Furthermore, these resource-intensive reviews are directed at missions that are heavily reliant on aviation facilities. |
Кроме того, эти ресурсоемкие обзоры проводятся для тех миссий, работа которых во многом зависит от воздушных операций. |
Finally, such decisions are heavily anchored in the existing backlog of human development. |
Наконец, такие решения во многом обусловлены существующим отставанием в развитии человека. |
When her sons went on the First Crusade, Ida contributed heavily to their expenses. |
Когда её сыновья отправились в первый крестовый поход, Ида во многом им благоприятствовала. |
Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. |
Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. |
The identification of negotiating objectives draws heavily on the experience of the private sector and is tailored to the needs of the industry. |
Определение целей переговоров происходит во многом на основе опыта частного сектора и увязывается с потребностями промышленности. |
Here the balance of advantage weighed heavily in favour of the developed countries. |
В этой связи "чаша преимуществ" во многом склоняется в сторону развитых стран. |
Its direct support for programmes in the field for the LDCs heavily depended on extrabudgetary funding. |
Непосредственная поддержка ФАО программ НРС на местах во многом зависит от внебюджетного финансирования. |
The modern definitions of an entrepreneur borrow heavily from the work of Schumpeter. |
Современные определения предпринимателя во многом основаны на работе Шумпетера. |
Proper macroeconomic policy depends heavily on the initial conditions and priorities in a particular country. |
Надлежащую макроэкономическую политику во многом определяют изначальные условия в странах и их приоритеты. |
The benefits of ICT are contingent on their accessibility, which is heavily skewed to the disadvantage of the poor countries. |
Плоды от пользования ИКТ зависят от их доступности, которая во многом не отвечает интересам бедных стран. |
LLDCs' trade structure weighs heavily in their trade costs. |
Торговые расходы НВМРС во многом определяются структурой их внешнеторговых потоков. |
The Committee notes that the State party is heavily reliant on international cooperation for its social protection programmes. |
Комитет отмечает, что государство-участник в процессе выполнения своих программ социальной защиты во многом зависит от международного сотрудничества. |
However, data analyis and the validity of the results heavily depend on the number of people or sample size used in the survey. |
Однако анализ данных и обоснованность результатов во многом зависят от числа лиц или размера выборок, используемых в ходе обследования. |
The COMPAL Global programme draws heavily on lessons learnt during COMPAL I and II, identified by the project team and the independent evaluation of 2012. |
Глобальная программа КОМПАЛ во многом основана на уроках, изученных в ходе КОМПАЛ-1 и 2, которые определены группой по проекту и независимой оценкой 2012 года. |
A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. |
Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
The immediate task for the Government of National Unity would be to establish priorities for economic development which would most likely draw heavily upon the reconstruction and development programme of ANC. |
Ближайшая задача правительства национального единства заключается в определении приоритетов экономического развития, которые вероятнее всего будут во многом основываться на Программе АНК по реконструкции и развитию. |
The approach based on fictitious units excludes factors that heavily influence decisions on production, land and labour use, investment and environmental practice and levels of income. |
Подход, основанный на "фиктивных" единицах, исключает факторы, во многом влияющие на решения в области производства, землепользования и использования рабочей силы, капиталовложений, охраны окружающей среды и уровней дохода. |
Since the presence of refugees weighed heavily on the resources of the host countries, the international community should assist those countries. |
Ввиду того, что присутствие беженцев во многом истощает ресурсы принимающих стран, международное сообщество должно оказывать таким странам помощь. |
However, effective use heavily depends on the concerned countries' political ownership and determination to enforce forest protection through appropriate legal frameworks and the establishment of positive incentives for developing new technologies or alternative revenue sources. |
Однако эффективность использования во многом зависит от политической ответственности соответствующих стран и их решимости обеспечить охрану лесов при помощи соответствующей нормативно-правовой базы и создания конструктивных стимулов для разработки новых технологий или поиска альтернативных источников ресурсов. |
This question is heavily interrelated with subparagraph (a), but because of its importance in the functioning of a unified railway law, it calls for the adoption of separate measures. |
Данный вопрос во многом перекликается с подпунктом а), но вместе с тем ввиду его принципиальной важности для функционирования единого железнодорожного транспортного права требует принятия самостоятельного решения. |
Many of these States lack sufficient health funds and resources to meet domestic health needs and thus depend heavily upon international assistance. |
У многих из этих государств не хватает средств и ресурсов для обеспечения внутренних потребностей в области здравоохранения, и потому они во многом зависят от международной помощи. |
The details of these security provisions will depend heavily on the context and may involve external actors respected by all conflicting parties. |
Детали положений о безопасности во многом зависят от конкретных обстоятельств и могут предусматривать привлечение внешних игроков, пользующихся авторитетом у всех противоборствующих сторон. |
As a worldwide service, UN-SPIDER relies heavily on this approach. |
СПАЙДЕР-ООН как всемирная служба во многом полагается на этот подход. |
Such countries play a critical role since others depend heavily on them for access to energy. |
Эти страны играют важнейшую роль, поскольку доступность энергоресурсов для других государств во многом зависит от них. |
Moreover, growth in both regions relies heavily on China's economic performance, leaving them exposed to unexpected changes in economic activity. |
Более того, рост в обоих регионах во многом зависит от экономических показателей Китая, вследствие чего они оказываются подверженными неожиданным изменениям в экономической активности. |