Английский - русский
Перевод слова Heavily
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Heavily - Значительно"

Примеры: Heavily - Значительно
Besides, consultation and treatment are offered to local residents at heavily subsidised rates. К тому же консультации и лечение местных жителей предоставляются по значительно субсидируемым тарифам.
In effect, the results of the countries depend, in some cases heavily, on the regional methodology, thus decreasing interregional comparability. Так, полученные странами результаты зависят, причем в некоторых случаях значительно, от применяемой в регионе методологии, что ведет к снижению сопоставимости между регионами.
In Kabul, 132 general bakeries and 25 women's bakeries provided heavily subsidized bread for approximately 360,000 vulnerable people daily. В Кабуле 132 обычные пекарни и 25 пекарен, принадлежащих женщинам, ежедневно обеспечивали хлебом по значительно субсидированным ценам 360000 нуждающихся.
Production of the KR200 was heavily reduced in 1962 and ceased in 1964 as sales had been dropping for a few years. Производство KR200 было значительно снижено в 1962 году и полностью остановлено в 1964 после падения продаж в течение нескольких лет.
Although we are not a heavily affected country, we are devoting attention to this issue. Хотя мы и не являемся страной, которую эта проблема значительно затронула, мы уделяем этому вопросу должное внимание.
Trends in Venezuela - the region's largest oil exporter - heavily influence the region-wide figures, however. Вместе с тем на показатели всего региона значительно повлияли тенденции в Венесуэле, которая является крупнейшим экспортером нефти в регионе.
The Trial Section has also been heavily impacted by the freeze. Мораторий значительно сказался также на работе Судебной секции.
In rural areas unmarried men heavily outnumber unmarried women. В сельских районах число неженатых мужчин значительно превосходит число незамужних женщин.
UN Women stated malnutrition in pregnant women resulting from poverty and ignorance contributes heavily to high mortality and constitutes a major challenge. Структура "ООН-женщины" отметила, что недоедание среди беременных женщин в результате нищеты и невежества значительно повышает высокий уровень смертности и представляет собой одну из главных проблем.
They took WN-70 (already heavily damaged by naval shells), and joined the 5th Rangers for the move inland. Они захватили опорный пункт WN-70 (уже значительно повреждённый артиллерийским огнём флота) и присоединились к 5-му батальону рейнджеров, чтобы двигаться вглубь страны.
Given the Fund's very long-term horizon and low turnover, unrealized gains and losses heavily outweighed realized gains and losses. Учитывая долгосрочные инвестиционные цели и низкий оборот Фонда, нереализованные прибыли и убытки значительно превосходят реализованные прибыли и убытки.
3.3 First, according to the author, the reasoning of the Supreme Court in its decision of 26 June 2006 relied heavily and inappropriately upon gender myths and stereotypes that are ultimately discriminatory against women. З.З Во-первых, по утверждению автора, Верховный суд в своем решении от 26 июня 2006 года значительно и недопустимо основывался на гендерных мифах и стереотипах, которые имеют крайне дискриминационный характер в отношении женщин.
This led to a pronounced shift in expectations regarding the course of economic policy in these countries, especially the monetary policy of the United States, which had hitherto been heavily expansionary. Это привело к тому, что вектор ожиданий относительно экономической политики в этих странах значительно поменялся, особенно в том, что касается кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, которая до сих пор в основном была направлена на стимулирование роста.
While providing the MINUSTAH team with the much needed resources to deal with the heavily increasing workload, this situation has proven unsatisfactory for the Europe and Latin America Division as a whole. Хотя благодаря этой мере группа по МООНСГ получила в свое распоряжение столь необходимые ресурсы для выполнения значительно увеличившегося объема работы, она не позволила удовлетворить потребности Отдела Европы и Латинской Америки в целом.
In the agricultural sector, developed countries were allowed to heavily subsidize their products, thereby creating unfair market conditions in areas in which developing countries were competitive. В области сельского хозяйства развитые страны имеют право значительно субсидировать свою продукцию, что создает неравные рыночные условия в тех секторах, где развивающиеся страны конкурентоспособны.
Mr. ELZIMAITY (Egypt) noted that the Advisory Committee's report dated from March 1996, but that UNIFIL headquarters had been attacked and heavily damaged in April. Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) отмечает, что доклад Консультативного комитета датирован мартом 1996 года, а штаб-квартира ВСООНЛ подверглась нападению и была значительно повреждена в апреле.
A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам.
In communities of Africa and South-East Asia that are heavily affected by HIV, one third to one half of new infections acquired by women are from their husbands within marriage. В странах Африки и Юго-Восточной Азии, которые значительно затронуты ВИЧ, от одной трети до половины новых случаев инфицирования женщин происходят по вине мужей в рамках брака.
High rates of item non-response joined to scarce donor availability could heavily cut down the quality of the final estimates. Высокие показатели отсутствия ответов на те или иные вопросы в сочетании с ограниченной доступностью источников данных могут значительно снизить качество окончательных оценок.
The architects were Arnold Dunbar Smith and Cecil Brewer, although the building as it now stands is a heavily truncated version of their design. Архитекторами выступили Арнольд Данбар Смит и Сесил Брюер, однако современный вид здания значительно изменён.
Some witnesses informed the Commission that during attacks by the Janjaweed the police, often small in numbers, attempted to protect the villagers, but were often ill-equipped and heavily outnumbered. Несколько свидетелей рассказали Комиссии о том, что во время нападений формирований «джанджавид» полиция, часто довольно малочисленная, пыталась защищать жителей деревень, однако во многих случаях полицейские не имели для этого необходимых средств и значительно уступали по численности формированиям «джанджавид».
In the past it was a heavily industrial suburb; today it is home to the main site of the Prague's National Gallery, the National Gallery in the Veletržní palác, and one of the largest railway stations in Prague, Nádraží Holešovice. В прошлом это был значительно индустриализованный пригород, а сегодня здесь находится Национальная пражская галерея, выставочный комплекс Výstaviště Praha и один из крупнейших железнодорожных вокзалов в Праге Надражи Голешовице (чеш.
In 2007, the United States Air Force was seeking to upgrade Air Force One by replacing the Boeing VC-25A (two heavily modified Boeing 747-200Bs acquired in the late 1980s). На данный момент военно-воздушные силы США ищут замену самолётам Boeing VC-25, известным как Air Force One (двум значительно модифицированным Boeing 747-200B).
The combined Franco-Spanish fleet of 38 ships of the line heavily outnumbered the British Mediterranean Fleet of fifteen ships of the line, forcing the British to evacuate their positions in first Corsica and then Elba. Объединённый французско-испанский флот, имевший в своём составе 38 линейных кораблей, значительно превосходил Средиземноморский флот Великобритании, состоявший из 15 линейных кораблей, что заставило англичан эвакуироваться сначала с Корсики, а затем и с Эльбы.
The economy and security of Uzbekistan depend heavily on the quantity and quality of its water resources. Известно, в частности, что экологический кризис в Приаралье значительно усилил подверженность местного населения отрицательному воздействию связанных с ним проблем в сфере экономики, здравоохранения и социальной защиты.