| The subprogramme depends heavily on extrabudgetary resources and posts. | Эта подпрограмма весьма сильно зависит от наличия внебюджетных ресурсов и должностей. |
| Sub-Saharan Africa remains the region most heavily affected by HIV worldwide, accounting for two thirds (67%) of all people living with HIV and for three quarters of AIDS deaths in 2007. | Африка к югу от Сахары остается регионом, наиболее сильно затронутым проблемой ВИЧ: в 2007 г. на него приходилось две трети (67%) глобального числа людей, живущих с ВИЧ, и три четверти смертей вследствие СПИДа. |
| When multiple problems were discovered in the turret oscillation system on account of the excess weight of the heavily armored turret and the gun, the project was dropped. | Когда несколько проблем были обнаружены в системе револьверных колебаний за счет избыточного веса сильно бронированной башни и пушки, проект был отменён. |
| In addition to the significant contributions made by its individual member States, in 2012 the European Union had committed more than 47 million euros to mine action in heavily affected areas. | Помимо значительного вклада отдельных государств-членов, в 2012 году Европейский союз выделил более 47 миллионов евро на противоминную деятельность в сильно пострадавших районах. |
| But the planet's very heavily guarded. | Но планета очень сильно охраняется. |
| He wished to use the foundation to make the world a better place, and became heavily involved in cancer research. | Он хотел использовать основу, чтобы сделать мир лучше, и стал активно участвовать в исследованиях рака. |
| Russia needed to borrow, and it was borrowing heavily in foreign currency. | России надо было занимать, и она активно занимала в иностранной валюте. |
| During the Hungarian revolution of 1956, Gimes was heavily involved in both politics and revolutionary journalism. | Во время Венгерской революции 1956 года, Гимеш активно участвовал в революционной деятельности - как политической, так и журналистской. |
| The Branch had been heavily engaged in supporting the work of Paulo Sergio Pinheiro, the independent expert appointed by the Secretary-General to lead an in-depth international study on violence against children, who was eager to engage treaty bodies in the study. | Сектор активно участвовал в поддержке работы Паулу Сержиу Пиньейру, независимого эксперта, назначенного Генеральным секретарем для руководства углубленным международным исследованием по вопросам насилия в отношении детей, который с удовольствием привлекает договорные органы к проведению этого исследования. |
| The Committee was further informed that the Court has, so far, relied heavily on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to provide additional security support and personnel when holding proceedings on politically sensitive issues, including when Heads of State have visited. | Комитет был далее проинформирован о том, что до сих пор Суд активно пользовался услугами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который оказывал дополнительную помощь в области безопасности и выделял сотрудников в случае проведения заседаний по политически острым вопросам, в том числе во время визитов глав государств. |
| The commentaries, which drew heavily on State practice and the jurisprudence of international courts and tribunals, were most useful. | Весьма полезными представляются комментарии, в которых в значительной мере делается упор на практику государств и практику международных судов и трибуналов. |
| For instance, they created a bread crisis, depriving the Syrian people of a basic food item that is heavily subsidized by the State. | Так, например, они спровоцировали хлебный кризис, лишив сирийское население базового продукта питания, который в значительной мере субсидируется государством. |
| Secondly, UNFPA relies heavily on a small number of donors: 96 per cent of regular contributions in 2010 were from the 15 largest donors, creating a considerable risk. | Во-вторых, ЮНФПА в значительной мере опирается на небольшое число доноров: в 2010 году 96 процентов регулярных взносов поступило от 15 крупнейших доноров, и это выступает одним из существенных факторов риска. |
| Poor countries and poor people are heavily exposed to the rising sea levels that are forecast and are disproportionately dependent on agriculture and other climate-dependent activities. | Бедные страны и группы населения в значительной мере подвержены опасности прогнозируемого повышения уровня моря и в непропорционально высокой степени зависят от сельского хозяйства и других видов деятельности, находящихся в зависимости от климата. |
| For its sustenance, the local population depends heavily on imported goods and services, which are expensive and at present barely sufficient to meet local demand. | С точки зрения получения средств к существованию местное население в значительной мере зависит от ввозимых товаров и услуг, которые являются дорогостоящими и в настоящее время вряд ли достаточными для удовлетворения местного спроса. |
| He warned that the Special Rapporteur would be heavily overworked if he was required to attend every task force meeting. | Он предупреждает, что нагрузка Специального докладчика серьезно возрастет, если ему потребуется принимать участие в каждом заседании целевых групп. |
| Number of destroyed and heavily damaged residential units in 1992-1995 | Число разрушенных или серьезно поврежденных жилых единиц |
| Long Term Recovery Program - this programme provides funds to support implementation of local long-term recovery plans in the most heavily impacted communities in the state. | Программа долгосрочного восстановления - в рамках этой программы предоставляются средства в поддержку осуществления местных планов долгосрочного восстановления в наиболее серьезно пострадавших общинах штата. |
| I checked Nick out heavily. | Я проверил Ника очень серьезно. |
| This was for example the case for the convoy of Marjayoun as part of the road had been heavily bombed and therefore the progress of the convoy was dramatically delayed (the convoy left at about 1600 hours and reached Western Bekaa at 2130 hours). | Так, например, обстояло дело с марджъуюнской автоколонной, поскольку часть дороги подверглась массированным бомбардировкам и продвижение автоколонны было серьезно затруднено (автоколонна покинула деревню примерно в 16 час. 00 мин., а достигла западной части Бекаа в 21 час. 30 мин.). |
| The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. | Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
| The present version of the handbook draws very heavily on all the work done and efforts made in the Statistics Division since 1974 as well as numerous comments and suggestions received from the national statistical offices of member countries. | Нынешний вариант Руководства во многом основан на результатах работы, проделанной в Отделе статистики с 1974 года, а также на многочисленных замечаниях и предложениях, полученных от национальных статистических управлений стран-членов. |
| In an increasingly globalized and interdependent world, development prospects are heavily reliant on well-functioning, lower-cost and quality transport systems; a transparent and simplified regulatory framework; and efficient trade procedures. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран перспективы развития во многом зависят от наличия хорошо функционирующих, малозатратных и качественных транспортных систем; транспарентных и понятных систем регулирования и эффективных процедур торговли. |
| The Section's work relies heavily on the inputs of its national staff, not only because of their in-depth knowledge of the Haitian political landscape and their proficiency in Creole, but also because their lead role and involvement enhance Haitian ownership and contribute to capacity-building. | В своей работе Секция во многом полагается на вклад своих национальных сотрудников-специалистов не только ввиду их глубокого знания политических реалий Гаити и владения креольским языком, но и потому, что их инициатива и участие способствует повышению ответственности и наращиванию потенциала Гаити. |
| The Fabians also favoured the nationalisation of land rent, believing that rents collected by landowners in respect of their land's value were unearned, an idea which drew heavily from the work of American economist Henry George. | Оно также считало необходимой национализацию земли, полагая, что землевладельцы собирают с неё ренту незаслуженно (идея, во многом заимствованная от американского экономиста Генри Джорджа). |
| The Secretariat expects to rely more heavily on electronic publication and distribution. | Секретариат ожидает, что более широко будут использоваться электронные формы издания документов и распространения информации. |
| Women also participate heavily in the traditionally male-dominated IT industry. | Женщины также широко представлены в секторе ИТ, в котором традиционно доминировали мужчины. |
| In the dissemination of human rights materials, the Division draws heavily on information produced by human rights mechanisms. | Осуществляя деятельность по распространению материалов по правам человека, Отдел широко использует информацию, подготовленную правозащитными механизмами. |
| As for translation, in order to cope with increasing workloads, ILO relies heavily on external collaborators who accounted for 26.5 per cent of all pages translated by the translation department. | Что касается письменного перевода, то для того чтобы справляться с возрастающей рабочей нагрузкой МОТ широко привлекает внештатных работников, на которых приходится 26,5% всего объема страниц, переведенных департаментом письменного перевода. |
| It was the first widely promoted and heavily attended rock festival, attracting an estimated 200,000 total attendees with 55,000 to 90,000 people present at the event's peak at midnight on Sunday. | Это был первый широко популяризированный рок-фестиваль, который посетили около 200000 человек, более 55000 - 90000 человек присутствовали на пике мероприятия в полночь в воскресенье. |
| [Breathing heavily] [Groaning] | [тяжело дышит] [стонет] |
| [clunk] [muttering] I'm sorry... [breathing heavily] [grunts] [dark music] | [удар] [бормочет] я извиняюсь... [тяжело дыша] [ворчание] [темная музыка] |
| You'll be a woman soon - [Breathing Heavily] | Ты вскоре станешь женщиной - [Тяжело дышит] |
| Crusaders have heavily armored knights' cavalry; they are hardly flexible, undisciplined and strong in hand-to-hand battle. | Крестоносцы располагают тяжело бронированной рыцарской конницей, мало маневренны, недисциплинированны, сильны в рукопашном бою. |
| The heavily damaged Amatsukaze escaped under cover of a smoke screen while Helena was distracted by an attack by Asagumo, Murasame, and Samidare. | Тяжело повреждённый Амацукадзэ ушел под дымовой завесой пока Хелена была отвлечена атакой Агасумо, Мурасамэ и Самидарэ. |
| The contractor was heavily involved in the implementation, support and post-implementation tasks of that Release. | Подрядчик принимал активное участие в выполнении в рамках этой очереди задач по внедрению системы, обеспечению поддержки и осуществлению последующей деятельности. |
| Medico International has been heavily engaged in defending humanitarian aid against its misuse in the context of political and military interests. | «Медико интернациональ» принимает активное участие в деятельности по защите гуманитарной помощи от злоупотреблений в политических и военных интересах. |
| The Head of the Entity assured delegations that UN-Women would be heavily involved in the upcoming sixty-seventh session of the General Assembly and the negotiations related to the quadrennial comprehensive policy review. | Глава Структуры «ООН-женщины» заверила делегации в том, что Структура примет активное участие в предстоящей шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в обсуждениях, связанных с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
| The international organizations as a whole pretty well are heavily involved in the province. | Международные организации в целом принимают весьма активное участие в проводимых в крае мероприятиях. |
| We are also heavily involved in the Economic Community of West African States, and sincerely thank Denmark for its valuable assistance to the countries of the West African subregion. | Мы также принимаем активное участие в деятельности Экономического сообщества западноафриканских государств и искренне благодарим Данию за ее ценную помощь странам западноафриканского региона. |
| The uncertainty of the world economic outlook and geopolitical risks in the Middle East, in particular, weighed heavily on oil markets. | Неопределенность перспектив мировой экономики и геополитические риски на Ближнем и Среднем Востоке существенно повлияли на нефтяные рынки. |
| In May 2008, Mary Kay, Inc., sued Touch of the Pink Cosmetics, a website that sells product from former Mary Kay consultants at heavily reduced prices. | В мае 2008 года Mary Kay Inc. подала иск против веб-сайта Touch of the Pink Cosmetics, продававшего продукцию бывших консультантов Mary Kay по существенно заниженным ценам. |
| A number of Hizbollah positions close to the Blue Line were destroyed or heavily damaged and there was significant damage to some IDF positions and equipment. | Ряд позиций «Хезболлы» вблизи «голубой линии» был уничтожен или существенно поврежден, и был нанесен значительный ущерб некоторым позициям ИДФ и их имуществу. |
| Mongolia's economy is heavily impacted by its neighbours. | Экономика Монголии существенно зависит от соседних стран. |
| However, progress in this area depends heavily on the ability of the United Nations development system to achieve efficiency improvements, as well as the interoperability of business systems, policies and procedures across entities. | Однако прогресс в этой области существенно зависит от способности системы развития Организации Объединенных Наций добиться повышения эффективности за счет совместимости деловых систем, стратегий и процедур в различных учреждениях. |
| We have focused heavily in the past on rural women and would now like discussions to turn to the problems and realities of urban women, particularly mothers. | В прошлом мы уделяли много внимания женщинам, проживающим в сельских районах, а теперь хотели бы инициировать обсуждение проблем и реалий, с которыми сталкиваются женщины в городских условиях, особенно матери. |
| While there, he began drinking heavily, and in 1904, at the beginning of the Russo-Japanese War, he dropped out of school. | В это время он начал пить так много, что в 1904-м году в начале русско-японской войны бросил Университет. |
| Before these official rebukes, there had been much speculation about whether China would risk a fundamental change in its relations with North Korea, the socialist "little brother" that it continues to subsidize heavily. | Перед этими официально высказанными упреками было много разговоров о том, рискнет ли Китай коренным образом изменить отношения с Северной Кореей, своим социалистическим «младшим братом», которого он продолжает активно субсидировать. |
| With security forces now holding previous safe-haven areas in provinces such as Helmand and Kandahar, the opium trade may be more heavily pressured than in any other year, even if poppy production remains high. | Поскольку силы безопасности контролируют сейчас в ряде провинций, таких как Гильменд и Кандагар, районы, где ранее укрывались мятежники, торговля опием в этом году сталкивается, возможно, с большими препятствиями, чем в любой из предыдущих годов, хотя опийного мака по-прежнему собирают очень много. |
| Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily. | Много писателей чувствуют это давление, но не-западные авторы ощущают его сильнее. |
| In August 1944, Königsberg was heavily fire bombed by the Royal Air Force. | В 1944 году Кёнигсберг интенсивно бомбился Британскими Королевскими военно-воздушными силами. |
| Among the most heavily utilized sections of the website are those containing the official documents and decisions of the organs of the Authority, as well as the interactive geographic information system (GIS) map facility. | Одним из наиболее интенсивно используемых разделов веб-сайта выступает подборка официальных документов и решений органов Органа, а также интерактивный картографический блок географической информационной системы. |
| Using the 5 GHz band gives 802.11a a significant advantage, since the 2.4 GHz band is heavily used to the point of being crowded. | Использование полосы 5 ГГц дает 802.11a существенное преимущество, поскольку полоса 2,4 ГГц интенсивно используется до такой степени, что может быть переполнена. |
| Like other countries, Pakistan also relies heavily on the international network of satellites for communication and financial services. | Как и другие страны, Пакистан также интенсивно опирается на международную спутниковую сеть в целях коммуникационных и финансовых услуг. |
| Today's world relies heavily on space technology for a wide variety of peaceful and non-peaceful purposes, such as meteorology, telecommunications, navigation, disaster management, medical research, reconnaissance and so forth. | Сегодняшний мир интенсивно полагается на космическую технологию по широкому комплексу мирных и не мирных целей, таких как метеорология, телекоммуникации, навигация, борьба с бедствиями, медицинские исследования, разведка и т.д. |
| It was particularly distressing that accusations leading to capital punishment were often based heavily on confessions obtained by torture. | Особенно удручает тот факт, что обвинения, в результате которых выносятся смертные приговоры, нередко основываются главным образом на признаниях, добытых с помощью пыток. |
| The team is currently considering a proposal for a refined, updated version of the reporting exercise drawing heavily on the creditor reporting system. | Группа рассматривает в настоящее время предложение в отношении усовершенствования и обновления механизма отчетности на основе главным образом этой системы отчетности кредиторов. |
| The current system, which was heavily biased in favour of creditor countries, needed to be fixed. | Нынешняя система, функционирующая главным образом в интересах стран-кредиторов, должна быть скорректирована. |
| Would it make a difference - for example - to a programme that made it (punitively) costly to own heavily polluting vehicles if those vehicles were predominantly in the hands of the poor or the rich? | Будет ли иметь какое-либо значение, например, для программы, направленной на то, чтобы сделать дорогостоящим (в качестве наказания) владение транспортными средствами с высоким уровнем загрязнения, если эти транспортные средства будут принадлежать главным образом бедным или богатым? |
| Burundi depends heavily on agriculture, which accounts for the bulk of gross domestic product (GDP), and is mainly in the hands of women, who are still using archaic methods. | Бурунди живет в основном за счет сельского хозяйства, которое обеспечивает значительную часть ВВП и которым занимаются главным образом женщины, до сих пор использующие устаревшие методы. |
| UN Women stated malnutrition in pregnant women resulting from poverty and ignorance contributes heavily to high mortality and constitutes a major challenge. | Структура "ООН-женщины" отметила, что недоедание среди беременных женщин в результате нищеты и невежества значительно повышает высокий уровень смертности и представляет собой одну из главных проблем. |
| This led to a pronounced shift in expectations regarding the course of economic policy in these countries, especially the monetary policy of the United States, which had hitherto been heavily expansionary. | Это привело к тому, что вектор ожиданий относительно экономической политики в этих странах значительно поменялся, особенно в том, что касается кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, которая до сих пор в основном была направлена на стимулирование роста. |
| In the past it was a heavily industrial suburb; today it is home to the main site of the Prague's National Gallery, the National Gallery in the Veletržní palác, and one of the largest railway stations in Prague, Nádraží Holešovice. | В прошлом это был значительно индустриализованный пригород, а сегодня здесь находится Национальная пражская галерея, выставочный комплекс Výstaviště Praha и один из крупнейших железнодорожных вокзалов в Праге Надражи Голешовице (чеш. |
| Although space is heavily militarized, it is not yet weaponized. | Хотя космос уже значительно милитаризован, но там еще нет оружия. |
| I want to discuss the progress and future of arms control, and the role of this Conference, which, I believe, will depend heavily on how it handles two key issues that are clearly ripe for its resolution. | Я хочу обсудить прогресс и будущее контроля над вооружениями, а также роль этой Конференции, которая, как я полагаю, будет значительно зависеть от того, как она будет заниматься двумя ключевыми вопросами, уже явно созревшими для их решения Конференцией. |
| In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
| At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. | В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом. |
| There are some indications that the stock may have been heavily exploited (at least locally) but the data did not cover the whole resource. | Имеются некоторые указания на то, что ее запасы усиленно эксплуатируются (по крайней мере, в местных масштабах), но имеющиеся данные не охватывают весь ресурс этого вида. |
| Since 1813 homestead heavily built up, was built the house, the stone church, a park. | С 1813 года усадьба усиленно застраивалась, был построен дом, каменная церковь, разбит парк. |
| The plant goes on line in 12 hours and is heavily defended. | Он начнинает работу через 12 часов и усиленно охраняется. |
| Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. | Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях. |
| France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
| It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. | Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости. |
| The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
| New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. | Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников. |