With funding from the European Commission, the primary school infrastructure that was heavily damaged by the floods in February 2006 was reconstructed under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
За счет средств Европейской комиссии под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев была проведена реконструкция инфраструктуры начальных школ, которая была сильно повреждена в результате наводнений в феврале 2006 года. |
Their return is a cause for major concern because a number of areas of return are located in former war zones and are, in many cases, heavily mined. |
Их возвращение вызывает серьезную озабоченность, так как ряд районов, в которые они возвращаются, расположен в бывших зонах боевых действий и во многих случаях сильно заминирован. |
Dry oil lakes typically have a thin crust of heavily contaminated materials but without the wet oily layer. Oil-contaminated piles are mounds of contaminated material resulting from excavations and movements of soil during the activities to control the oil fires. |
Нефтяные озера с сухим загрязнением, как правило, покрыты тонкой коркой сильно загрязненных материалов, но без влажного маслянистого слоя. Нефтезагрязненные отвалы представляют собой насыпи загрязненного материала, образовавшиеся при выемке и перемещении грунта в процессе проведения мероприятий по борьбе с нефтяными пожарами. |
China recognizes that it no longer makes sense to stay with its current growth strategy - one that relies heavily on a combination of exports and a massive buffer of dollar-denominated foreign-exchange reserves. |
Китай признает, что больше не имеет смысла придерживаться его нынешней стратегии роста, которая сильно опирается на сочетание экспорта и массивного буфера из долларовых валютных резервов. |
Perceptions and assessments of the country's future often depend heavily on the personality of its leader, his resoluteness, and his intellectual and moral qualities. |
Осознание и оценка будущего страны часто сильно зависят от личностных качеств ее лидера, его решительности, а также его интеллектуальных и моральных качеств. |
As described by Sima Guang in his Zizhi Tongjian: ... drank heavily and lived immorality, carrying out cruel and barbarous act at his on whim. |
Сыма Гуан так описал это: ... сильно пил и жил безнравственно, вёл себя жестоко и варварски. |
Bresson's early artistic focus was to separate the language of cinema from that of the theater, which often relies heavily upon the actor's performance to drive the work. |
В фокусе раннего творчества Брессона находится идея отделения языка кино от языка театра, который сильно полагается на артистическое исполнение. |
It is clear from the experience with EMPRETEC that the programme is effective in promoting entrepreneurship and SME development, but its success rate depends heavily on the political and economic environment in which the entrepreneur has to operate. |
Из опыта осуществления ЭМПРЕТЕК ясно, что программа является эффективным механизмом развития предпринимательства и МСП, однако ее результативность сильно зависит от тех политических и экономических условий, в которых приходится действовать предпринимателям. |
A majority of small island developing States continue to depend heavily on traditional forms of biomass energy, fuelwood, charcoal and bagasse, particularly in rural areas, accounting for more than 50 per cent of total energy demand in many of them. |
Большинство малых островных развивающихся государств по-прежнему сильно зависят от традиционных форм энергии биомассы, древесного топлива, угля и жмыха, особенно в сельских районах, на долю которых приходится свыше 50 процентов от общего спроса на энергию во многих из них. |
Women from poor families are heavily involved, doing either unpaid work on their husbands' or families' land, or paid work elsewhere. |
Женщины из бедных семей загружены сильно, занимаясь либо неоплачиваемым трудом на земле мужа или семьи, либо оплачиваемым трудом где-либо еще. |
Industries that depend heavily on external finance grew faster in countries with large capital inflows than in countries with more modest inflows. |
Отрасли, сильно зависимые от внешнего финансирования, развивались быстрее в странах с крупным притоком капитала, чем в странах с более скромным притоком. |
Admittedly, my perspective is heavily colored by events in the world of chess, a game I once played at a professional level and still follow from a distance. |
Правда, мои виды на будущее сильно приукрашены событиями в мире шахмат, игры, в которую я когда-то играл на профессиональном уровне и за которой все еще слежу. |
But although traditional branches, such as textiles, have suffered heavily in the process, there has also been a differentiation within branches, with shifts towards high value added in certain product areas. |
Вместе с тем, хотя в ходе этого процесса сильно пострадали такие традиционные отрасли, как текстильное производство, между отраслями отмечаются также различия, причем наблюдается тенденция к повышению добавленной стоимости по некоторым видам продукции. |
The border region involved in the dispute remains heavily mined, which poses a major threat to the population and to the United Nations personnel operating in the area. |
Спорный участок границы по-прежнему сильно заминирован, что представляет собой серьезную угрозу для населения и персонала Организации Объединенных Наций, находящегося в этом районе. |
Since it heavily depends on regular provision of water, the private sector can be involved in the protection of water-related ecosystems and in the payment for their services through innovative partnerships with governments or voluntary agreements. |
Поскольку частный сектор сильно зависит от регулярного водоснабжения, его можно привлекать к участию в охране связанных с водой экосистем и финансированию обеспечиваемых ими услуг на основе новаторского партнерства с правительствами или заключения добровольных соглашений. |
Further, the Secretariat relies too heavily on contractual services for this core function and is subject to periodic contract negotiation, which renders continuation of services unpredictable. |
Кроме того, Секретариат слишком сильно зависит от услуг по контрактам для выполнения этих основных функций и от результатов периодически проводимых переговоров по вопросам заключения контрактов, и по этой причине продолжение оказания этих услуг является непредсказуемым. |
Inequalities in the assets available to the working-age population (and, accordingly, the unequal opportunities that those assets provide for employment in production sectors) heavily influence well-being and social cohesion. |
Неравенство в плане активов, доступных для населения трудоспособного возраста (и, соответственно, неравные возможности для трудоустройства, обеспечиваемые этими активами в производственных секторах), сильно сказывается на благосостоянии и социальной сплоченности общества. |
In addition, two FAO projects were approved in support of youth employment and revitalization of the economy in areas that have been heavily affected by conflict. |
Кроме того, были утверждены два проекта ФАО, направленные на содействие трудоустройству молодежи и оживление экономики в районах, сильно пострадавших от конфликта. |
Thus, the balance between "push" and "pull" - or between supply and demand - is heavily weighted towards non-local content. |
Таким образом, баланс факторов «давления» и «притяжения» - или предложения и спроса - сильно смещен в сторону нелокального информационного наполнения. |
This demonstrates that even concealed and heavily guarded proscribed programmes or their elements cannot be hidden in their entirety from an effective and comprehensive system of United Nations inspection and verification. |
Это показывает, что даже замаскированные и сильно охраняемые запрещенные программы или их элементы не могут быть сокрыты полностью от эффективной и всеобъемлющей системы инспекций и контроля со стороны Организации Объединенных Наций. |
A pilot study was undertaken in 2005 whereby five of the most heavily contaminated sites were assessed by national teams that received training and equipment from UNEP. |
В 2005 году было проведено экспериментальное исследование, в рамках которого национальные группы, прошедшие подготовку и получившие оборудование от ЮНЕП, провели оценку пяти наиболее сильно зараженных объектов. |
I mean, I did murder or heavily maim most of my immediate family, but after a long period of self-reflection, I've come to the conclusion that I could have handled my anger better. |
То есть, я действительно убил или сильно покалечил большую часть моей семьи, но после долгого самокопания я пришел к выводу, что мне стоило получше справляться со своим гневом. |
The following sentences in paragraph 50 of the Eide report are particularly significant: "Lack of security and respect for property rights as well as uncertainty about the future contribute heavily to the fact that the overall return process has virtually come to a halt. |
Следующие предложения, содержащиеся в пункте 50 доклада посла Эйде имеют особое значение: «Отсутствие безопасности и нарушение имущественных прав, а также неопределенность относительно будущего очень сильно повлияли на тот факт, что в общем процесс возвращения практически остановился. |
The entire political sphere, the government and the opposition - and to a considerable extent also the media - depend heavily on short-term information. |
Действия всех субъектов политической деятельности - как правительств, так и оппозиционных организаций, а также в значительной степени средства массовой информации - сильно зависят от наличия и особенностей краткосрочной информации. |
The fight against AIDS - a battle that depends heavily on social modification - highlights in perhaps the clearest way the problems that always occur when local culture is ignored. |
Борьба со СПИДом - сражение, которое очень сильно зависит от социального преобразования - выявляет, вероятно, самым четким образом проблемы, которые всегда возникают в случае игнорирования местной культуры. |