There are only four life-forms and the vessel is heavily damaged. | Это всего четыре жизненные формы и судно сильно повреждено. |
This made it even more difficult for their own farmers to make a decent living from farming, as they faced increased dumping of heavily subsidized foodstuffs on domestic markets. | А это привело к тому, что их собственным фермерам стало еще труднее обеспечивать себе пристойную жизнь за счет фермерства, ибо они столкнулись с демпингом сильно субсидируемых продовольственных товаров на отечественных рынках. |
This is particularly so because most HIPC economies depend heavily on ODA and imports, and there are very limited options to increase exports of HIPCs under current global realities. | Прежде всего это обусловлено тем, что большинство БСВЗ сильно зависят от ОПР и импорта, а возможности наращивания экспорта БСВЗ в нынешних глобальных условиях крайне ограничены. |
Like all tessera regions, it sits above the surrounding terrain at an elevation of 1 to 2 kilometers, and is heavily deformed by what appears to be contractional folding. | Как и все области-тессеры, Альфа расположена над окружающей местностью, на возвышении в 1-2 км, и сильно деформирована сужающимися складками. |
Thus, it is also known as the nucleus pigmentosus pontis, meaning "heavily pigmented nucleus of the pons." | Благодаря этому оно также известно как Pontis, что означает «сильно пигментированное ядро моста». |
Since the 1990s, in part because of this reputation, the AB has been targeted heavily by state and federal authorities. | В 90х, отчасти из-за своей репутации, АБ начало активно преследоваться властями штата и федерации. |
Coordinated actions by KFOR and the Serbian police have also led to the closure of some of the unauthorized crossings which had been heavily used instead of the gates themselves. | Кроме того, благодаря скоординированным действиям СДК и сербской полиции была закрыта часть несанкционированных мест пересечения границы, которые активно использовались в обход самих пропускных пунктов. |
The Office of the High Representative also remained heavily engaged in the transfer of responsibilities to domestic authorities for the Commission for Real Property Claims, as established under annex VII. | Управление Высокого представителя по-прежнему активно занималось передачей местным органам тех функций, которые в соответствии с приложением VII выполняла Комиссия по претензиям, касающимся недвижимости. |
Throughout the reporting period, issues and developments related to decolonization were covered regularly on the United Nations News Centre portal, one of the most heavily visited areas on the United Nations website. | В отчетный период вопросы и события, связанные с деколонизацией, регулярно освещались на портале «Центра новостей Организации Объединенных Наций», который является одной из наиболее активно посещаемых страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
In a spreading pattern observed in many field operations in recent years, a number of inspected offices relied heavily on non-staff personnel and did so also for core UNHCR functions. | Для выполнения характерных для последних лет операций на местах развернутого профиля ряд проинспектированных отделений активно привлекают некадровых сотрудников, причем даже для реализации профильных функций УВКБ. |
The first pillar is heavily based on the idea of solidarity. | Первая система страхования в значительной мере основана на идее солидарности. |
Evolution in society also impacted heavily on the workplace. | Эволюционные процессы в обществе также в значительной мере отразились на условиях работы. |
JS2 stated that poor and unprofessional police investigation relying heavily on confession statements was a reason for dismissal of SOA cases. | В СП2 указывается, что ненадлежащее и непрофессиональное расследование полицией, которое в значительной мере полагается на признательные показания, является причиной закрытия дел, касающихся ЗСП. |
It also recognized that success in protecting and improving the lives of young children depends heavily on developing capacities of families and communities themselves, including empowering parents to exercise demand for basic services. | В нем также было отмечено, что успех деятельности по защите и улучшению жизни детей в младшем возрасте в значительной мере зависит от потенциала самих семей и общин в области развития, в том числе от расширения возможностей родителей в плане учета спроса на базовые услуги. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon), speaking on behalf of the African Group, said that the efforts of OHCHR to uphold human rights were underfunded, particularly in the area of capacity-building, and relied heavily on voluntary contributions. | Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун), выступая от имени Африканской группы, говорит, что усилия УВКПЧ по защите прав человека недостаточно финансируются, особенно в области укрепления потенциала, и в значительной мере зависят от добровольных взносов. |
This radicalization heavily affects Polish citizens, particularly women, as they face numerous obstacles in exercising their rights. | Эта радикализация серьезно затрагивает польских граждан, в особенности женщин, поскольку они сталкиваются с многочисленными препятствиями при осуществлении своих прав. |
The place of worship was heavily damaged and 11 vehicles belonging to church members were said to have been destroyed and burnt. | Место отправления культа было серьезно повреждено, а 11 автомашин, принадлежавших последователям этой церкви, были разбиты и сожжены. |
The damage was devastating and those two days will stay in the memories of all who experienced this ordeal. Seventy-five per cent of the houses and buildings on the island were heavily damaged or completely destroyed. | Эти два дня навсегда останутся в памяти всех тех, кто пережил это стихийное бедствие. 75% домов и зданий на острове были серьезно повреждены или полностью разрушены. |
Although the issues of past liabilities incurred upon IFAD are in need of resolve, having weighed heavily on the relationship between the GM and IFAD, these should not bear upon the amended MOU or future housing arrangement for the GM. | Хотя проблемы прошлой ответственности, лежавшей на МФСР, требуют решения, так как они серьезно повлияли на взаимоотношения ГМ и МФСР, они не должны отразиться на измененном тексте МоВ или будущей договоренности о месте размещения ГМ. |
Development in this carbon-constrained world is heavily impacted by climate change in all its sectors, particularly in agriculture. | В мире, где необходимо ограничивать выбросы углерода, изменение климата серьезно влияет на процесс развития во всех секторах, в частности в сельском хозяйстве. |
However, effective use heavily depends on the concerned countries' political ownership and determination to enforce forest protection through appropriate legal frameworks and the establishment of positive incentives for developing new technologies or alternative revenue sources. | Однако эффективность использования во многом зависит от политической ответственности соответствующих стран и их решимости обеспечить охрану лесов при помощи соответствующей нормативно-правовой базы и создания конструктивных стимулов для разработки новых технологий или поиска альтернативных источников ресурсов. |
4.8 On the merits, the State party notes that the author relies heavily on the Committee's jurisprudence in Stewart v. Canada. | 4.8 По существу сообщения государство-участник отмечает, что автор во многом опирается на решение Комитета по делу Стюарт против Канады. |
It is an imperative of our times to restructure the old international financial system and the economic order of the past century, which relies heavily on the United States dollar. | Сейчас главная задача - перестройка старой международной финансовой системы и экономического порядка прошлого столетия, который во многом зависит от доллара Соединенных Штатов. |
Some of the Institute's research is generated primarily by in-house researchers and draws heavily on the Institute's green growth planning and implementation experience in developing and emerging countries. | Одни исследования Института осуществляются главным образом его штатными исследователями и во многом опираются на его собственный опыт планирования и налаживания зеленого роста в странах с развивающейся и восходящей экономикой. |
However, the success of the new system depends heavily on the accountability of managers supported by an automated tool that facilitates, but does not replace, the decision-making process. | Тем не менее успех новой системы во многом зависит от подотчетности руководителей, обеспечению которой будет содействовать использование автоматизированной системы, которая, впрочем, облегчает, но не заменяет процесс принятия решений. |
The report currently before the Committee outlined the specific reasons why conference services relied so heavily on retirees. | В представленном в настоящее время Комитету докладе изложены конкретные причины того, почему конференционные службы столь широко используют пенсионеров. |
In terms of international cooperation, that State relied heavily on regional cooperation arrangements. | Что касается международного сотрудничества, то это государство широко использует механизмы регионального сотрудничества. |
GEO-4 drew heavily on existing sub-global assessments, as well as on thematic assessments, such as those of IPCC. | В ГЭП-4 широко использованы существующие не носящие глобального характера оценки, а также тематические оценки, такие как оценки МГИК. |
Member States that seek genuine and fundamental reform of the United Nations in general and the Security Council in particular should openly and widely mobilize for that cause and see that the moral obligation for reform rests heavily on those who are content with the status quo. | Государства-члены, которые хотят настоящей радикальной реформы Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности, в частности, должны открыто и широко мобилизоваться на это дело и побеспокоиться, чтобы моральное обязательство в отношении реформы возлагалось преимущественно на тех, кто удовлетворен существующим положением дел. |
All of its events are heavily promoted on its website, by e-blasts to its continually growing mailing list, and on its Facebook and Twitter pages. | Все его мероприятия широко рекламируются на веб-сайте с помощью электронных сообщений, оперативно рассылаемых по непрерывно пополняющемуся списку адресатов, и на его страницах в сети «Фейсбук» и в системе «Твиттер». |
The light that rises and descends heavily. | Солнце встаёт и тяжело садится. |
The economic crisis continues to weigh heavily on Grenada. | Экономический кризис продолжает тяжело сказываться на Гренаде. |
That posed unique infrastructural challenges which bore heavily on women owing to their traditional roles and domestic responsibilities. | Это создает уникальные проблемы в сфере инфраструктуры, которые тяжело отражаются на женщинах, выполняющих свои традиционные роли и домашние обязанности. |
(Breathing Heavily) I can't. | (Тяжело дышит) У меня не получается. |
(Clinking) (Breathing Heavily) You got what you want. | (Звенит) (Тяжело дышит) Вы получили то, что вам нужно. (Тяжело дышит) Теперь убирайтесь. |
The Advisory Committee had been heavily involved in the establishment of the Development Account, focusing on technical budgetary considerations. | Консультативный комитет принимал активное участие в создании Счета развития, уделив особое внимание техническим бюджетным аспектам. |
Medico International has been heavily engaged in defending humanitarian aid against its misuse in the context of political and military interests. | «Медико интернациональ» принимает активное участие в деятельности по защите гуманитарной помощи от злоупотреблений в политических и военных интересах. |
Each agency took the lead for certain of these country missions, but all were heavily involved in each. | Каждое из этих учреждений возглавляло определенные страновые миссии, хотя все они принимали активное участие во всех миссиях. |
All the Committee's policies were developed in collaboration with leading international organizations in the field, and women were heavily involved at every stage of the process. | Вся деятельность Комитета ведется в сотрудничестве с ведущими международными организациями в этой области и женщины принимают активное участие в этом на всех этапах данного процесса. |
During the Second World War (1939-1945) Dorset was heavily involved in the preparations for the invasion of Normandy: beach landing exercises were carried out at Studland and Weymouth and the village of Tyneham was requisitioned for army training. | Во время Второй мировой войны (1939-1945) Дорсет принимал активное участие в подготовке вторжения в Нормандию: репетиции высадки проводились возле Стадленда и Уэймута, а деревня Тайнхем была задействована для тренировок армии. |
Hairline fractures to the mental foramen, all heavily remodeled. | Микротрещины на подбородочном отверстии, все существенно реконструированные. |
It should retain a heavily discounted rate for the poorest countries. | В ней также необходимо сохранить существенно заниженные ставки начисленных взносов для беднейших стран. |
Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. | По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
Mongolia's economy is heavily impacted by its neighbours. | Экономика Монголии существенно зависит от соседних стран. |
As a result of the falling water level, in addition to the serious drought experienced by the Lake Victoria basin countries, the region was facing an energy crisis, as Uganda depended heavily on hydroelectric power generation and distribution, which had been adversely affected. | В результате падения уровня воды помимо значительных засух, от которых страдают страны бассейна озера Виктория, регион сталкивается с энергетическим кризисом, поскольку Уганда в значительной степени зависит от существенно подорванного производства и распределения гидроэлектрической энергии. |
I'll be relying on you pretty heavily these next few weeks until I'm up to speed. | Пока я не разберусь что зесь и как, вам придется мне очень много помогать. |
You're heavily invested in your family business, which is admirable, but when the euro's in a tailspin, loyalty doesn't pay dividends. | Вы много инвестировали в свой семейный бизнес, что похвально, но когда евро в упадке, преданность не заплатит дивидендов. |
But the risks of losing control of the situation weighed heavily on Kennedy, too, which is why he took a more prudent position than some of his advisers would have liked. | Но возможность потерять контроль над ситуацией также много значила для Кеннеди, вот почему он и занял более благоразумную позицию, чем некоторые из тех, которые выбрали бы его советники. |
In 1931 he published Moderne Algebra, a central text in the field; its second volume borrowed heavily from Noether's work. | В 1931 году он опубликовал учебник «Современная алгебра»; при написании второго тома своего учебника он много заимствовал из работ Нётер. |
Inspired by "The Final Problem" by Sir Arthur Conan Doyle, the episode follows Moriarty's plot to discredit and kill Sherlock Holmes, also heavily using elements from the film The Woman in Green. | Основанный на рассказе «Последнее дело Холмса» сэра Артура Конан Дойла, эпизод сосредоточен на плане Мориарти по уничтожению Шерлока Холмса, однако также прослеживается много схожих деталей с фильмом «Женщина в зелёном». |
The music video was released on February 6 and the single was heavily promoted on music shows. | Музыкальное видео было выпущено 6 февраля, и сингл интенсивно продвигался на музыкальным шоу. |
This category is made up of low-income countries that are using their water resources heavily now, often for farm irrigation. | В эту категорию входят страны с низким уровнем доходов, которые в настоящее время интенсивно используют свои водные ресурсы, зачастую в целях орошения сельскохозяйственных угодий. |
Everybody that's anybody knows that he's dealing heavily in drugs, destroying our youth... and poisoning this great land of opportunity... with moral corruption and blood money. | Все знают, что он интенсивно торгует наркотиками, уничтожая нашу молодежь... и отравляя эту великую землю возможностей... нравственной коррупцией и кровавыми деньгами. |
In addition, transport industry started to invest heavily in improved communication and planning systems, harmonization of transport units, fleet management, automating of back-office functions and Information Technology (IT) systems which led to a continuous increase in productivity and operational efficiency. | Кроме того, транспортная отрасль начала интенсивно инвестировать в усовершенствованные системы коммуникаций и планирования, гармонизацию транспортных единиц, управление парками транспортных средств, автоматизацию средств поддержки и системы информационных технологий (ИТ), что ведет к постоянному росту производительности и оперативной эффективности. |
The Report draws heavily on material produced by the ICRC and by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining as well as on the analysis of other academic commentators. | Доклад интенсивно опирается на материал, подготовленный МККК и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, а также на анализ со стороны других академических комментаторов. |
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. | По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР. |
Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. | Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
Federal action to curtail money laundering activities once focused heavily on identification and documentation of large currency transactions. | Федеральные мероприятия по пресечению деятельности по отмыванию денег ранее сосредоточивались, главным образом, на идентификации и документировании крупных денежных транзакций. |
The system relies heavily on trust and reputation, but functions sufficiently well to place some of these actors in a financial league similar to that of a number of major Lebanese buyers. | Главным образом эта система основывается на доверии или репутации, однако она функционирует достаточно эффективно, и некоторые из ее участников в финансовом плане часто не уступают крупным ливанским покупателям. |
Population density, at barely 4 per cent, was low, and the population was heavily concentrated in the large towns and oil-bearing coastal region. | Вместе с тем оратор отмечает, что плотность населения в стране низка и что оно сконцентрировано главным образом в крупных городах и на океанском побережье, богатом нефтью. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) noted that the Advisory Committee's report dated from March 1996, but that UNIFIL headquarters had been attacked and heavily damaged in April. | Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) отмечает, что доклад Консультативного комитета датирован мартом 1996 года, а штаб-квартира ВСООНЛ подверглась нападению и была значительно повреждена в апреле. |
The costs of building such wired local access connections to homes in towns and villages depend heavily upon the density of the location, such that higher expected demand can drive down unit costs dramatically, from over $1,000 to less than $100 per connection. | Стоимость таких проводных подключений домов в городах и деревнях во многом зависит от плотности населения в том или ином населенном пункте, поскольку рост объема прогнозируемого спроса может значительно снизить издержки одного подключения с более чем 1000 долл. до менее 100 долларов. |
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). | Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента). |
No, but whatever it means will factor heavily into tonight's Nick-on-Nick time. | Нет, но что бы то ни значило, это значительно повлияет на сегодняшнее "время Ника наедине". |
Currently, Greek agriculture is heavily subsidized by the Common Agricultural Policy (CAP), with controversial results. | В настоящее время греческое сельское хозяйство значительно субсидируется из средств Европейского союза. |
During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. | Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору. |
Concerned about criminal organizations heavily arming themselves with trafficked firearms to protect their illicit drug consignments in transit, exposing both the people living along the drug trafficking routes and the law enforcement personnel who protect them to increasing levels of violence and harm, | будучи обеспокоена тем, что преступные организации усиленно вооружаются незаконно приобретаемым огнестрельным оружием для защиты перевозимых ими партий запрещенных наркотиков, что ведет к росту насилия в отношении населения, проживающего вблизи маршрутов наркоторговли, и охраняющих его сотрудников правоохранительных органов, и наносит им все больший ущерб, |
The dungeon isn't heavily guarded, but only the Margrave has the key. | Темница не очень усиленно охраняется, но только у Макгрейва есть ключ. |
We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. | Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу. |
He develops the fundamental proposition of the dynamical system of Ragner Frisch, where equilibrium presupposes that the adjustment process from any disturbances would be heavily dampened to reach a new equilibrium quickly without requiring any references to time taken for such adjustment. | Он разрабатывает фундаментальное предположение динамической системы Рагнера Фриша, в которой равновесие изначально предполагает, что процесс перестройки, вызванной какими-либо потрясениями, усиленно стремится к затуханию и быстрому достижению нового равновесия, без какого-либо соотношения с временем, которое занимает такая перестройка. |
The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. | Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников. |
His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |
South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. | Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства. |