Mr. Sabbagh said that the global economic recession and instability of recent years had impacted heavily on the economies of the developing countries, thus widening the gap between North and South, despite all the numerous and varied attempts to prevent that occurrence. |
Г-н Саббаг говорит, что характерные для последних несколько лет глобальный экономический спад и рост нестабильности особенно сильно сказались на экономике развивающихся стран и привели к увеличению разрыва между Севером и Югом, несмотря на все многочисленные и разнообразные попытки остановить такую тенденцию. |
As the birthplace of the global economic crisis, the developed world, the United States and European markets in particular, were heavily affected by the crisis. |
Являясь местом происхождения глобального экономического кризиса, развитые страны, в частности, Соединенные Штаты и европейские рынки, были затронуты кризисом особенно сильно. |
The former requires more primary energy and relies heavily on biomass, while the latter uses fuel more efficiently and has the potential for a significantly more diverse resource mix. |
Первый сценарий требует больше первичной энергии и сильно зависит от использования биомассы, в то время как второй предусматривает более эффективное использование топлива и способен привести к задействованию значительно более разнообразных видов ресурсов. |
Caribbean nations were populated almost entirely by the descendants of migrants, migration remained a part of their collective psyche and many citizens relied heavily on remittances from relatives abroad. |
Страны Карибского бассейна почти полностью населены потомками мигрантов, миграция по-прежнему является частью их коллективного сознания, и многие граждане сильно зависят от денежных переводов, присылаемых находящимися за границей родственниками. |
Effects of trade contraction fell disproportionately on developing countries, particularly on the poorest and most vulnerable, as they relied heavily on external trade for income. |
Последствия сокращения торговли непропорционально сильно сказались на развивающихся странах, в особенности на наиболее бедных и уязвимых из них, поскольку их доходы во многом зависят от внешней торговли. |
Another urged a careful review of reporting periods and periodicity, so that reporting and the renewal of mandates would not be so heavily concentrated or "bunched" at certain times of the year. |
Другой настоятельно призывал тщательно пересмотреть отчетные периоды и периодичность представления докладов, с тем чтобы сроки представления документов и продление мандатов не были так сильно сконцентрированы или приурочены к конкретному времени в течение года. |
For ethnic minority households in poverty at the locality which are currently homeless or living in temporary, heavily damaged homes, the State takes a different approach: Physical labour will be provided by the people, the State will provide assistance and the community will provide support. |
В отношении неимущих представителей этнических меньшинств, которые в настоящее время являются бездомными или живут во временных, сильно поврежденных домах, государство следует иному подходу: сами строительные работы будет осуществлять население, государство предоставит помощь, а местная община будет оказывать поддержку. |
The public is usually clearly granted only access to a limited part of the documentation (the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is often heavily restricted. |
Общественности обычно предоставляется доступ только к ограниченной части документации (заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации часто сильно ограничен. |
This increase in unemployment is explained by the presence of African migrants (especially men) in OECD countries (the United States, Spain, Italy, etc.) and sectors heavily hit by the crisis (construction and manufacturing). |
Это увеличение уровня безработицы объясняется наличием африканских мигрантов (особенно мужчин) в странах - членах ОЭСР (Соединенные Штаты, Испания, Италия и т.д.) и их работой в секторах, сильно затронутых кризисом (строительство и обрабатывающая промышленность). |
Despite the constant efforts made by Benin on the legal and institutional front to improve the situation of women, tradition and social and cultural practices continue to weigh heavily against the political will to reduce age-old inequalities that continue to adversely affect women. |
Несмотря на постоянные усилия, предпринимаемые Бенином в правовой и институциональной области для улучшения положения женщин, груз традиций и социально-культурных обычаев продолжает сильно давить на политическую готовность уменьшить сохраняющееся на протяжении веков неравенство между мужчинами и женщинами. |
UNIDO also assists in the implementation of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants by providing biological solutions to replace pollutant and resource-depleting technologies and by introducing bio- and phyto-remediation for cleaning heavily contaminated soils. |
ЮНИДО также оказывает помощь в применении Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях путем обеспечения биологических решений для замены загрязняющих веществ и технологий, истощающих ресурсы, а также путем внедрения био- и фотообработки для очистки сильно загрязненных участков земель. |
Assess the services in heavily mine/UXO-impacted rural areas in relation to emergency first aid and medical transportation needs and develop plans to address the needs in areas where assistence is insufficient or non-existent in order to reduce the mortality rates of mine/UXO casualties. |
Оценка услуг в сельских районах, сильно пораженнных минами/НРБ в отношении экстренной первой помощи и потребностей в медицинской транспортировке и разработка планов по удовлетворению нужд в районах, где недостаточна или отсутствует помощь, с тем чтобы сократить уровень смертности среди жертв мин/НРБ. |
We would signal the difficulty in relying too heavily on assurances by a state that it will refrain from torture in the future when it has engaged in illegal torture or allowed others to do so on its territory in the past. |
Мы бы отметили, что трудно слишком сильно полагаться на заверения государства в том, что оно воздержится от пыток в будущем, если в прошлом оно участвовало в незаконных пытках или позволяло другим заниматься этим на своей территории. |
In the 38 heavily affected countries of Africa, the average annual growth rate for the period 2005-2015 is expected to be 2.0 per cent per year, owing to HIV/AIDS, instead of 2.5 per cent. |
Предполагается, что в 2005 - 2015 годах по причине ВИЧ/СПИДа в 38 сильно пострадавших странах Африки средний показатель прироста за год составит 2 процента вместо 2,5 процента. |
He also heavily criticizes the film for not having any scenes where the bear is actually in the same frame as any of the actors, wondering if the actors and/or trainers were afraid something tragic would happen. |
Он также сильно критиковал фильм за полное отсутствие сцен, где медведь находился бы в том же фрейме, что и какой-либо из актёров, задаваясь вопросом, боялись ли актёры и/или дрессировщики, что может случиться что-то плохое. |
During the American War of Independence, she was Commodore Sir Peter Parker's flagship during the attack on Sullivan's Island on 28 June 1776 and was heavily damaged during the battle. |
Во время американской войны за независимость был флагманом сэра Питера Паркера при атаке на остров Салливан (под Чарльстоном) 28 июня 1776 года; сильно поврежден во время боя. |
Finally, he confesses to Bridget that the reason Mark has been absent is because Jack heavily implied that Mark was unlikely to be the father. |
Он также признается, что причина, по которой Марк отсутствовал, состоит в том, что Джек сильно подразумевал, что Марк вряд ли будет отцом. |
Although Stan takes a second, dead-end job, the bills pile up, and the couple finally moves in with Donna, which alienates Stan and Darcy, and causes Stan to start drinking heavily. |
В то же время Стэн берёт вторую непосильную работу, но неоплаченные счета накапливаются и в результате супруги переезжают с Донной, которая разлучает Стэна и Дарси и Стэн начинает сильно пить. |
Some reviewers, such as Nick Levine at Digital Spy and Marcel Anders from Orkus, labelled Impossible Princess a straightforward dance record, though Anders noted some tracks were heavily "guitar-driven". |
Некоторые рецензенты, такие как Ник Левин с сайта Digital Spy и Марсель Андерс из журнала Orkus, назвали Impossible Princess простым танцевальным альбомом, хотя Андерс также отметил, что некоторые песни имеют сильно «гитарное» звучание. |
HMS Marlborough (1767), a third rate built 1767; fought in the American Revolutionary War; heavily damaged in the Battle of the Glorious First of June 1794; wrecked 1800. |
HMS Marlborough - корабль 3 ранга, построен в 1767, участвовал в Американской революционной войне, сильно поврежден при Первом июня в 1794, разбился в 1800. |
Certainly, with some amplification gain, heavily muted notes sound quieter than lightly muted, but given a fair amount of compression, loudness levels become the same and heavily muted notes sound less muddy, with fewer overtones and tonal characteristics than lightly muted. |
Конечно, при некотором усилении сильно приглушенные ноты звучат тише, чем слегка приглушенные, но, учитывая достаточную компрессию, уровни громкости становятся одинаковыми и сильно приглушенные ноты звучат менее грязно, с меньшим количеством обертонов, чем слегка приглушенные. |
The recent global economic crisis had a particularly severe impact on the economies of the Caribbean, especially those that depend heavily on services for their economic growth. |
Недавний глобальный экономический кризис особенно сильно отразился на экономике стран Карибского бассейна, прежде всего тех стран, экономический рост которых в существенной степени зависел от сектора услуг. |
Mr. Abelian (Armenia) said that, although it was poor in resources, Armenia had an exceptionally high rate of literacy and relied heavily on the skills of its population. |
Г-н Абелян (Армения) говорит, что, хотя Армения и бедна ресурсами, она характеризуется исключительно высоким уровнем грамотности и сильно полагается на профессиональную подготовку своего населения. |
Developing countries needed to be actively involved in that convention as well as in discussions regarding international cooperation in tax matters; many CARICOM countries depended heavily on their financial services sectors. |
Развивающиеся страны должны активно участвовать в разработке этой конвенции, а также в обсуждениях, касающихся международного сотрудничества в вопросах налогообложения; многие страны КАРИКОМ сильно зависят от их секторов финансовых услуг. |
All the Marquesas Islands have been damaged heavily by intense grazing and fire, and much of the original dry forest has been reduced to grassland while upland forest is now reduced to small forest patches. |
Все Маркизские острова сильно пострадали от интенсивного выпаса скота и пожаров, и большая часть первоначального сухого леса была сокращена до пастбищ, в то время как высокогорные леса в настоящее время сокращены до небольших лесных массивов. |