Some sectoral programmes are heavily or wholly reliant on specific sources of funding. |
Некоторые отраслевые программы в значительной мере или полностью рассчитаны на конкретные источники финансирования. |
Moreover, the ability of the economy to absorb substantial amounts of investment was heavily contingent upon major structural reform of the economy. |
Кроме того, способность экономики освоить крупные инвестиции в значительной мере зависит от проведения коренной структурной реформы. |
Hospitalization is provided at heavily subsidized rates in 27 hospitals with which the Agency has special agreements. |
Стационарное лечение, плата за которое в значительной мере субсидируется, обеспечивают 27 больниц, с которыми Агентство имеет особые соглашения. |
Agricultural development heavily depends on expensive water resource development |
Сельскохозяйст-венное развитие в значительной мере зависит от развития водных ресурсов, требующего существенных затрат |
Secondary schools charge fees but these are heavily subsidized by the State. |
За обучение в средних школах взимается плата, однако расходы на обучение в значительной мере субсидируются государством. |
It should be noted that the terms of reference of the Inter-agency Task Force focus heavily on the information needs of trade negotiations. |
Следует отметить, что круг ведения Межучрежденческой целевой группы в значительной мере ориентирован на удовлетворение информационных потребностей участников торговых переговоров. |
The Republic of Korea's agriculture relies heavily on small-scale farming, and the sector's productivity is low. |
Основу сельского хозяйства Республики Корея составляет в значительной мере мелкое фермерское хозяйство, и производительность труда в этом секторе невелика. |
The first pillar is heavily based on the idea of solidarity. |
Первая система страхования в значительной мере основана на идее солидарности. |
Where agriculture is heavily reliant on rain-fed systems, efforts are needed to improve irrigation systems and foster better water-conservation techniques. |
Там, где сельскохозяйственная деятельность в значительной мере ведется на неорошаемых землях, необходимы усилия по совершенствованию оросительных систем и более широкому внедрению прогрессивных методов водосбережения. |
CRC noted with concern that despite the commendable economic growth sustained over the last decade, Mozambique continues to be heavily dependant on international cooperation. |
КПР с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на заслуживающий одобрения устойчивый экономический рост на протяжении последнего десятилетия, Мозамбик продолжал в значительной мере зависеть от международного сотрудничества. |
All mandated programmes and activities should receive funding in accordance with Article 17 of the Charter rather than relying heavily on extrabudgetary resources. |
Все санкционированные программы и мероприятия должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, вместо того, чтобы в значительной мере полагаться на внебюджетные ресурсы. |
As American Samoa's economy depends heavily on the tuna industry, that closure significantly affected the labour market and the economy. |
Поскольку экономика Американского Самоа в значительной мере зависит от промысла тунца, закрытие этого завода существенно повлияло на трудовой рынок и экономику в целом. |
Many industrialists advocate a more proactive encouragement approach that draws heavily on selective policies. |
Многие промышленники отстаивают более активный стимулирующий подход, в значительной мере опирающийся на избирательную политику. |
Many of these countries are heavily reliant upon these rivers for the provision of freshwater. |
Снабжение пресной водой во многих этих странах в значительной мере зависит от этих рек. |
The government relies heavily on churches and community groups. |
Правительство в значительной мере рассчитывает на религиозные и общинные организации. |
On the other hand, the case against proliferation of nuclear weapons - supported strongly by all countries including nuclear-weapon States - rests heavily on their prohibition. |
С другой стороны, доводы против распространения ядерного оружия - активно поддерживаемые всеми странами, включая государства, обладающие ядерным оружием, - в значительной мере завязаны на его запрещении. |
Most of the articles relied heavily on extensive State practice and the jurisprudence of international courts and arbitral tribunals, as demonstrated by the very useful commentaries. |
Большинство статей основываются в значительной мере на обширной государственной практике и прецедентном праве международных и арбитражных судов, как это явствует из крайне полезных комментариев. |
The courts have further gone in most human rights matters, been heavily persuaded by provisions of treaties and conventions that Malawi is a party to. |
Суды углубленно изучают вопросы, связанные с правами человека, и в значительной мере руководствуются положениями договоров и конвенцией, участником которых является Малави. |
The voting structure was heavily skewed towards rich countries, as such power was mainly based on the quota contributions of member countries. |
Система голосования в значительной мере благоприятствует богатым странам, поскольку число голосов определяется главным образом на основе размеров взносов стран-членов в пределах их квот. |
As the country was a republic of the Soviet Union until 1991, its legal history has also been influenced heavily by socialist law. |
Как страна, до 1991 года входила в состав Советского Союза, её правовая система также в значительной мере испытала влияние социалистического права. |
With the increasing demands on the organization for humanitarian assistance to refugees, UNHCR relies heavily on implementing partners, mostly non-governmental organizations, to deliver assistance to the needy. |
С учетом увеличения спроса на предоставляемую Организацией гуманитарную помощь беженцам УВКБ в значительной мере полагается в области доставки помощи нуждающимся лицам на партнеров-исполнителей, большинство из которых составляют неправительственные организации. |
Support to this group was needed, especially as they contributed heavily to cash incomes and household food security, which was an important objective of the Government's development plan. |
Необходимо оказывать помощь этой группе населения, особенно ввиду того, что деятельность фермеров в значительной мере содействует получению денежных доходов и обеспечению продовольственной безопасности домашних хозяйств, что является одной из важных целей осуществляемого правительством плана развития. |
However, market pressures - a real decline in metal prices, combined with economic inefficiencies - mean some companies are going bankrupt or are heavily subsidized. |
Однако возникающие на рынке проблемы - реальное падение цен на металлы в сочетании с неэффективностью экономики - означают, что ряд компаний становится банкротами либо существует в значительной мере за счет субсидий. |
Party affiliation and political connections appear to weigh heavily on the appointments process, and the ruling parties have attempted to stack the courts with party loyalists. |
Партийная принадлежность и политические связи, как представляется, в значительной мере влияют на процесс назначений, и правящие партии пытаются укомплектовать суды своими приверженцами. |
Most countries in the region depend heavily on fuelwood for energy supply, up to 90 per cent in certain countries. |
Что касается энергоснабжения, то большинство стран региона в значительной мере зависит от топливной древесины, на которую в некоторых странах приходится до 90 процентов потребляемых энергоресурсов. |