We have also successfully introduced an agricultural input subsidy programme that enables poor and low-income households to buy fertilizer, seeds and chemicals at a heavily subsidized price. | Мы также успешно внедрили программу субсидирования сельскохозяйственных затрат, позволяющую бедным и малоимущим семьям покупать удобрения, семена и химикаты по сильно субсидированным ценам. |
In the areas of wet oil lakes, it would be necessary to mix more heavily contaminated surface layers with less contaminated material from the oil-contaminated piles in order to provide access for equipment and personnel. | В районах нефтяных озер с влажным загрязнением нужно будет смешивать более сильно загрязненные поверхностные слои с менее загрязненным материалом из нефтезагрязненных отвалов, с тем чтобы обеспечить доступ для оборудования и персонала. |
Many of these opposing arguments, however, are based on the idea that the Samsung SGR-A1 is a truly autonomous, HOTL system, which has been a heavily disputed topic. | Многие из этих аргументов противоположны, однако, основываются на идее, что Samsung SGR-A1 это действительно автономная система HOTL, которая была сильно спорной темой. |
After passenger railroad service declined heavily through the middle of the 20th century, the Memphis Union Station was demolished in 1969. | После того, как пассажирские перевозки по железным дорогам США сильно уменьшилось в середине века, Мемфисская Станция Союза (Memphis Union Station) была снесена в 1969 году, а Мемфисская Центральная станция была отремонтирована и теперь является станцией компанией Amtrak. |
The International Monetary Fund still awaits the doubling of its capital (another early vow), while its existing resources are heavily tied up in Europe and its governance reforms are stalled. | Международный валютный фонд по-прежнему ожидает удвоения своего капитала (еще одно первоначальное обещание), в то время как значительная часть имеющихся у него ресурсов сильно завязла в ЕС, а реформы его управления забуксовали. |
UNICEF was also heavily involved in efforts to combat trafficking in children. | Кроме того, ЮНИСЕФ активно участвует в мероприятиях по борьбе с торговлей детьми. |
Although the Pacific Islands Forum has been heavily engaged in overcoming crises with which some of the regional Governments are grappling, several Pacific island nations, in addition to Australia and New Zealand, have nevertheless been contributing in ways we can to the United Nations peacekeeping efforts. | Хотя Форум тихоокеанских островов активно участвуют в урегулировании кризисов, с которыми пришлось столкнуться некоторым правительствам региона, тем не менее ряд тихоокеанских стран вместе с Австралией и Новой Зеландией вносят свой посильный вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций. |
The three delegations, all heavily involved in Afghanistan, firmly believed that UNAMA played a central role in coordinating international action and assistance in support of the Afghan Government, as emphasized at the International Conference on Afghanistan, held in The Hague on 31 March 2009. | Три делегации, которые активно участвуют в операции в Афганистане, твердо убеждены в том, что МООНСА играет центральную роль в координации международных действий и оказании помощи правительству Афганистана, как это было подчеркнуто на Международной конференции по Афганистану, состоявшейся 31 марта 2009 года в Гааге. |
Finally, during 1996, the assembly, integration and environmental test facilities of the Canadian Space Agency's David Florida Laboratory were employed heavily by several different space programmes and projects. | В 1996 году в рамках нескольких различных космических программ и проектов для проведения испытаний систем в сборе, испытаний на сопряжение и испытаний на воздействие внешних условий активно применялось оборудование Лаборатории им. Дэвида Флориды Канадского космического агентства. |
While the shift in the composition of the UNOPS portfolio towards emergency, post-conflict and related activities is evident, UNOPS remains heavily involved in servicing activities in support of development. | Хотя в структуре портфеля ЮНОПС явно наблюдается тенденция к возрастанию доли проектов, осуществляемых в условиях чрезвычайных ситуаций и постконфликтных периодов, и связанной с ними деятельности, ЮНОПС по-прежнему активно участвует в обслуживании деятельности в поддержку развития. |
Secondary schools charge fees but these are heavily subsidized by the State. | За обучение в средних школах взимается плата, однако расходы на обучение в значительной мере субсидируются государством. |
Many countries relying heavily on external finance suffered from capital outflows, sometimes requiring recapitalization through balance-of-payments support from the International Monetary Fund (IMF). | Многие страны, в значительной мере опиравшиеся на внешнее финансирование, пострадали от оттока капитала, что в некоторых случаях потребовало рекапитализации на основе поддержки их платежных балансов со стороны Международного валютного фонда (МВФ). |
The process of mainstreaming environmental and health issues into country poverty reduction strategies or national development planning relies heavily on knowledge. | Процесс превращения экологических и медико-санитарных вопросов в основное направление в страновых стратегиях по ликвидации бедности или в национальном планировании развития в значительной мере опирается на знания. |
Owing to the servicing functions of the Department, performance is heavily affected by external factors, such as the submission of documents by author departments and the planning of meetings of intergovernmental bodies. | Ввиду того, что работа Департамента связана с обеспечением обслуживания, на ее результаты в значительной мере влияют внешние факторы, такие, как представление документов подготавливающими их департаментами и планирование заседаний межправительственных органов. |
And the political argument against using the veto in these situations - that it jeopardizes the credibility and legitimacy of the Security Council, whose structure is already seen as not reflecting the geopolitical realities of the twenty-first century - should also weigh heavily on the P5. | Политический аргумент против использования вето в этих ситуациях - что оно ставит под угрозу доверие к Совету Безопасности и его законности, структура которого сегодня уже не отражает геополитическую реальность двадцать первого века - должен также в значительной мере влиять на «пятерку» P5. |
For example, Australia prioritises the most heavily affected States in the Indo-Pacific region. | Например, в случае Австралии приоритетными являются наиболее серьезно затронутые государства Индо-Тихоокеанского региона. |
He warned that the Special Rapporteur would be heavily overworked if he was required to attend every task force meeting. | Он предупреждает, что нагрузка Специального докладчика серьезно возрастет, если ему потребуется принимать участие в каждом заседании целевых групп. |
In the assessment of an export case, for example, exploitation of child soldiers in the country in question weighs heavily and would most likely make an export licence impossible to obtain. | При оценке вопроса об экспорте возможность эксплуатации детей-солдат в данной стране принимается серьезно во внимание и, скорее всего, сделает недопустимым получение лицензии на экспорт. |
Of the total population living in countries heavily affected by AIDS, 659 million are in Africa, 128 million in Asia and 27 million in Latin America and the Caribbean | Из общей численности населения, проживающего в странах, серьезно пораженных СПИДом, 659 миллионов человек проживают в Африке, 128 миллионов - в Азии и 27 миллионов - в Латинской Америке и странах Карибского бассейна. |
Development in this carbon-constrained world is heavily impacted by climate change in all its sectors, particularly in agriculture. | В мире, где необходимо ограничивать выбросы углерода, изменение климата серьезно влияет на процесс развития во всех секторах, в частности в сельском хозяйстве. |
Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. | Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. |
SAT relies heavily on the Plan as proof of its intention to implement the investment programme. | В подтверждение своего намерения осуществить программу капитальных вложений "САТ" во многом основывается именно на этом плане. |
Resources therefore depended heavily on the goodwill of countries and, consequently, were very limited. | Таким образом, ресурсы во многом зависят от доброй воли стран и, следовательно, весьма ограничены. |
First, the ruling Justice and Development Party (AKP) could not afford to be seen as opposing democracy in Syria, given that its own legitimacy rests heavily on its democratic credentials. | Во-первых, правящая Партия справедливости и развития не могла себе позволить, чтобы считали, что она против демократии в Сирии, учитывая, что ее собственная легитимность во многом зависит от ее демократических устремлений. |
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). | Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента). |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. | Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
It should be noted that the Executive Board's decisions, in framing the plan, drew heavily upon the orientations and agreed language of General Assembly resolution 59/250. | Следует отметить, что в решениях Исполнительного совета, касающихся подготовки плана, широко использовались программные ориентиры и согласованные формулировки, содержащиеся в резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи. |
In the highlands, for example, women's skills in gardening were heavily used in tending the coffee trees, thus extending their labour from subsistence gardening to cash cropping. | Например, в высокогорном районе навыки женщин в области садоводства широко применяются на кофейных плантациях, что позволяет им не ограничиваться натуральным хозяйством, а участвовать в выращивании товарных культур. |
These services were heavily subsidized before, so it is now hard for people to accept price increases. | Прежде такие услуги широко субсидировались, поэтому люди с большим трудом привыкают к повышению цен. |
During the Gulf crisis WHO was given responsibility to assist Member States in health-related matters, relying heavily on the national health systems' infrastructure and non-governmental organizations to facilitate emergency relief activities. | В период кризиса в Заливе на ВОЗ была возложена ответственность за содействие государствам-членам в вопросах здравоохранения, в связи с чем для облегчения оказания чрезвычайной помощи она широко использовала инфраструктуру национальных систем здравоохранения и неправительственных организаций. |
[Breathing heavily] [Slow music] | [дышит тяжело] [медленная музыка] |
(Wendy sighs heavily) | [Венди тяжело вздыхает] |
[Breathing heavily] [Stops breathing heavily] | [тяжело дышит] [прекращает тяжело дышать] |
Although Enterprise was heavily damaged and on fire, her damage-control teams were able to make sufficient repairs for the ship to resume flight operations at 17:46, only one hour after the engagement ended. | Несмотря на то, что «Энтерпрайз» был тяжело повреждён и на нём возник пожар, спасательные команды смогли провести восстановительные работы, и уже в 17:46 авианосец стал принимать самолёты. |
It coasts on the same kind of rhythmic repetition that crops up on tracks like "American" and "Body Electric,"all of them leaning too heavily on a pre-established atmospheric skeleton." | Это стоит того же ритмического повторения, которое появляется в песнях "American" и "Body Electric"; все они наклоняются слишком тяжело на предварительно установленном атмосферном скелете». |
The private sector should become more heavily involved in the struggle to reduce poverty. | Требуется обеспечить более активное участие в борьбе с нищетой частного сектора. |
Commitment 3, on building human and institutional capacities, is one of the areas of the Programme in which the IOM is more heavily involved. | Обязательство З о наращивании человеческого и организационного потенциала - это одна из областей Брюссельской программы, в реализации которой МОМ принимает наиболее активное участие. |
Men from Temeraire were heavily involved in the fighting until July 1810, when Pickmore was ordered to sail to the Mediterranean and take up a new position as port admiral at Mahón. | Матросы с «Тимирера» принимали самое активное участие в боевых действиях до июля 1810 года, когда Пикмору было приказано отправиться в Средиземное море и занять должность адмирала порта в Маоне. |
Several of the educational programmes are aimed at forest owners with no formal forestry education and many institutions are heavily engaged in different extension programmes. | Ряд образовательных программ предназначен для лесовладельцев, не имеющих специального лесотехнического образования, и многие учебные учреждения принимают активное участие в реализации различных просветительных программ. |
For that reason, Kenya, with other countries, had invested heavily in peace efforts, particularly in the Great Lakes and Horn of Africa regions, that had enabled displaced persons to return home. | Поэтому Кения вместе с другими странами принимала активное участие в усилиях по установлению мира, особенно в регионах Великих озер и Африканского рога, в результате которых перемещенные лица получили возможность вернуться домой. |
A number of Hizbollah positions close to the Blue Line were destroyed or heavily damaged and there was significant damage to some IDF positions and equipment. | Ряд позиций «Хезболлы» вблизи «голубой линии» был уничтожен или существенно поврежден, и был нанесен значительный ущерб некоторым позициям ИДФ и их имуществу. |
Many of the original Golden Dawn's Knowledge Lectures had been "removed or heavily amended, largely because they were beyond the capacity of the chiefs." | По словам Фрэнсиса Кинга, многие из первоначальных лекций Ордена Золотой Зари. были «изъяты из программы или существенно изменены - главным образом, из-за того, что руководители храма не могли в них разобраться». |
The engine itself had been used in several previous titles made by the developer, but was heavily upgraded for higher performance on Wii. | Сам по себе этот движок использовался в нескольких предыдущих проектах компании, но был существенно доработан для повышения производительности на платформе Wii. |
One reason could be that women were heavily underrepresented in councils and committees that approved research programmes. | Одна из причин этого, возможно, заключается в том, что женщины существенно недопредставлены в составе советов и комитетов, которые утверждают программы исследований. |
This subregion still relies heavily on the output of primary commodities and extractive industries, making inclusive growth and job creation a major challenge. | Этот субрегион по-прежнему сильно зависит от производства сырья и добычи полезных ископаемых, что существенно затрудняет задачу добиться инклюзивного роста и расширения занятости. |
In recent years, our Organization has invested heavily in conflict prevention and management. | В последние годы наша Организация вкладывает много сил в дело предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
She ate heavily and got little exercise; when her medical team began prenatal care in August 1817, they put her on a strict diet, hoping to reduce the size of the child at birth. | Она ела много и вела почти неподвижный образ жизни, от чего набрала много лишнего веса; когда её медицинская команда начала дородовой уход в августе 1817 года, принцессу посадили на строгую диету, надеясь уменьшить размер ребёнка и облегчить роды. |
He'll be heavily guarded. | У него будет много охраны. |
Campbell's real estate firm took a big hit two years ago, and he borrowed heavily to cover costs. | Фирма по недвижимости Кемпбелла провернула крупную сделку два года назад, и он занял очень много денег, чтоюы покрыть затраты. |
I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, | Я разговаривал с одним из инвестиционных банкиров в тот период, когда Вы продавали Virgin Records и много инвестировали в Virgin Atlantic. |
During the bubble the investment banks were borrowing heavily... to buy more loans and create more CDO's. | В период пузыря инвестиционные банки интенсивно занимали средства, чтобы покупать больше кредитов и создавать больше обеспеченных долговых обязательств. |
This category is made up of low-income countries that are using their water resources heavily now, often for farm irrigation. | В эту категорию входят страны с низким уровнем доходов, которые в настоящее время интенсивно используют свои водные ресурсы, зачастую в целях орошения сельскохозяйственных угодий. |
It was suggested that encounter protocols should be applied only in heavily fished areas and that new areas should be subject to full impact assessments, including through video surveys and predictive modelling. | Было предложено применять процедуры обнаружения только в интенсивно облавливаемых районах, а в новых районах проводить всесторонние экологические экспертизы, включая видеосъемку и прогнозное моделирование. |
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. | Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
During this period, the Office has been heavily involved in meeting the first major target of the completion strategy, namely the completion of 16 new investigations. | В течение этого периода Канцелярия интенсивно работала над достижением первого основного целевого показателя стратегии завершения работы, а именно над завершением 16 новых расследований. |
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. | По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР. |
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. | Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан. |
While some are directed to new technologies (such as drug safety regulations), others are heavily science based (such as environmental regulation of industrial chemicals). | Некоторые меры такой политики ориентированы на новые технологии (такие, как нормы, касающиеся безопасности лекарственных препаратов), а другие главным образом ориентированы на науку (такие, как природоохранные нормы, касающиеся промышленных химикатов). |
FDI to developing countries is also heavily concentrated, with well over 80 per cent of the flows to developing countries moving to only a dozen (mostly middle-income) countries, including China and India. | ПИИ, направляемые в развивающиеся страны, также отличаются высокой концентрацией: свыше 80 процентов притока ПИИ в развивающиеся страны приходится на долю всего десятка стран (главным образом со средним уровнем дохода), включая Китай и Индию. |
Almost 88 per cent of the contributions were in the form of food aid, mostly in-kind cereals, leaving other food requirements and most other critical sectors heavily underfunded. | Почти 88 процентов взносов было внесено в виде продовольственной помощи, главным образом натурой в виде зерна, в результате чего испытывается значительная нехватка в средствах для охвата других продовольственных потребностей и большинства других критически важных секторов. |
They took WN-70 (already heavily damaged by naval shells), and joined the 5th Rangers for the move inland. | Они захватили опорный пункт WN-70 (уже значительно повреждённый артиллерийским огнём флота) и присоединились к 5-му батальону рейнджеров, чтобы двигаться вглубь страны. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) noted that the Advisory Committee's report dated from March 1996, but that UNIFIL headquarters had been attacked and heavily damaged in April. | Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) отмечает, что доклад Консультативного комитета датирован мартом 1996 года, а штаб-квартира ВСООНЛ подверглась нападению и была значительно повреждена в апреле. |
Air is heavily polluted in almost 11% of Hungary's territory where 42% of the population lives. | Воздух значительно загрязнен почти на 11% территории Венгрии, где проживает 42% населения. |
Tunisia has invested heavily in human development, and it is one of the countries that has significantly reduced its poverty rates, which now stand at 4.2 per cent. | Тунис уже направил огромные средства в область развития человека и является одной из стран, которым удалось значительно снизить уровень нищеты, составляющий в настоящее время 4,2 процента. |
Currently, Greek agriculture is heavily subsidized by the Common Agricultural Policy (CAP), with controversial results. | В настоящее время греческое сельское хозяйство значительно субсидируется из средств Европейского союза. |
One Euclid is now heavily guarded by an army of Humanichs. | "Единица Евклида" теперь усиленно охраняется армией гумаников. |
At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. | В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом. |
There are some indications that the stock may have been heavily exploited (at least locally) but the data did not cover the whole resource. | Имеются некоторые указания на то, что ее запасы усиленно эксплуатируются (по крайней мере, в местных масштабах), но имеющиеся данные не охватывают весь ресурс этого вида. |
The dungeon isn't heavily guarded, but only the Margrave has the key. | Темница не очень усиленно охраняется, но только у Макгрейва есть ключ. |
We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. | Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу. |
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. | Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях. |
France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |
South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. | Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства. |