damaged by bombs. |
Например, Эмиль Матис, который был вынужден покинуть Францию из-за расистской политики государства, проводимой во время немецкой оккупации, в 1946 году вернулся и инвестировал значительные средства в восстановление принадлежавшего ему ранее автозавода в Страсбурге, сильно повреждённого в результате бомбардировок. |
Its economy is heavily tied in with that of the midwestern United States, in particular the border state of Michigan. |
Экономика региона сильно связана с экономикой США, в частности с экономикой приграничного штата Мичиган. |
The back surface is covered by a heavily pigmented epithelial layer that is two cells thick (the iris pigment epithelium), but the front surface has no epithelium. |
Задняя поверхность покрыта обычно, сильно пигментированным эпителиальным слоем, толщиной в две клетки (пигментный эпителий радужной оболочки), а передняя поверхность не имеет эпителия. |
The functioning of the resident coordinator system continues to rely too heavily on the personal qualities of the resident coordinator and members of the country team, with less attention being given to more structured and systemic coordination. |
Функционирование системы координаторов-резидентов по-прежнему слишком сильно зависит от личных качеств координатора-резидента и членов страновой группы, а вопросам координации на более структурной и систематической основе уделяется менее значительное внимание. |
The EU-Russia dialogue from the very beginning covered not only EU-15, but also EU-30, because candidate countries depend heavily on outside energy supplies (up to 100% in the case of natural gas) and are established energy markets for Russia. |
Диалог ЕС-Россия с самого начала охватывал не только ЕС-15, но также и ЕС-30, потому что страны-кандидаты сильно зависят от внешних поставок энергоносителей (до 100% в случае с природным газом) и являются для России традиционными рынками энергоносителей. |
Activities related to the Conferences are particularly important to LDCs, since several of them depend heavily on oil exports while for many others oil imports constitute the bulk of their imports. |
Связанные с конференциями мероприятия особенно важны для НРС, поскольку некоторые из них сильно зависят от экспорта нефти, а для многих других нефть является основной статьей импорта. |
The representative of the World Bank suggested setting up a parallel website: developing countries and emerging economies depended heavily on the website as more cost and time effective. |
Представитель Всемирного банка предложил создать параллельный веб-сайт: развивающиеся страны и страны с формирующейся экономикой сильно зависят от веб-сайта как инструмента, позволяющего усилить экономию средств и времени. |
Following foreign intervention between 1960 and 1970 and civil war 1978-1982 the country is heavily contaminated with approx. 50,000 tons of different types of ERW, including approx 3.7 million sub-munitions, with a particularly serious economic and humanitarian impact on the local community around Lake Kapos. |
После иностранной интервенции в период с 1960 по 1970 год и гражданской войны 1978-1982 годов страна сильно загрязнена приблизительно 50000 тонн различных типов ВПВ, и в том числе приблизительно 3,7 миллиона суббоеприпасов, причем особенно серьезные экономические и гуманитарные издержки для местной общины отмечаются вокруг озера Капос. |
Several representatives said that countries needed to draw up inventories of contaminated sites, with one, speaking on behalf of a group of countries, stressing that there was a need to assess heavily contaminated sites in particular. |
Ряд представителей указали, что странам следует подготовить кадастры загрязненных участков, а один представитель, выступавший от имени группы стран, подчеркнул особую необходимость проведения оценки сильно загрязненных участков. |
The regional performance was heavily weighted by slower growth in two of the largest economies, Argentina (2 per cent in 2012 compared with 8.9 per cent in 2011) and Brazil (0.9 per cent in 2012 compared with 2.7 per cent in 2011). |
На региональные показатели сильно повлияло замедление темпов роста в экономике двух крупнейших стран региона - Аргентины (2 процента в 2012 году по сравнению с 8,9 процента в 2011 году) и Бразилии (0,9 процента в 2012 году по сравнению с 2,7 процента в 2011 году). |
The German defenders at Saint-Lô decide to hold out against American forces by heavily fortifying the city center, but Able Company plans to surround and trap the German defenders at the city center rather than a head-on assault. |
Немецкие защитники в Сен-Ло решили продержаться против американских сил, сильно укрепив центр города, но рота «Эйбл» планирует окружить и заманить немецких защитников в центр города, а не идти в лобовое нападение. |
See 2013 Jakarta Flood In May 2011, the Jakarta Environmental Management Agency categorized all rivers in Jakarta as polluted; 71% of them were heavily polluted, 20% were partly polluted and 9% were lightly polluted. |
В мае 2011 года, Джакартское агентство по управлению окружающей средой (англ. Jakarta Environmental Management Agency) классифицировали все загрязненные реки в Джакарте; 71 % из них были сильно загрязнены, 20 % были частично загрязнены и 9 % были легко загрязнены. |