The Anti-Terrorism Proclamation had drawn heavily on best legislative practices from around the world. |
Постановление о борьбе с терроризмом было разработано, главным образом, на основе мировой передовой практики. |
Your Committee's list has heavily targeted the Liberian economy and in particular the business community as a whole. |
Список Вашего Комитета направлен главным образом против либерийской экономики, и в частности всех деловых кругов. |
It has also been demonstrated that Latin Americans are heavily concentrated in certain districts of New York and Los Angeles. |
Кроме того, было показано, что выходцы из Латинской Америки главным образом сконцентрированы в нескольких кварталах Нью-Йорка и Лос-Анджелеса. |
In its daily work, IOM relied heavily on the good offices and cooperation of other actors such as non-governmental organizations. |
В своей повседневной работе МОМ полагается главным образом на добрую волю и сотрудничество, например с неправительственными организациями. |
It was particularly distressing that accusations leading to capital punishment were often based heavily on confessions obtained by torture. |
Особенно удручает тот факт, что обвинения, в результате которых выносятся смертные приговоры, нередко основываются главным образом на признаниях, добытых с помощью пыток. |
The verdict relied heavily on the statements made by the defendants. |
Вердикт основывался главным образом на показаниях подсудимых. |
FAO noted that there was a problem with the statistics: many data had not resulted from robust statistical surveys but relied heavily on expert estimates. |
ФАО отметила, что со статистическими данными существуют проблемы: многие данные основываются не на результатах надлежащих статистических обследований, а главным образом на оценках экспертов. |
In the past the Ministry had no policies of its own and relied heavily on ratifying international treaties as the basis of providing service delivery for the nation . |
В прошлом Министерство не имело собственной стратегии и полагалось главным образом на ратификацию международных договоров в качестве основы для оказания услуг нации . |
The subsequent reports of the Special Rapporteur had relied heavily on statements made by members of the previous regime, accusing the Alliance forces of having committed massacres. |
Последующие доклады Специального докладчика основывались главным образом на заявлениях представителей предыдущего режима, содержащих обвинения в адрес Альянса демократических сил в совершении им массовых убийств. |
Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. |
Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
A ministry of finance interested in securing its budget, which relies heavily on (export) taxes on a certain commodity, could enter into a swap for this commodity, switching its exposure from floating prices to fixed prices. |
Министерство финансов, заинтересованное в обеспечении своего бюджета, основу которого составляют главным образом (экспортные) пошлины на какой-либо сырьевой товар, может заключить по этому товару контракт своп, перейдя с плавающих цен на фиксированные. |
The method used in Cambodia relied heavily on direct interviews with operators (transport, telecommunications), service suppliers (banking, insurance) and users (exporters). |
Метод, использованный в Камбодже, основывался главным образом на непосредственных опросах операторов (транспорта, телекоммуникаций), поставщиков услуг (банковских, страховых) и пользователей (экспортеров). |
It must be recalled from the two previous Monitoring Group reports that the network of arms traders relies heavily on the port of Bossaso and the road infrastructure of Puntland to effectively move supplies of arms to BAM. |
Следует напомнить, что в двух предыдущих докладах Группы контроля указывалось, что сеть торговцев оружием использует главным образом порт Босасо и дорожную инфраструктуру Пунтленда для оперативной перевозки партии оружия на рынок «Бакараха». |
The team is currently considering a proposal for a refined, updated version of the reporting exercise drawing heavily on the creditor reporting system. |
Группа рассматривает в настоящее время предложение в отношении усовершенствования и обновления механизма отчетности на основе главным образом этой системы отчетности кредиторов. |
Some organizations, such as the International Atomic Energy Agency, the International Telecommunication Union and the World Health Organization, relied heavily on their regular budgets to fund their fellowship programmes, while others had managed to find other sources of financing. |
С другой стороны, некоторые организации, например Международное агентство по атомной энергии, Международный союз электросвязи и Всемирная организация здравоохранения, финансируют соответствующие программы стипендий главным образом за счет своих регулярных бюджетов, тогда как другие находят иные источники финансирования. |
It relies heavily both on training and on the development of graphic materials (sets of which are called "tool kits") that are modified and adapted to reflect the actual cultural and physical characteristics of communities in a particular area. |
Он основан главным образом на профессиональной подготовке и разработке графических материалов (наборы которых получили название "пакеты инструментальных средств"), которые модифицированы и адаптированы с целью отражения фактических культурных и физических характеристик общин в той или иной области. |
In the absence of an official framework for action, the country team issued a letter that drew heavily on the response plan and presented a short- and medium-term response strategy. |
Вследствие отсутствия официальной основы для действий, страновая группа распространила письмо, посвященное главным образом плану действий и содержащее краткосрочную и среднесрочную стратегию реагирования. |
This sea change in the environment for international cooperation for development has been heavily oriented towards the poorest countries and peoples and different subsets of the least developed countries are among the main intended beneficiaries of many of the new initiatives. |
Эти важные изменения в контексте международного сотрудничества в целях развития были главным образом ориентированы на беднейшие страны и слои, и различные группы наименее развитых стран в контексте многих новых инициатив входят в число главных получателей помощи. |
The responsibility of caring for the elderly rests heavily on the household, even while the demand for this is great for poor families, who cannot afford care for their elderly. |
Ответственность за заботу о пожилых людях лежит главным образом на семье, хотя в бедных семьях эта проблема является достаточно острой, поскольку они не могут позволить себе оплачивать уход за престарелыми членами своей семьи. |
A valuable paper had been prepared for the Ministers which had drawn heavily on the core recommendations of the Copenhagen World Summit for Social Development. |
Вниманию министров был предложен полезный документ, подготовленный главным образом на базе основных рекомендаций состоявшейся в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Part-time employment was not a new phenomenon and had arisen partly because Iceland's economy had for a long time been heavily based on fishing and farming. |
Занятость в течение неполного рабочего дня - это не новое явление, и оно возникло отчасти потому, что экономика Исландии в течение длительного времени базировалась, главным образом, на рыболовстве и сельском хозяйстве. |
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. |
По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР. |
The Convention focuses on integrated coastal zone management, strategic planning for heavily polluted bays and technical assistance. |
В Конвенции отражены, главным образом, вопросы комплексного рационального использования прибрежных зон, стратегического планирования в отношении сильно загрязненных бухт и технической помощи. |
Although all the polluting enterprises are subject to inspection, the State Environment Inspectorate focuses on the most heavily polluting industry. |
Хотя инспекции подлежат все загрязняющие предприятия, Государственная экологическая инспекция занимается главным образом наиболее загрязняющими отраслями. |
That decline stemmed essentially from a structurally induced glut in commodities grown in the North, where agriculture was heavily subsidized. |
Это падение цен вызвано главным образом структурно обусловленным избытком сырьевых товаров, производимых на Севере, где сельское хозяйство щедро субсидируется. |