| He has obviously fallen quite heavily for you. | Он очевидно довольно сильно в тебя влюбился. |
| The specimen was found encased in hard sandstone; the skull and spine had been heavily distorted during fossilization. | Окаменелости находились в твёрдом песчанике; череп и позвоночник сильно деформировались во время фоссилизации. |
| Across from them were heavily fortified Chinese positions. | На против них располагались сильно укреплённые китайские позиции. |
| Chewie and me got into a lot of places... more heavily guarded than this. | Мы с Чуи пробирались и не в такие... сильно охраняемые места. |
| At the end of March 2006, Balakin left the hospital with a disability - he began to limp heavily with his left leg. | В конце марта 2006 года Балакин вышел из больницы с инвалидностью - он стал сильно прихрамывать на левую ногу. |
| Another operation in which the Registry was heavily involved was the construction of detention facilities. | Секретариат активно занимается также вопросом строительства помещений для содержания под стражей. |
| The News Centre is one of the most heavily visited areas of the United Nations website and is frequently cited as a resource by major media outlets. | Центр новостей представляет собой одну из наиболее активно посещаемых страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций, крупнейшие средства массовой информации нередко дают на него ссылки в качестве одного из источников данных. |
| It was heavily used in TNT television channel's promotion to the event and at the event itself. | Этот проморолик активно использовался каналом TNT в качестве телерекламы и на самом мероприятии. |
| The Working Group is currently heavily engaged in considering the ICTY and ICTR completion strategies and the need for a future residual mechanism to continue certain essential functions of the tribunals after their closure. | В настоящее время Рабочая группа активно занимается рассмотрением стратегий завершения работы МТБЮ и МУТР и необходимости будущего остаточного механизма, который продолжит выполнять некоторые существенные функции трибуналов после их закрытия. |
| US drug policy is also heavily invested in foreign policy, supporting military and paramilitary actions in South America, Central Asia, and other places to eradicate the growth of coca and opium. | Также США активно инвестирует во внешнюю политику, поддерживая военные и полувоенные действия в Южной Америке, Центральной Азии и других местах для искоренения роста коки и опиума. |
| With the increasing demands on the organization for humanitarian assistance to refugees, UNHCR relies heavily on implementing partners, mostly non-governmental organizations, to deliver assistance to the needy. | С учетом увеличения спроса на предоставляемую Организацией гуманитарную помощь беженцам УВКБ в значительной мере полагается в области доставки помощи нуждающимся лицам на партнеров-исполнителей, большинство из которых составляют неправительственные организации. |
| The general approach to poverty reduction relies heavily on "free" supply of services and income transfers from the state to the households. | Общий подход к сокращению масштабов нищеты в значительной мере зависит от бесплатных услуг и перераспределения доходов от государства в пользу домохозяйств. |
| Higher education is heavily subsidised in government institutions and there is no discrimination between men and women. | Высшее образование в государственных учебных заведениях в значительной мере субсидируется; при этом нет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| He agreed with the comments made by Ms. Iliopoulos-Strangas, noting that the Committee relied heavily on an efficient and helpful secretariat. | Он соглашается с замечаниями, высказанными г-жой Илиопулос-Странгас, отмечая, что Комитет в значительной мере опирается на эффективный секретариат, который приносит большую пользу. |
| Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. | В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли. |
| The damage was devastating and those two days will stay in the memories of all who experienced this ordeal. Seventy-five per cent of the houses and buildings on the island were heavily damaged or completely destroyed. | Эти два дня навсегда останутся в памяти всех тех, кто пережил это стихийное бедствие. 75% домов и зданий на острове были серьезно повреждены или полностью разрушены. |
| Her country had suffered heavily from internal conflict and burdensome debts. | Страна оратора серьезно пострадала от внутреннего конфликта и обременительных задолженностей. |
| The Committee commends the State party's post conflict efforts to mainstream the role of women in peace building, decision-making, development and rehabilitation process in ten villages which were heavily affected by the conflict in Lebanon in July and August 2006. | Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником усилия в постконфликтный период, с тем чтобы обеспечить участие женщин в процессе миростроительства, принятия решений, развития и восстановления в десяти деревнях, которые серьезно пострадали в результате конфликта в Ливане в июле и августе 2006 года. |
| The leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue to be heavily engaged in addressing these and other operational and logistical challenges through regular consultations with the Governments of Sudan, South Sudan and troop-contributing countries. | Руководство Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки продолжает серьезно заниматься этими и другими оперативными и материально-техническими проблемами, проводя регулярные консультации с правительствами Судана, Южного Судана и стран, предоставляющих войска. |
| Cities like Denver and South Lake are heavily damaged but still all right. | Такие города, как Денвер и Саут Парк серьезно пострадали, но в-основном держатся. |
| Their reduction requires not only action between two trading nations but also depend heavily on improvements in transit facilities and procedures in transit countries. | Для снижения этих издержек требуются усилия не только со стороны двух соответствующих торговых партнеров, поскольку решение этой проблемы во многом также зависит от улучшения транзитной инфраструктуры и процедур в странах транзита. |
| The Cayman Islands, for example, relies heavily on the tourist industry, which in turn depends on the richness of the marine environment. | Так, например, Каймановы острова во многом обеспечивают себя за счет туризма, который в свою очередь развивается благодаря богатству морской среды. |
| First, the ruling Justice and Development Party (AKP) could not afford to be seen as opposing democracy in Syria, given that its own legitimacy rests heavily on its democratic credentials. | Во-первых, правящая Партия справедливости и развития не могла себе позволить, чтобы считали, что она против демократии в Сирии, учитывая, что ее собственная легитимность во многом зависит от ее демократических устремлений. |
| This strategy, which is heavily informed by evidence-based best practices and lessons learned from experience, will make a substantive and progressive contribution towards the achievement of the Millennium Declaration and Johannesburg Plan of Implementation targets on slums and water and sanitation. | Такая стратегия, учитывающая передовой опыт и уроки прошлого, будет во многом способствовать достижению целей в области улучшения условий жизни обитателей трущоб, водоснабжения и санитарии, определенных в Декларации тысячелетия и Йоханнесбургском плане. |
| This was short of the $25 million per year minimum called for in the 2008-2011 UNCDF investment plan, and is still too heavily reliant on a small set of donors. | Эта сумма меньше годового минимума в 25 млн. долл. США, установленного в инвестиционном плане ФКРООН на 2008 - 2011 годы, и ее размер по-прежнему во многом зависит от небольшой группы доноров. |
| Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. | Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан. |
| The report currently before the Committee outlined the specific reasons why conference services relied so heavily on retirees. | В представленном в настоящее время Комитету докладе изложены конкретные причины того, почему конференционные службы столь широко используют пенсионеров. |
| In the dissemination of human rights materials, the Division draws heavily on information produced by human rights mechanisms. | Осуществляя деятельность по распространению материалов по правам человека, Отдел широко использует информацию, подготовленную правозащитными механизмами. |
| After the Second World War, during which the Dutch government in exile had pledged to review the relationship between the Netherlands and its colonies, the Basic Law was heavily revised. | После Второй мировой войны, во время которой нидерландское правительство в изгнании пообещало пересмотреть отношения между метрополией и колониями, Основной закон Суринама был широко пересмотрен. |
| The housing crisis has a major impact on the lives of the most vulnerable households, including single mothers and low-income households (in which women are very heavily represented). | Жилищный кризис оказал существенное влияние на жизнь наиболее незащищенных семей, в том числе одиноких матерей и семей с низким уровнем дохода (в которых очень широко представлены женщины). |
| On this basis, the international community must help Africa, the continent most heavily hit by the virus, to achieve these objectives and to bring assistance to the orphans of the pandemic. | Исходя из этого, международное сообщество должно помочь Африке - континенту, наиболее тяжело пострадавшему от вируса, - в выполнении поставленных задач и оказать содействие людям, осиротевшим в результате пандемии. |
| The three CR.'s pilots shot down a Blenheim (K7178) from 30 Squadron, that crashed, killing the crew, and heavily damaged another from 113 Squadron. | Три пилота CR. сбили Бленхейм (K7178) из 30 эскадрильи, который разбился вместе с экипажем, и тяжело повредили второй из 113 эскадрильи. |
| [Breathing heavily] [Grunting] | [тяжело дышит] [хрип] |
| This ship was the destroyer Jarvis, heavily damaged the day before and now departing Guadalcanal independently for repairs in Australia. | Это был эсминец Джэрвис, тяжело повреждённый днём ранее и ожидающий отправления на ремонт в Австралию. |
| He studied at the University of Saskatchewan, earning a B.A. in Political Science and a LL.B. while involving himself heavily and early on in student politics. | Учился в Университете Саскачевана, получив степень бакалавра в области политологии и LL.B., начал рано участвовать в студенческой политике, от чего ему было тяжело. |
| The UNMISS strategy of relying more heavily on fixed-wing aircraft rather than on rotary-wing aircraft is a major move to achieve increased efficiency gains. | Стратегия МООНЮС, предусматривающая более активное использование самолетов вместо вертолетов, представляет собой серьезный шаг по повышению экономии средств. |
| The European Institute was heavily involved in organizing various Ninth Congress activities including the following: | Европейский институт принимал активное участие в организации различных мероприятий в рамках Девятого конгресса, в том числе: |
| Several of the educational programmes are aimed at forest owners with no formal forestry education and many institutions are heavily engaged in different extension programmes. | Ряд образовательных программ предназначен для лесовладельцев, не имеющих специального лесотехнического образования, и многие учебные учреждения принимают активное участие в реализации различных просветительных программ. |
| It has since played an important role in the research of meteors, quasars, pulsars, masers and gravitational lenses, and was heavily involved with the tracking of space probes at the start of the Space Age. | Играет важную роль в исследованиях метеоров, квазаров, пульсаров, мазеров и гравитационных линз, и принимает активное участие в отслеживании космических аппаратов с начала космической эры. |
| At one point, he was heavily involved in the recording of thrash metal band Anthrax's album, Worship Music, but the sessions remain unreleased. | Он принимал активное участие в записи альбома Worship Music, трэш-метал группы Anthrax, но записи с ним так и не были выпущены. |
| His experiences in the Artane Boys Band reportedly heavily contributed to the martial beat featured in many of U2's songs, helping to evoke military imagery. | Подростковый опыт Ларри Маллена в Artane Boys Band существенно повлиял на армейские барабанные ритмы, характерные для многих песен U2, помогая вызвать военные образы. |
| The data resulting from this survey are heavily underestimated. | Данные этого обследования существенно занижены. |
| Passed with more than 97% support, the referendum has been described as "heavily rigged". | Конституция была одобрена 97% голосов, однако референдум считается «существенно сфальцифицированным». |
| Communication between players is also heavily encouraged. | Кроме того, была существенно усилена интерактивность компаньонов игрока. |
| The Special Adviser responded by saying that the Office had worked closely with the Secretariat, that it relied heavily on it and that it enjoyed very good collaboration with it. | Специальный советник ответил, что Канцелярия работает в тесном контакте с Секретариатом, существенно полагается на него и весьма удовлетворена уровнем сотрудничества с ним. |
| The authors also pointed out that graduates of est were "fiercely loyal," and recruited heavily, reducing marketing expenses to virtually zero. | Авторы также отмечали, что выпускники как Лайфспринга, так и ЭСТ были «неистово лояльны» и привлекали много новых членов, снижая маркетинговые расходы компаний практически до нуля. |
| Although the new Act has been heavily criticized and has raised some essentially procedural difficulties, it has attained one of its main objectives to increase the use of negotiation and reduce the number of court cases. | Несмотря на то, что в адрес нового закона было высказано много критических замечаний и что его применение сопряжено с трудностями, главным образом процессуального характера, этот закон способствовал выполнению одной из поставленных перед ним основных задач, состоящей в укреплении процедуры переговоров и сокращении числа спорных вопросов. |
| Evidence shows that in developing countries lack of access to transport services falls more heavily on women since they tend to spend long hours hauling water and fuel and walking to and from farm plots. | Имеющиеся факты свидетельствуют о том, что в развивающихся странах недостаточный доступ к транспортным услугам более тяжелым бременем ложится на женщин, поскольку именно им, как правило, приходится тратить много времени на обеспечение домохозяйства водой и топливом и на передвижение пешком к своим земельным наделам и обратно. |
| Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily. | Много писателей чувствуют это давление, но не-западные авторы ощущают его сильнее. |
| The western and southern coast consists of several heavily touristed beaches, from the northwest counter-clockwise: Karon, Kata, Kata Noi, Nai Han, Rawai, and Friendship Beach along Chalong Bay. | На западном и южном побережье есть много пляжей с интенсивным туризмом: Карон, Ката, Ката Ной, Най Хан, Раваи и Пляж Дружбы вдоль залива Чалонг. |
| Moreover, developed countries still heavily subsidize the export of many products, and developing countries that are efficient producers of those products have had to compete in third countries against those subsidized exports. | Более того, развитые страны по-прежнему интенсивно субсидируют экспорт многих товаров, и развивающиеся страны, являющиеся рентабельными производителями этих видов продукции, вынуждены конкурировать на рынках третьих стран с этим субсидируемым экспортом. |
| Toxaphene was one of the most heavily used insecticides in the United States until 1982, when it was cancelled for most uses; all uses were banned in 1990. | Токсафен был одним из наиболее интенсивно использовавшихся в США инсектицидов до 1982 года, когда его применение было по большей части прекращено; полный запрет был введен в 1990 году. |
| Wrecks can constitute a danger to navigation, to the marine environment or to its coastline and related interests, particularly in the heavily trafficked waters of many enclosed and semi-enclosed seas and straits used for international navigation. | Обломки судов могут создавать опасность для судоходства, морской среды или побережья и связанных с ним интересов, особенно в интенсивно используемых акваториях многих замкнутых и полузамкнутых морей и проливов, используемых для международного судоходства. |
| Iskratel invests heavily in some of the best education and training resources in the industry. | Iskratel интенсивно инвестирует в несколько лучших образовательных и обучающих ресурсов в отрасли. |
| Today's world relies heavily on space technology for a wide variety of peaceful and non-peaceful purposes, such as meteorology, telecommunications, navigation, disaster management, medical research, reconnaissance and so forth. | Сегодняшний мир интенсивно полагается на космическую технологию по широкому комплексу мирных и не мирных целей, таких как метеорология, телекоммуникации, навигация, борьба с бедствиями, медицинские исследования, разведка и т.д. |
| The responsibility of caring for the elderly rests heavily on the household, even while the demand for this is great for poor families, who cannot afford care for their elderly. | Ответственность за заботу о пожилых людях лежит главным образом на семье, хотя в бедных семьях эта проблема является достаточно острой, поскольку они не могут позволить себе оплачивать уход за престарелыми членами своей семьи. |
| Prior to the opening of the international airport in 1971, the Seychelles economy depended mainly on agriculture, relying heavily on the production and export of copra and cinnamon in a plantation type system. | До открытия международного аэропорта в 1971 году, сейшельская экономика зависела главным образом от сельского хозяйства, полагаясь в основном на производство и экспорт копры и корицы с использованием плантационной системы хозяйства. |
| In his efforts, the Secretary-General may, in consultation with the authorities of their countries of origin, and relying heavily on their cumulative experience and deep-seated knowledge of the African historical, socio-economic and cultural condition, also resort to the use of eminent African personalities. | В своих усилиях Генеральный секретарь может также прибегать к услугам видных африканских деятелей, в консультации с властями их стран происхождения и полагаясь главным образом на накопленный ими опыт и доскональное знание существующих в Африке исторических, социально-экономических и культурных условий. |
| FDI to developing countries is also heavily concentrated, with well over 80 per cent of the flows to developing countries moving to only a dozen (mostly middle-income) countries, including China and India. | ПИИ, направляемые в развивающиеся страны, также отличаются высокой концентрацией: свыше 80 процентов притока ПИИ в развивающиеся страны приходится на долю всего десятка стран (главным образом со средним уровнем дохода), включая Китай и Индию. |
| It is heavily concentrated in Casablanca, which is Morocco's economic capital, and is most in evidence in the service sector and in the trade and distribution sector. | Женское предпринимательство концентрируется главным образом в экономической столице Марокко Касабланке, в секторах услуг, торговли и сбыта. |
| For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. | Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
| Tunisia has invested heavily in human development, and it is one of the countries that has significantly reduced its poverty rates, which now stand at 4.2 per cent. | Тунис уже направил огромные средства в область развития человека и является одной из стран, которым удалось значительно снизить уровень нищеты, составляющий в настоящее время 4,2 процента. |
| One expert pointed out that efforts to reduce the red tape burden on the private sector are necessary, particularly because red tape costs weigh far more heavily on small and medium-size enterprises (SMEs) than on larger firms. | Один эксперт указал на необходимость реализации усилий для уменьшения бюрократического бремени, ложащегося на частный сектор, в частности потому, что бюрократические издержки оказываются значительно более обременительными для малых и средних предприятий (МСП), чем для более крупных фирм. |
| If Clegg's job is almost impossible, Cameron's job is also much harder than it should be because the British electoral system is tilted heavily against the Conservatives. | Если перед Клеггом стоит почти невыполнимая задача, то работа Кэмерона значительно сложнее, чем она могла бы быть, поскольку британская электоральная система имеет сильный уклон против консерваторов. |
| He heavily overshadows the rest of the cast, although Scott Brady, Roy Roberts and Jim Cardwell, as the detectives, deliver with high competence. | Журнал считает, что он «значительно перекрывает остальной актёрский состав, хотя Скотт Брейди, Рой Робертс и Джим Кардвелл в качестве детективов, показывают свой высокий профессионализм». |
| Slasher films reached a saturation point in 1981, as heavily promoted movies like My Bloody Valentine and The Burning were box office failures. | В 1981 году слэшеры достигли пика, так как усиленно продвигаемые фильмы, такие как «Мой кровавый Валентин» и «Сожжение», были неудачами в прокате. |
| In the early 1990s, the chain ran the 'Tandy Card' store credit card scheme and the 'Tandy Care' extended warranty policies which were heavily marketed by staff. | В начале 1990-х годов сеть Tandy ввела схему кредитных карт «Tandy Card», а также систему расширенной гарантии «Tandy Care», которые усиленно продвигались персоналом. |
| The plant goes on line in 12 hours and is heavily defended. | Он начнинает работу через 12 часов и усиленно охраняется. |
| He's been recruiting heavily, and we've been attempting to do the same. | Он усиленно проводит набор в армию, и мы пытаемся делать то же самое. |
| We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. | Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу. |
| Among other initiatives, President-elect Obama has also announced plans to reinvest heavily in transportation and infrastructure initiatives. | Среди прочих инициатив избранный президент Обама также объявил о планах по возобновлению масштабных инвестиций в инициативы в области транспорта и инфраструктуры. |
| It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. | Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости. |
| New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. | Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников. |
| As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |
| South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. | Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства. |