| His platoon was attacking heavily defended hostile positions on commanding ground when the leader was wounded and evacuated. | Его взвод атаковал сильно укреплённые вражеские позиции на господствующей высоте, когда командир взвода был ранен и эвакуирован. |
| In 1985, Finlandia's interiors were heavily rebuilt at Wärtsilä's Helsinki shipyard. | Интерьеры парома Finlandia были сильно перестроены в Хельсинки на верфи компании Wärtsilä в 1985 году. |
| Sub-Saharan Africa remains the region most heavily affected by HIV worldwide, accounting for two thirds (67%) of all people living with HIV and for three quarters of AIDS deaths in 2007. | Африка к югу от Сахары остается регионом, наиболее сильно затронутым проблемой ВИЧ: в 2007 г. на него приходилось две трети (67%) глобального числа людей, живущих с ВИЧ, и три четверти смертей вследствие СПИДа. |
| As well, a nuclear explosion at a high enough altitude would generate an electromagnetic pulse capable of destroying satellites that were not heavily shielded. | Кроме того, генерировать электромагнитный импульс, способный уничтожить спутники, которые не были бы сильно защищены, мог бы ядерный взрыв, произведенный на достаточно большой высоте. |
| Now lumps of heavily eroded rocks have been marooned in a sea of sand. | Глыбы сильно эродированных камней затеряны в море песка. |
| During the war the airfield became a staging point for the U.S. defence of Alaska and was heavily used by the U.S. military. | Во время войны аэродром стал промежуточным пунктом США для обороны Аляски и активно использовался американскими военными. |
| This is one of the most heavily used regions in space, with about 300 operational spacecraft. | Это один из наиболее активно используемых районов околоземного пространства, в котором находятся около 300 действующих космических аппаратов. |
| That process drew heavily upon the extensive discussions with pharmaceutical companies and others that had taken place between 2003 and 2006. | При этом активно использовался опыт проведенных в период с 2003 по 2006 годы широких обсуждений с участием фармацевтических компаний и других сторон. |
| Given its limited resources, Iceland relies heavily on and participates actively in international research and development. | С учетом ограниченности ее ресурсов Исландия широко использует результаты международных исследований и разработок и активно участвует в их проведении. |
| For example, the Government of the Faroes has been heavily involved in aiding the Gender Equality Commission, which has board members from Faroese women's rights NGOs, in compiling and submitting critical country-specific information to the Committee. | Так, например, правительство Фарерских островов активно занималось оказанием помощи Комиссии по вопросам гендерного равенства, в состав которой входят члены комитетов НПО Фарерских островов, занимающихся вопросами прав женщин, в сборе и представлении в Комитет важной информации о положении дел в стране. |
| The Council's current method of work relies heavily on the five permanent members and on closed informal consultations. | В своем нынешнем методе работы Совет в очень значительной мере опирается на пять постоянных членов и на закрытые неофициальные консультации. |
| Manitoba's economy relies heavily on agriculture, tourism, energy, oil, mining, and forestry. | Экономика Манитобы в значительной мере опирается на сельское хозяйство, туризм, энергетику, нефтяную, горнодобывающую промышленность и лесное хозяйство. |
| Humanitarian affairs relies heavily on extrabudgetary funding, with only 11 per cent of the overall budget of OCHA coming from the United Nations regular budget in 2005. | Гуманитарная деятельность в значительной мере опирается на внебюджетное финансирование: в 2005 году доля средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в общем бюджете УКГВ составляла лишь 11%. |
| The Secretariat relied heavily on UNCTAD when it prepared reports concerned with the Paris Club since UNCTAD staff participated as observers at meetings of the Paris Club on various issues, including debt restructuring. | Секретариат в значительной мере полагается на ЮНКТАД при подготовке докладов, связанных с деятельностью Парижского клуба, поскольку сотрудники этой организации, выступая в качестве наблюдателей, содействуют проведению совещаний Парижского клуба по различным вопросам, включая реструктуризацию долга. |
| South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. | Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров. |
| He warned that the Special Rapporteur would be heavily overworked if he was required to attend every task force meeting. | Он предупреждает, что нагрузка Специального докладчика серьезно возрастет, если ему потребуется принимать участие в каждом заседании целевых групп. |
| A study of 25 rail projects found that traffic was heavily overestimated, on average at over twice the actual traffic. | Исследование 25 проектов в области железнодорожного транспорта показало, что интенсивность движения была серьезно переоценена - в среднем в два с лишним раза по сравнению с фактической интенсивностью. |
| Others agree that border security should be heavily enforced. | Многие соглашаются, что охрана границы должна быть серьезно усилена. |
| On the other hand, he could be found guilty of some lesser offence heavily fined and banished from court. | С другой стороны, его можно уличить в каком-нибудь меньшем проступке, серьезно оштрафовать и изгнать из придворных. |
| The 1MSP and 2MSP both took place in two heavily affected states, and thus focussed on implementation of the operative obligations of the Convention. | СГУ-1 и СГУ-2 проводились в двух государствах, серьезно затронутых проблемой кассетных боеприпасов, и они, соответственно, были сфокусированы на осуществлении практических обязательств по Конвенции. |
| These countries depend heavily on external financial support for the development and maintenance of their transport infrastructure. | Развитие и техническое обслуживание транспортной инфраструктуры этих стран во многом зависят от внешней финансовой поддержки. |
| Furthermore, in the case of individual LDCs, attracting investments and creating trading opportunities requires efforts in order to enlarge regional markets that depend heavily on regional approaches and policies. | Кроме того, в отдельных НРС для привлечения инвестиций и создания торговых возможностей требуются усилия по расширению региональных рынков, что во многом зависит от региональных подходов и политики. |
| The plan relied heavily on a major increase in the flow of contingent-owned equipment into Darfur and a significant enhancement of the engineering capabilities required to prepare for the arrival of the incoming units and equipment. | Выполнение этого плана во многом зависело от значительного увеличения объема поставок в Дарфур принадлежащего контингентам имущества и существенного наращивания инженерного потенциала, необходимого для подготовки к прибытию новых подразделений и имущества. |
| Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. | Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года. |
| With the main rainy season just starting in Sierra Leone, the impact of high food prices in 2008 and the consequent low prices in 2009 will weigh heavily on decisions by farmers. | В Сьерра-Леоне как раз начинается основной сезон дождей, и решения, которые предстоит принять крестьянам, будут во многом определяться тем, что в 2008 году цены на продовольствие были высокими, а в 2009м - низкими. |
| (a) The Secretariat relied too heavily on contractual services for this core function and was subject to periodic contract negotiation, which rendered continuation of services unpredictable; | а) Секретариат слишком широко использует услуги по контрактам для выполнения этих основных функций и ему приходится периодически перезаключать контракты, что делает непредсказуемой непрерывность обслуживания; |
| This work drew heavily on the achievements of the global Human Development Report. | В этой работе были широко использованы достижения, зафиксированные во всемирном "Докладе о развитии людских ресурсов". |
| Section 3 then sketches some features of the institutional environment particularly relevant for the present topic, drawing heavily on my recent UNECE paper in order to do this. | В разделе З рассматриваются некоторые особенности институциональной среды, имеющие непосредственное отношение к данной теме, причем для этой цели широко используются выдержки из моего недавнего доклада для ЕЭК ООН. |
| African farmers produce roughly one ton of grain per hectare, compared with more than four tons per hectare in China, where farmers use fertilizers heavily. | Африканские фермеры получают примерно одну тонну зерна с гектара, по сравнению с четырьмя тоннами с гектара в Китае, где фермеры широко используют удобрения. |
| GEO-4 drew heavily on existing sub-global assessments, as well as on thematic assessments, such as those of IPCC. | В ГЭП-4 широко использованы существующие не носящие глобального характера оценки, а также тематические оценки, такие как оценки МГИК. |
| The civilian population has been heavily affected by the fighting. | Гражданское население тяжело страдает от боевых действий. |
| Lady Rachel Russell wrote that George and Anne had taken very heavily. | Леди Рассел писала, что Георг и Анна «очень тяжело восприняли. |
| Foreman doesn't like that idea. [Breathes heavily] You want to grow more and bigger cancers? | Форману не нравится эта идея тяжело дышит вы хотите вырастить еще больше опухолей? |
| The zones possessed uneven strength; those in Slavonia and Dalmatia were heavily equipped, and the Zagreb zone had twice the average troop strength. | Сила оперативных зон была уже очень и очень большой: в Славонии и Далмации войска были тяжело вооружены, а в Загребе численность войск превышала среднюю по стране в два раза. |
| (BREATHING HEAVILY) Everything. | Всю правду. [Тяжело дышит] |
| The private sector should become more heavily involved in the struggle to reduce poverty. | Требуется обеспечить более активное участие в борьбе с нищетой частного сектора. |
| Civil society was heavily involved, along with entrepreneurs. | В ее работе активное участие принимали представители гражданского общества наряду с предпринимателями. |
| For that reason, Kenya and other African countries had invested heavily in the peace process in southern Sudan and Somalia. | Руководствуясь именно этим, Кения и другие африканские страны принимают активное участие в мирном процессе на юге Судана и в Сомали. |
| Canada has also been heavily engaged in the work of the Convention's Group of Governmental Experts on cluster munitions. | Кроме того, Канада принимала активное участие в работе Группы правительственных экспертов Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Martin will be assisting, heavily. | Мартин примет активное участие. |
| These groups are also heavily - even excessively - dependent on individuals. | Кроме того, Группы, о которых идет речь, существенно, даже чересчур зависят от отдельных лиц. |
| Certain vendors (e.g., Lexis-Nexis) offer the permanent missions heavily discounted rates for independent subscriptions, if a sufficient number are interested. | Некоторые фирмы (например «Лексис-Нексис») предлагают постоянным представительствам существенно сниженные расценки на индивидуальную подписку, если будет достаточное число желающих. |
| Some wavelengths of infrared light are heavily absorbed by water vapor, so many infrared observatories are located in dry places at high altitude, or in space. | Некоторые длины волн инфракрасного диапазона существенно поглощаются молекулами воды, поэтому зачастую обсерватории строят в сухих пунктах на большой высоте или в космосе. |
| With the First and Second World Wars and the Great Depression, coffee exports to the United States and Europe were heavily affected, forcing the rich coffee growers to invest in the industrial activities that would make São Paulo the largest industrial center in Brazil. | Из-за мировых войн и Великой депрессии объём поставок кофе в США и Европу существенно снизился, что привело к тому, что кофейные магнаты начали инвестировать деньги в промышленность. |
| Mongolia's economy is heavily impacted by its neighbours. | Экономика Монголии существенно зависит от соседних стран. |
| That summer we also started gigging heavily... | тем летом мы начали много концертов... |
| I've known Sidney a little while now and we talk a lot about this and that but I can safely say his need for spontaneous sea air has never featured heavily. | Я довольно давно знаю Сидни, и мы много беседуем о том о сём, но могу смело сказать, что тема спонтанных морских прогулок у нас едва ли возникала. |
| I will... drink heavily and shout at you! | Я буду... много пить и кричать на вас! |
| Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. | Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире. |
| He was very heavily sedated. | Он получал много седативных препаратов. |
| It was suggested that encounter protocols should be applied only in heavily fished areas and that new areas should be subject to full impact assessments, including through video surveys and predictive modelling. | Было предложено применять процедуры обнаружения только в интенсивно облавливаемых районах, а в новых районах проводить всесторонние экологические экспертизы, включая видеосъемку и прогнозное моделирование. |
| Everybody that's anybody knows that he's dealing heavily in drugs, destroying our youth... and poisoning this great land of opportunity... with moral corruption and blood money. | Все знают, что он интенсивно торгует наркотиками, уничтожая нашу молодежь... и отравляя эту великую землю возможностей... нравственной коррупцией и кровавыми деньгами. |
| The point groups in three dimensions are heavily used in chemistry, especially to describe the symmetries of a molecule and of molecular orbitals forming covalent bonds, and in this context they are also called molecular point groups. | Точечные группы в трёхмерном пространстве интенсивно используются в химии, особенно при описании симметрий молекулы и молекулярных орбиталей, образующих ковалентные связи, и в этом контексте эти группы называются молекулярными точечными группами. |
| Like other countries, Pakistan also relies heavily on the international network of satellites for communication and financial services. | Как и другие страны, Пакистан также интенсивно опирается на международную спутниковую сеть в целях коммуникационных и финансовых услуг. |
| The Report draws heavily on material produced by the ICRC and by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining as well as on the analysis of other academic commentators. | Доклад интенсивно опирается на материал, подготовленный МККК и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, а также на анализ со стороны других академических комментаторов. |
| It was particularly distressing that accusations leading to capital punishment were often based heavily on confessions obtained by torture. | Особенно удручает тот факт, что обвинения, в результате которых выносятся смертные приговоры, нередко основываются главным образом на признаниях, добытых с помощью пыток. |
| With regard to the demining programme, ongoing activities have focused on the most heavily populated areas. | Что касается программы разминирования, то текущие мероприятия осуществляются главным образом в наиболее густонаселенных районах. |
| The parameters of non-discrimination and equality were not heavily resource-dependent. | Параметры недискриминации и равенства не зависят главным образом от наличия ресурсов. |
| Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. | Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
| MSA projects are concentrated most heavily in Latin America, with nearly 60 per cent of the value and 45 per cent of the number of active MSAs. | Проекты на основе СУУ главным образом сосредоточены в Латинской Америке, причем на них приходится около 60 процентов стоимости и 45 процентов от числа действующих СУУ. |
| In 2007, the United States Air Force was seeking to upgrade Air Force One by replacing the Boeing VC-25A (two heavily modified Boeing 747-200Bs acquired in the late 1980s). | На данный момент военно-воздушные силы США ищут замену самолётам Boeing VC-25, известным как Air Force One (двум значительно модифицированным Boeing 747-200B). |
| Although space is heavily militarized, it is not yet weaponized. | Хотя космос уже значительно милитаризован, но там еще нет оружия. |
| The average proportion of children under age 15 in the heavily affected countries is significantly higher than that of the less developed regions as a whole, while the proportions of adults and older persons are lower. | Средняя доля детей в возрасте до 15 лет в глубоко пораженных странах значительно выше, чем доля в наименее развитых регионах в целом, а доля взрослого населения и людей более старшего возраста ниже. |
| When he went out of the castle and realized that his forces are heavily outnumbered by the Ottomans, he retreated to the city. | Когда они вышел из замка и поняли, что их силы значительно уступают османами, он отступил в город. |
| He heavily overshadows the rest of the cast, although Scott Brady, Roy Roberts and Jim Cardwell, as the detectives, deliver with high competence. | Журнал считает, что он «значительно перекрывает остальной актёрский состав, хотя Скотт Брейди, Рой Робертс и Джим Кардвелл в качестве детективов, показывают свой высокий профессионализм». |
| During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. | Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору. |
| It is possible, of course, that these problems could be addressed through a significant United Nations security presence, e.g., a heavily guarded compound for the tribunal. | Разумеется, что эти проблемы могут быть решены с помощью значительного присутствия Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности, например усиленно охраняемого комплекса для трибунала. |
| The dungeon isn't heavily guarded, but only the Margrave has the key. | Темница не очень усиленно охраняется, но только у Макгрейва есть ключ. |
| Jrgensen spent the next few years in London, where he began to drink heavily and gamble compulsively, building up substantial debts which eventually led to his conviction and incarceration. | Йёргенсен провел следующие несколько лет в Лондоне, где он начал сильно пить и усиленно играть на деньги, создав существенные долги, которые в конечном итоге привели к его осуждению и тюремному заключению. |
| Acemoglu's assessment of recent research on lobbying is that parts of the private sector wanted financial rules to be relaxed - and worked hard and spent heavily to get this outcome. | Оценка Асемоглу недавнего исследования по лоббированию заключается в том, что некоторые представители частного сектора хотели, чтобы финансовые правила были смягчены - и работали усиленно, и тратили много, чтобы получить этот результат. |
| France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
| Among other initiatives, President-elect Obama has also announced plans to reinvest heavily in transportation and infrastructure initiatives. | Среди прочих инициатив избранный президент Обама также объявил о планах по возобновлению масштабных инвестиций в инициативы в области транспорта и инфраструктуры. |
| The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. | Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются. |
| The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
| His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |