This made it even more difficult for their own farmers to make a decent living from farming, as they faced increased dumping of heavily subsidized foodstuffs on domestic markets. |
А это привело к тому, что их собственным фермерам стало еще труднее обеспечивать себе пристойную жизнь за счет фермерства, ибо они столкнулись с демпингом сильно субсидируемых продовольственных товаров на отечественных рынках. |
In addition to the significant contributions made by its individual member States, in 2012 the European Union had committed more than 47 million euros to mine action in heavily affected areas. |
Помимо значительного вклада отдельных государств-членов, в 2012 году Европейский союз выделил более 47 миллионов евро на противоминную деятельность в сильно пострадавших районах. |
In the areas of wet oil lakes, it would be necessary to mix more heavily contaminated surface layers with less contaminated material from the oil-contaminated piles in order to provide access for equipment and personnel. |
В районах нефтяных озер с влажным загрязнением нужно будет смешивать более сильно загрязненные поверхностные слои с менее загрязненным материалом из нефтезагрязненных отвалов, с тем чтобы обеспечить доступ для оборудования и персонала. |
At the same time, the European Union and the United States, in a remarkable display of double standards, dump heavily subsidized farm exports onto world markets, destroying rural livelihoods in developing countries. |
Вместе с тем Европейский союз и Соединенные Штаты, явно проявляя двойные стандарты, заваливают мировые рынки сильно субсидируемой сельскохозяйственной продукцией, подрывая средства к существованию в сельских районах развивающихся стран. |
The Committee notes the authors' contention that the partial exemption arrangements do not satisfy their needs, since teaching of the CKREE subject leans too heavily towards religious instruction, and that partial exemption is impossible to implement in practice. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что механизмы частичного освобождения не удовлетворяют их потребности, поскольку преподавание курса ОХРЭВ сильно тяготеет к религиозному образованию, и частичное освобождение невозможно реализовать на практике. |
The New York Times standard focused too heavily on the truth of the statement at issue; for the Fourth Circuit, it was enough that Virginia law required the defendant to act intentionally. |
Стандарт Нью-Йорк Таймс был слишком сильно сфокусирован на истине утверждений являющихся предметом рассмотрения; для Апелляционного суда четвертого округа было достаточно, чтобы закон Вирджинии требовал от обвиняемого действовать преднамеренно. |
On 12 April, news outlets aired video of the destruction on Tripoli Street, showing a destroyed tank, buildings heavily damaged or destroyed, and the road on fire. |
12 апреля появилось видео, показывающие разрушения на Триполи-стрит, подбитый танк, сильно поврежденные или разрушенные здания, а также перестрелку на дороге. |
Enabling the approach of the transport convoy was a nighttime bombardment of Henderson Field by two battleships on 14 October that heavily damaged the airfield's runways, destroyed half of the CAF's aircraft, and burned most of the available aviation fuel. |
Проход транспортного конвоя стал возможен после ночного обстрела Хендерсон-Филд двумя линкорами 14 октября, в результате чего были сильно повреждены взлётно-посадочные полосы аэродрома, уничтожена половина авиации CAF и сожжена большая часть авиационного топлива. |
At the sender, a single photon source can be created by heavily attenuating a standard telecommunication laser such that the mean number of photons per pulse is less than 1. |
Со стороны отправителя, источник одиночных фотонов можно создать, сильно ослабив стандартный телекоммуникационный лазер, так что среднее число испускаемых фотонов за импульс будет меньше единицы. |
As-Salih was not the first Ayyubid ruler to make use of Mamluks, but he was the first to depend on them so heavily. |
Ас-Салих не первым из правителей Айюбидов использовал мамлюков, но он был первым, кто зависел от них так сильно. |
Due to the fact that Tuvalu relies heavily on foreign aid and overseas remittances rather than domestic production, Gross National Income is sometimes referred to as a more practical indicator than GDP. |
Поскольку Тувалу очень сильно зависит от иностранной помощи и денежных переводов из-за рубежа, а не от внутреннего производства, валовой национальный доход (ВНД) подчас используется как более точный показатель состояния экономики, чем ВВП. |
The ratio between GDP versus GNI and GNDI shows that Tuvalu relies heavily on its foreign exchange revenue and donors' assistance. |
Соотношение между ВВП и ВНД, а также между ВВП и ВНРД показывает, что Тувалу очень сильно зависит от доходов в иностранной валюте и от помощи доноров. |
Reference was made to concrete cases of such transformation in Africa, as the process of transformation heavily depends on financing. |
Были приведены конкретные примеры осуществления таких преобразований в Африке, чтобы продемонстрировать, насколько сильно успех преобразований зависит от финансирования. |
More than 70 per cent of Africans earn their living from vulnerable employment, as African economies continue to depend heavily on the production and export of primary commodities. |
Свыше 70 процентов африканцев зарабатывают себе на жизнь, работая на опасных производствах по добыче сырья, от экспорта которого сильно зависит экономика африканских стран. |
Come on, how tough could it be to locate one little woman in a heavily secured building? |
Да ладно, насколько это может быть трудно найти одну маленькую женщину в сильно охраняемом здании? |
This is particularly so because most HIPC economies depend heavily on ODA and imports, and there are very limited options to increase exports of HIPCs under current global realities. |
Прежде всего это обусловлено тем, что большинство БСВЗ сильно зависят от ОПР и импорта, а возможности наращивания экспорта БСВЗ в нынешних глобальных условиях крайне ограничены. |
Countries that relied heavily on textiles and clothing would face daunting challenges with the phase-out of quotas under the Agreement on Textiles and Clothing. |
Страны, сильно зависящие от экспорта текстильных изделий и предметов одежды, столкнутся с колоссальными проблемами при постепенной отмене квот в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде. |
The developing countries, which, generally speaking, relied too heavily on commodity exports, must be helped to restructure and diversify their economies to become competitive in international markets. |
Развивающимся странам, которые, вообще говоря, слишком сильно зависят от экспорта сырьевых товаров, необходимо оказать помощь в структурной перестройке и диверсификации их экономики для достижения конкурентоспособности на международных рынках. |
Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. |
Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
The commission could not find direct evidence that Reagan had prior knowledge of the program, but criticized him heavily for his disengagement from managing his staff, making the diversion of funds possible. |
Комиссия не нашла прямых доказательств того, что Рейган до этого знал о программе, но сильно раскритиковала его за отсутствие внимания к управлению своим штабом, что создало возможность диверсии с фондами. |
She suffers heavily from bipolar disorder and from memory-related psychological disorders with growing age, which often lead her to isolate herself from others and sometimes turn violent. |
Она сильно страдает от биполярного расстройства и других психологических расстройств, связанных с памятью и возрастом, что часто приводит ее к изоляции от других, а иногда и к насилию. |
The Ios were known for targeting and heavily criticizing the Greek far right, the church, the army, the police and United States foreign policy. |
Рубрика «Ioς» известна своей направленностью и сильно критикует греческий крайних правых, Церковь, армию, полицию и внешнюю политику Соединённых Штатов. |
Its memory footprint is very pequeï ¿1/2 a (in comparison to other web servers), a slight load on the CPU speed and its approach makes perfect lighttpd server is heavily loaded. |
Ее потребление памяти очень pequeï ¿1/2 (по сравнению с другими веб-серверами), небольшая нагрузка на скорости процессора и его подход дает совершенный сервер Lighttpd сильно загружена. |
Johnny Firecloud of CraveOnline was heavily critical of the song, stating that it "suffers from a blandness so paralyzing and repetitive", and ultimately summarized it as "totally flaccid". |
Джоги Фэйеклауд из CraveOnline сильно критиковал песню, заявив, что она «страдает от мягкости, парализует и повторяется», и в итоге подвел итог как «абсолютно вялая». |
Electronic Gaming Monthly noted that the game was "heavily inspired by Mario Kart, but still an amazing multiplayer racer." |
Обозреватель Electronic Gaming Monthly отметил, что игра была «сильно вдохновлена Mario Kart, но все же является замечательной многопользовательской гоночной игрой». |