The first step is to tackle the debt problem of poor countries that are heavily afflicted by the pandemic. |
Первым шагом является решение проблемы задолженности бедных стран, которые тяжело пострадали от пандемии. |
This brewery was heavily damaged during a fireworks explosion on 13 May 2000. |
Эта пивоварня была тяжело повреждена из-за взрывов фейерверков 13 мая 2000 года. |
The Japanese torpedoes hit and sank the U.S. cruiser Northampton and heavily damaged the cruisers Minneapolis, New Orleans, and Pensacola. |
Японские торпеды попали и затопили американский крейсер Нортхэмптон и тяжело повредили крейсера Миннеаполис, Нью-Орлеан и Пенсакола. |
Both sides are known to have suffered heavily. |
Известно, что обе стороны тяжело пострадали. |
Both U.S. ships hit Yūdachi simultaneously with gunfire and torpedoes, heavily damaging the destroyer and forcing her crew to abandon ship. |
Оба американских корабля попали в «Юдати» одновременно орудийным огнём и торпедами, тяжело повредив миноносец и принудив команду покинуть корабль. |
Ten defenders had died, and another 27 were too heavily wounded to be moved. |
10 человек к тому времени было убито, а 27 - слишком тяжело ранены, чтобы ходить. |
The shell hits heavily damaged Aoba's communications systems and demolished two of her main gun turrets as well as her main gun director. |
Попадания снарядов тяжело повредили системы коммуникации Аобы и уничтожили две башни главного калибра, а также управление артиллерийским огнём. |
Egypt suffered heavily from the implications and devastating effects of the landmines laid by different States in various periods. |
Египет тяжело пострадал от последствий и опустошительного действия наземных мин, закладывавшихся в различные периоды различными государствами. |
The civilian population has been heavily affected by the fighting. |
Гражданское население тяжело страдает от боевых действий. |
Then it would weigh especially heavily on you. |
Тогда это было для вас особенно тяжело. |
In January, two men were shot dead at a checkpoint near Kherbet Ghazalah bridge, and a third was heavily injured. |
В январе на контрольно-пропускном пункте недалеко от моста Хирбет-Газала были застрелены двое мужчин, а третий был тяжело ранен. |
Sighting the cruisers, Japanese naval torpedo bombers attacked that same evening and heavily damaged the cruiser Chicago. |
Обнаружив крейсерское соединение, японские торпедоносцы атаковали оперативное соединение этим же вечером и тяжело повредили американский крейсер Чикаго. |
The Japanese, for their part, mistakenly believed that they had heavily damaged two U.S. carriers, instead of just one. |
Японцы, в свою очередь, ошибочно считали, что тяжело повредили оба американских авианосца, в то время как повреждён был только один. |
Foreign debt still weighs heavily on my country and prevents us from reaching the objectives of sustained economic and social development and environmental protection. |
Внешняя задолженность по-прежнему тяжело довлеет над моей страной и мешает нам в достижении целей устойчивого социально-экономического развития и защиты окружающей среды. |
Can you stop breathing so heavily? |
Ты можешь перестать так тяжело дышать? |
With the dissolution of his second band Samhain in 1988 and the creation of his own eponymous act, Danzig went on to combine heavy metal riffs with "a heavily romanticized, brooding, gothic sensibility". |
С распадом своей второй группы Samhain в 1988 году и созданием собственного коллектива Danzig Данциг продолжил совмещать металические риффы с «тяжело идеализированной, задумчивой готической чувствительностью» («a heavily romanticized, brooding, gothic sensibility»). |
As Mikawa's force retired towards Rabaul, Tanaka's transport convoy, trusting that Henderson Field was now destroyed or heavily damaged, began its run down the slot towards Guadalcanal. |
В то время, как силы Микавы возвращались в Рабаул, транспортный конвой Танаки, уверенного, что Хендерсон-Филд на этот раз разрушен или тяжело повреждён, начал движение по проливу Слот к Гуадалканалу. |
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. |
Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн. |
From 1984 to 1993 expenditure on culture as a proportion of total public expenditure grew, despite the fact that the deteriorating economic situation weighed heavily on public finances. |
С 1984 по 1993 год доля расходов на культуру в общих государственных расходах возрастала несмотря на то, что ухудшение экономической ситуации тяжело сказалось на государственном бюджете. |
On this basis, the international community must help Africa, the continent most heavily hit by the virus, to achieve these objectives and to bring assistance to the orphans of the pandemic. |
Исходя из этого, международное сообщество должно помочь Африке - континенту, наиболее тяжело пострадавшему от вируса, - в выполнении поставленных задач и оказать содействие людям, осиротевшим в результате пандемии. |
Action and other plans have been adopted and hopefully the problems heavily weighing on all its citizens will be soon resolved with a support of the international community. |
Соответствующие действия и прочие планы в этом направлении приняты и, как ожидается, проблемы, тяжело затрагивающие всех граждан, будут в скором времени разрешены при поддержке международного сообщества. |
In Georgia, barely six weeks after the five-day war with the Russian Federation in August 2008, UNDP initiated a multifaceted programme for early recovery in partnership with the local authorities of the heavily affected Shida Kartli region benefiting over 10,000 persons. |
В Грузии уже через шесть недель после пятидневного военного конфликта с Российской Федерацией в августе 2008 года ПРООН приступила к осуществлению многосторонней программы скорейшего восстановления в сотрудничестве с местными властями тяжело пострадавшего края Верхнее Картли, где помощь в результате получило более 10000 человек. |
There is wide recognition that the poor in developing countries are most vulnerable to natural disasters; they tend to suffer heavily and to be displaced by such disasters. |
Широко признан тот факт, что наиболее уязвимыми для стихийных бедствий являются бедные слои населения в развивающихся странах; им приходится тяжело страдать от таких бедствий и покидать в результате родные места. |
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. |
Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой. |
Taking the Japanese formation by surprise, the Wildcats shot down seven torpedo bombers and one dive bomber, and heavily damaged another torpedo bomber (which later crashed), at a cost of three Wildcats lost. |
Застав японское формирование врасплох, «Уайлдкэты» сбили семь самолетов-торпедоносцев и один пикирующий бомбардировщик, и тяжело повредили ещё один торпедоносец (который впоследствии разбился), ценой потери трех истребителей «Уайлдкэт». |