Urdu, the heavily Persianised version of Khariboli, had replaced Persian as the literary language of North India by the early 20th century. | Урду, сильно персианизированный вариант кхари-боли, заменил персидский на позиции литературного языка северной Индии к началу ХХ века. |
(b) Ongoing assistance for land-based pollution management in Point Lisas, Trinidad and Tobago, through the UNEP Heavily Contaminated Bays Project; | Ь) оказание помощи в ликвидации загрязнения из наземных источников в Пойнт-Лисас, Тринидад и Тобаго, в рамках проекта ЮНЕП по очищению сильно загрязненных заливов; |
The patient is being kept heavily tranquillised. | Пациента держали сильно накачанным успокоительным. |
The International Monetary Fund still awaits the doubling of its capital (another early vow), while its existing resources are heavily tied up in Europe and its governance reforms are stalled. | Международный валютный фонд по-прежнему ожидает удвоения своего капитала (еще одно первоначальное обещание), в то время как значительная часть имеющихся у него ресурсов сильно завязла в ЕС, а реформы его управления забуксовали. |
There is also a heavily Persian-influenced Äynu language spoken by the Äynu people in southwestern Xinjiang who are officially considered Uyghurs. | Существует также айнийский язык, на который сильно повлиял персидский язык, на котором говорит народ эйну в юго-западном Синьцзяне, которые также считаются уйгурами. |
It is important to stress here that private African capital should be heavily involved in financing these projects. | В этой связи важно подчеркнуть, что к финансированию таких проектов следует активно привлекать капитал из частных источников в африканских странах. |
Skolelinux is heavily involved in both the creation and testing of the new debian-installer and the localization of Debian. | Skolelinux активно участвует как в создании, так и в тестировании новой системы установки debian-installer и в локализации Debian. |
To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | Учитывая, что ЮНКТАД и ВТО активно сотрудничают с правительствами, ЦМТ почти исключительно концентрирует внимание на помощи частному сектору и прежде всего наименее развитым странам. |
The international community will remain heavily involved in Burundi: the renewal of the mandate of ONUB on 1 December and the creation of the Forum of Partners will be an illustration of this involvement. | Международное сообщество будет и впредь активно участвовать в деятельности, осуществляемой в Бурунди, свидетельством чему станет возобновление 1 декабря мандата ОНЮБ, а также учреждение Форума партнеров. |
Addressing the problems and working to stabilize the implementation in the post-deployment stage has heavily occupied the project team and has affected its preparations for future releases of the system. | Группа по проекту активно занимается решением этих проблем и принятием мер по стабилизации работы после внедрения системы, что отрицательно сказывается на ее подготовке к последующим этапам внедрения системы. |
However, market pressures - a real decline in metal prices, combined with economic inefficiencies - mean some companies are going bankrupt or are heavily subsidized. | Однако возникающие на рынке проблемы - реальное падение цен на металлы в сочетании с неэффективностью экономики - означают, что ряд компаний становится банкротами либо существует в значительной мере за счет субсидий. |
The figures from 1992 onwards do not take account of private education, which is heavily concentrated in Cotonou and Porto-Novo. | Эти цифры не учитывают ситуации начиная с 1992 года в частных учебных заведениях, которые в значительной мере сосредоточены в городах Котону и Порто-Ново. |
UNECE Gender Database contains administrative data on assaults, which depend heavily on national laws and practices of registering different types of crimes by the authorities as well as on the possibility and willingness of victims to report. | База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит административные данные о числе посягательств, которые в значительной мере зависят от внутреннего законодательства и практики, касающихся регистрации различных видов преступлений органами власти, а также от возможности и готовности потерпевших сообщать об этом. |
The preparation of these reports will draw heavily upon the capacity and expertise of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the specialized agencies and other humanitarian organizations operating in Afghanistan. | При подготовке этих докладов будут в значительной мере использоваться возможности и специалисты Управления по координации гуманитарной деятельности, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, работающих в Афганистане. |
As stated in paragraph 46 of the report, its budget had increased slightly in 2001 and 2002, to 0.04 per cent of the total State budget; however, it still depended heavily on external cooperation. | Как указано в пункте 46 доклада, его бюджет несколько увеличился в 2001 и 2002 годах и составил 0,04 процента от общего объема средств государственного бюджета; вместе с тем он по-прежнему в значительной мере зависит от внешнего сотрудничества. |
The consolidation of peace requires timely and effective handling of the immediate consequences of war on the life of the most heavily impacted segments of the population. | Укрепление мира требует своевременной и действенной ликвидации непосредственных последствий войны для жизни большинства серьезно пострадавших групп населения. |
MDAC stated that in cases of people with mental health disabilities, the Bulgarian psychiatric and social care institutions were heavily criticised for their inhuman conditions and absence of therapeutic care. | ЦЗПБ отметил, что в том, что касается психически больных лиц, то болгарские психиатрические клиники и учреждения социальной защиты серьезно критикуются за бесчеловечные условия и отсутствие терапевтической помощи. |
The Committee commends the State party's post conflict efforts to mainstream the role of women in peace building, decision-making, development and rehabilitation process in ten villages which were heavily affected by the conflict in Lebanon in July and August 2006. | Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником усилия в постконфликтный период, с тем чтобы обеспечить участие женщин в процессе миростроительства, принятия решений, развития и восстановления в десяти деревнях, которые серьезно пострадали в результате конфликта в Ливане в июле и августе 2006 года. |
The result is different impacts by sector of economic activity, depending on the characteristics of the sector and on its geographical example, sectors that depend heavily on water supply, precipitation or hydropower-based electricity, may be seriously affected in regions where drought is predicted. | Это ведет к различиям в последствиях для секторов экономической деятельности, обусловленным характеристиками сектора и его географическим местоположением Так, например, сектора, которые в значительной степени зависят от водных ресурсов, режима осадков или гидроэнергетики, могут серьезно пострадать в регионах, в которых прогнозируется засуха. |
Some of the least developed countries and small vulnerable low and middle income economies that suffered heavily from the effects of the global recession are quickly running out of fiscal space. | Некоторые наименее развитые страны и малые уязвимые страны с низким и средним уровнем дохода серьезно пострадали в результате глобального спада и практически исчерпали возможности для бюджетного маневрирования. |
Electricity consumption in East Africa is growing rapidly, but generation that relies heavily on hydropower is struggling to keep pace. | В странах Восточной Африки наблюдается быстрое увеличение потребления электроэнергии, что, однако, требует значительных усилий для поддержания таких же темпов роста ее производства, которое во многом зависит от работы гидроэлектростанции. |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. | Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
Public-private partnerships were an effective financing mechanism for both national and regional development activities, especially infrastructure projects, and depended heavily on the availability of development financing over the medium term. | Эффективным механизмом финансирования как национальных, так и региональных мероприятий в области развития, в особенности инфраструктурных проектов, являются партнерские объединения государственного и частного секторов, и они во многом зависят от наличия средств на финансирование развития в среднесрочной перспективе. |
The extent to which a consensus can emerge depends heavily on the conditions under which violence ceases, the quality of the peace agreement, and the nature of the peace process. | Степень согласия, которого можно добиться, во многом зависит от условий, в которых прекратилось насилие, качества мирного соглашения и характера мирного процесса. |
The overwhelming majority of the siblings live in Australia and, during the time the author and his wife have been living there, they have heavily relied on their support. | Подавляющее большинство братьев и сестер живут в Австралии, и во время своего пребывания в Австралии автор и его жена во многом полагались на их поддержку. |
NGOs had reported that the Dalits were heavily involved in Maoist insurgency and were often recruited to swell the ranks of government opponents. | Согласно сообщениям НПО, далиты широко участвуют в маоистском повстанческом движении и нередко вербуются для пополнения рядов правительственной оппозиции. |
While the availability of the online response option was a key message for the communications campaign, it was not heavily promoted. | Хотя возможность представить ответы в электронной форме являлась центральным элементом информационной кампании, она рекламировалась недостаточно широко. |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. | Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
The housing crisis has a major impact on the lives of the most vulnerable households, including single mothers and low-income households (in which women are very heavily represented). | Жилищный кризис оказал существенное влияние на жизнь наиболее незащищенных семей, в том числе одиноких матерей и семей с низким уровнем дохода (в которых очень широко представлены женщины). |
The participants from the Ethiopian Institute of Agricultural Research and the Ministry of Agriculture and Irrigation of the Sudan made participants aware that farmers in their region of Africa depend heavily on rain-fed agriculture and therefore are highly vulnerable to climate change-induced droughts. | Представители Эфиопского института сельскохозяйственных исследований и Министерства сельского хозяйства и ирригации Судана сообщили участникам о том, что в их регионе Африки весьма широко используется неорошаемое земледелие, поэтому фермеры в высшей степени уязвимы в случае наступления засухи в связи с изменением климата. |
With the dissolution of his second band Samhain in 1988 and the creation of his own eponymous act, Danzig went on to combine heavy metal riffs with "a heavily romanticized, brooding, gothic sensibility". | С распадом своей второй группы Samhain в 1988 году и созданием собственного коллектива Danzig Данциг продолжил совмещать металические риффы с «тяжело идеализированной, задумчивой готической чувствительностью» («a heavily romanticized, brooding, gothic sensibility»). |
And I gather from her letters, you were, quote, borrowing from her heavily. | И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее. |
Heavily armored skull and tail made for bashing and crushing! | Тяжело вооруженные челюсти, хвостом наносит удары. |
This ship was the destroyer Jarvis, heavily damaged the day before and now departing Guadalcanal independently for repairs in Australia. | Это был эсминец Джэрвис, тяжело повреждённый днём ранее и ожидающий отправления на ремонт в Австралию. |
Those that made it to the shingle did so at a walking pace because they were so heavily laden. | Те, кто высадились на гальке, прошли эту дистанцию со скоростью пешехода, поскольку были тяжело нагружены. |
It was heavily involved in the revision of CEVNI. | Она приняла активное участие в работе по пересмотру ЕПСВВП. |
The European Institute was heavily involved in organizing various Ninth Congress activities including the following: | Европейский институт принимал активное участие в организации различных мероприятий в рамках Девятого конгресса, в том числе: |
Through significant United States voluntary contributions-in-kind of equipment, expertise and research, the United States is heavily involved in the preparations for the largest-ever on-site inspection integrated field exercise, to be conducted in Jordan in December 2014. | Внося значительные добровольные взносы натурой в виде оборудования, экспертной помощи и научных исследований, Соединенные Штаты принимают активное участие в приготовлениях к организации самого крупного комплексного мероприятия по проведению инспекций на местах, которое состоится в Иордании в декабре 2014 года. |
UNDP was heavily involved in the preparations of the Convention on Desertification Control and the Convention on Climate Change. | ПРООН приняла активное участие в работе по разработке Конвенции по борьбе с опустыниванием и Конвенции об изменении климата. |
Several of the educational programmes are aimed at forest owners with no formal forestry education and many institutions are heavily engaged in different extension programmes. | Ряд образовательных программ предназначен для лесовладельцев, не имеющих специального лесотехнического образования, и многие учебные учреждения принимают активное участие в реализации различных просветительных программ. |
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. | По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР. |
The extent to which malfunctioning CSB hinders oxidative repair heavily influences patients' neurological functioning. | Степень, в которой малофункциональный CSB препятствует окислительной репарации, существенно влияет на неврологическое функционирование пациента. |
In May 2008, Mary Kay, Inc., sued Touch of the Pink Cosmetics, a website that sells product from former Mary Kay consultants at heavily reduced prices. | В мае 2008 года Mary Kay Inc. подала иск против веб-сайта Touch of the Pink Cosmetics, продававшего продукцию бывших консультантов Mary Kay по существенно заниженным ценам. |
The Government heavily subsidizes textbooks and primary school meals through its book loan and school feeding programmes, and has radically expanded students' access to tertiary scholarships, grants and loans. | Правительство выделяет значительные субсидии на учебники и питание в начальных классах школы посредством предоставления учебников во временное пользование и осуществления программ питания для школьников, а также существенно расширило доступ студентов к стипендиям, грантам и ссудам с целью получения высшего образования. |
The high number of refugees has heavily affected stability in south-eastern Chad, in particular in the regions of Logone Oriental, Mandoul and Moyen Chari, where most refugees are assembled in camps. | Большое количество беженцев существенно влияет на стабильность ситуации на юго-востоке Чада, в частности в регионах Восточный Логон, Мандуль и Среднее Шари, где большинство беженцев сосредоточено в лагерях. |
We have focused heavily in the past on rural women and would now like discussions to turn to the problems and realities of urban women, particularly mothers. | В прошлом мы уделяли много внимания женщинам, проживающим в сельских районах, а теперь хотели бы инициировать обсуждение проблем и реалий, с которыми сталкиваются женщины в городских условиях, особенно матери. |
He'll be heavily guarded. | У него будет много охраны. |
Many factories had been built and the State had invested heavily in well-equipped and comfortable housing. | Построено много предприятий и государство вложило значительные средства в строительство удобного и хорошо оборудованного жилья. |
Turns out he was just heavily sedated | Оказалось что он не мертв а просто принял слишком много успокоительного |
GM invested heavily in production capacity, which allowed the company to meet increased post-war demand for motor cars. | General Motors много вкладывала в увеличение производства, что помогло покрыть послевоенный спрос на автомобили. |
Countries in Central Asia and Eastern and South-Eastern Europe have been used heavily by traffickers supplying major heroin markets in Europe. | Наркоторговцы, снабжающие основные героиновые рынки в Европе, интенсивно использовали страны Центральной Азии и Восточной и Юго-Восточной Европы. |
It was suggested that encounter protocols should be applied only in heavily fished areas and that new areas should be subject to full impact assessments, including through video surveys and predictive modelling. | Было предложено применять процедуры обнаружения только в интенсивно облавливаемых районах, а в новых районах проводить всесторонние экологические экспертизы, включая видеосъемку и прогнозное моделирование. |
The rocket unit commander stated that multiple-launch rocket system platforms were heavily used in spite of the fact that they were known to be highly inaccurate. | Командир ракетного подразделения сказал, что интенсивно использовались пусковые платформы реактивных систем залпового огня, несмотря на то, что они, как известно, отличаются большой неточностью. |
The point groups in three dimensions are heavily used in chemistry, especially to describe the symmetries of a molecule and of molecular orbitals forming covalent bonds, and in this context they are also called molecular point groups. | Точечные группы в трёхмерном пространстве интенсивно используются в химии, особенно при описании симметрий молекулы и молекулярных орбиталей, образующих ковалентные связи, и в этом контексте эти группы называются молекулярными точечными группами. |
Richard D. Daugherty lead an archeological study of the area and concluded that prehistoric humans used the area most heavily between 8000 and 4500 BP. | Ричард Догерти провёл археологическое исследование района и пришёл к выводу, что район наиболее интенсивно использовался в период между 8000 и 4500 лет назад. |
The Anti-Terrorism Proclamation had drawn heavily on best legislative practices from around the world. | Постановление о борьбе с терроризмом было разработано, главным образом, на основе мировой передовой практики. |
The current system, which was heavily biased in favour of creditor countries, needed to be fixed. | Нынешняя система, функционирующая главным образом в интересах стран-кредиторов, должна быть скорректирована. |
Prior to the opening of the international airport in 1971, the Seychelles economy depended mainly on agriculture, relying heavily on the production and export of copra and cinnamon in a plantation type system. | До открытия международного аэропорта в 1971 году, сейшельская экономика зависела главным образом от сельского хозяйства, полагаясь в основном на производство и экспорт копры и корицы с использованием плантационной системы хозяйства. |
It was, in his words, a heavily "political animal". | По его словам, это орган, который в первую очередь и главным образом занимается политическими вопросами. |
If most migrant workers are men, as is the case in many countries, such employment restrictions fall most heavily on migrant women. | Если большинство трудящихся-мигрантов составляют мужчины, как это имеет место во многих странах, такие ограничения на занятость оказывают неблагоприятное воздействие главным образом на женщин-мигрантов. |
The architects were Arnold Dunbar Smith and Cecil Brewer, although the building as it now stands is a heavily truncated version of their design. | Архитекторами выступили Арнольд Данбар Смит и Сесил Брюер, однако современный вид здания значительно изменён. |
Tunisia has invested heavily in human development, and it is one of the countries that has significantly reduced its poverty rates, which now stand at 4.2 per cent. | Тунис уже направил огромные средства в область развития человека и является одной из стран, которым удалось значительно снизить уровень нищеты, составляющий в настоящее время 4,2 процента. |
But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. | Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля. |
One expert pointed out that efforts to reduce the red tape burden on the private sector are necessary, particularly because red tape costs weigh far more heavily on small and medium-size enterprises (SMEs) than on larger firms. | Один эксперт указал на необходимость реализации усилий для уменьшения бюрократического бремени, ложащегося на частный сектор, в частности потому, что бюрократические издержки оказываются значительно более обременительными для малых и средних предприятий (МСП), чем для более крупных фирм. |
When he went out of the castle and realized that his forces are heavily outnumbered by the Ottomans, he retreated to the city. | Когда они вышел из замка и поняли, что их силы значительно уступают османами, он отступил в город. |
During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. | Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору. |
In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
In the early 1990s, the chain ran the 'Tandy Card' store credit card scheme and the 'Tandy Care' extended warranty policies which were heavily marketed by staff. | В начале 1990-х годов сеть Tandy ввела схему кредитных карт «Tandy Card», а также систему расширенной гарантии «Tandy Care», которые усиленно продвигались персоналом. |
But, again, the station and the train are both heavily guarded. | Но, опять же, и станцию, и поезд также усиленно охраняют. |
I mean, the reasons that those calories are cheaper is because those are the ones we're heavily subsidizing. | Я имею в виду, что причина, по которой эти калории дешевле, это потому что это те, которые мы усиленно субсидируем. |
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. | Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях. |
France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
To that end, microfinance initiatives for women featured heavily in the Fund's portfolio as a means of increasing women's independent income-earning capacity. | Ввиду этого в портфеле Фонда широко представлены инициативы микрофинансирования в интересах женщин, являющиеся средством укрепления потенциала женщин в области независимых заработков. |
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. | Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости. |
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |