Английский - русский
Перевод слова Heavily

Перевод heavily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сильно (примеров 613)
International observers who went to the scene reported that some bodies had been heavily mutilated. По сообщениям международных наблюдателей, посетивших это место, некоторые тела были сильно изувечены.
Other countries have taken action to control air pollution by closing heavily polluting factories and businesses. Другие страны борются с загрязнением воздуха путем закрытия сильно загрязняющих атмосферу фабрик и предприятий.
Like many remote islands in the vast Pacific Ocean, Palau has limited natural resources and therefore relies heavily on assistance from offshore sources. Как и многие другие отдаленные острова на обширных просторах Тихого океана, Палау имеет ограниченные природные ресурсы, поэтому сильно зависит от помощи из иностранных источников.
Finally, he confesses to Bridget that the reason Mark has been absent is because Jack heavily implied that Mark was unlikely to be the father. Он также признается, что причина, по которой Марк отсутствовал, состоит в том, что Джек сильно подразумевал, что Марк вряд ли будет отцом.
We depend heavily (entirely) on the participation of people like yourself, as we intend to solve this project via the use of brute force, trying every possible key there is. Время длительности проекта сильно зависит от количества участников, так как дешифровка ведется методом простой проверки всех возможных ключей.
Больше примеров...
Активно (примеров 257)
It was and still is an important passageway between China and India, used heavily for commercial trade. Пролив был и остаётся важным маршрутом между Китаем и Индией и активно используется для коммерческой деятельности.
Those groups relied heavily on recruitment and use of children, many of whom were re-recruited multiple times, while the continuing clashes among armed groups, and between some of those groups and the national security forces, resulted in many children being killed or wounded. Эти группы активно вербовали и использовали детей, причем многие из них вербовались по нескольку раз, тогда как в результате продолжавшихся столкновений между вооруженными группами и между некоторыми из этих групп и национальными силами безопасности большое число детей были убиты или получили ранения.
The Department's press releases summarizing the proceedings of the Forum are heavily utilized by the Forum Members and indigenous participants, and DPI is arranging for these to be translated into Spanish for posting on the Forum website. Члены Форума и участники из числа коренных народов активно используют в своей работе пресс-релизы Департамента, резюмирующие работу Форума; ДОИ организует их перевод на испанский язык для размещения на веб-сайте Форума.
He indicates that, at present, the system is heavily used, with over 100,000 log-ins per month (ibid.). Он отмечает, что в настоящее время система активно используется: число регистраций для входа в систему составляет более 100000 в месяц (там же).
The fact that it's been so heavily licensed and made available through these very populist technologies has kind of furthered the mythology that it's the ultimate typeface in some way. Тот факт, что на нее так активно давали лицензию и распространяли с помошью популистских технологий, как бы создал миф о том, что Гельветика в каком-то роде окончательный шрифт.
Больше примеров...
Значительной мере (примеров 167)
As Jordan was heavily urbanized, it was highly dependent on food and fuel imports, which made meeting domestic food and water needs challenging. Ввиду того, что в Иордании отмечается высокая степень урбанизации, страна в очень значительной мере зависит от импорта продовольствия и топлива, что существенно осложняет задачу удовлетворения внутренних потребностей в продовольствии и воде.
It also recognized that success in protecting and improving the lives of young children depends heavily on developing capacities of families and communities themselves, including empowering parents to exercise demand for basic services. В нем также было отмечено, что успех деятельности по защите и улучшению жизни детей в младшем возрасте в значительной мере зависит от потенциала самих семей и общин в области развития, в том числе от расширения возможностей родителей в плане учета спроса на базовые услуги.
While business continuity planning relies heavily on disaster recovery, its scope extends beyond disaster recovery. Хотя планирование мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности в значительной мере опирается на работу по послеаварийному восстановлению, масштабы такой работы выходят далеко за рамки мероприятий по послеаварийному восстановлению.
Also, it becomes clearer that the successful achievement of the goals of an arms trade treaty heavily depends on the political will of the major arms-exporting countries to faithfully implement the guidelines or standards on arms transfer control. Кроме того, становится все яснее, что успешное достижение целей договора о торговле оружием в значительной мере зависит от политической воли стран - основных экспортеров оружия в плане добросовестного выполнения руководящих принципов или стандартов контроля над поставками вооружений.
The integrated census relies heavily on administrative sources, mainly on the Population Registry with the addition of other administrative sources to update the census for" inactive" persons and as an aid for constructing "administrative families". Комплексная перепись в значительной мере опирается на административные источники, главным образом на регистр населения, а также другие административные источники для обновления итогов переписи в отношении "неактивных" лиц, а также в качестве подспорья для построения "административных семей".
Больше примеров...
Серьезно (примеров 123)
Part of the population of the northern provinces heavily hit by drought and famine emigrated towards the neighbouring countries of Rwanda and Tanzania. Часть населения северных провинций, серьезно пострадавших от засухи и голода, эмигрировала в соседние страны - Руанду и Танзанию.
Number of destroyed and heavily damaged residential units in 1992-1995 Число разрушенных или серьезно поврежденных жилых единиц
Furthermore, United Nations operations have suffered heavily as a result of natural disasters (most recently in Haiti), which have generated similar needs for staff. Кроме того, операции Организации Объединенных Наций серьезно страдали в результате стихийных бедствий (как, например, совсем недавно в Гаити), что порождало аналогичные потребности в персонале.
Most UNAMET facilities have been heavily damaged or destroyed. Большинство помещений МООНВТ были либо серьезно повреждены, либо разрушены.
Some developing countries that heavily depend on commodity exports to provide an important source for foreign exchange earnings were hit hard by unstable and depressed commodity prices. Некоторые развивающиеся страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров как источника поступлений в иностранной валюте, серьезно пострадали от неустойчивых и низких цен на сырьевые товары.
Больше примеров...
Во многом (примеров 157)
When her sons went on the First Crusade, Ida contributed heavily to their expenses. Когда её сыновья отправились в первый крестовый поход, Ида во многом им благоприятствовала.
The identification of negotiating objectives draws heavily on the experience of the private sector and is tailored to the needs of the industry. Определение целей переговоров происходит во многом на основе опыта частного сектора и увязывается с потребностями промышленности.
Coherence, as a development imperative, rested heavily upon the establishment of clear and sound development priorities by the developing countries themselves. Целостность, как непреложное условие развития, во многом зависит от установления четких и обоснованных приоритетов развития самими развивающимися странами.
Our overall success, therefore, relies heavily on coordinated efforts on the part of the principal organs of the United Nations, namely the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. Поэтому наш общий успех во многом зависит от скоординированных усилий со стороны главных органов Организации Объединенных Наций, а именно Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета.
In the past, the implementation of programme activities had depended heavily on funds from the United Nations Children's Fund (UNICEF), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the British Council. В прошлом осуществление программных мероприятий во многом зависело от средств, поступающих от Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Британского совета.
Больше примеров...
Широко (примеров 110)
Lebanese authorities relied heavily on the UNRWA refugee registration information system. Ливанские власти широко пользовались информационной системой регистрации беженцев БАПОР.
Women were heavily represented in health care, the arts and education, but were underrepresented in newer sectors such as banking, which was the highest paid profession. Женщины широко представлены в сферах здравоохранения, искусства и образования, но недостаточно участвуют в таких новых секторах, как банковское дело, которое относится к самой высокооплачиваемой профессии.
The University will base its international programme heavily on communications, networking and distance learning techniques, becoming in large part an electronic campus. Университет будет широко применять при осуществлении своей международной программы коммуникационные и сетевые средства и методы дистанционного обучения, превратившись в значительной степени в «электронный университет».
I mean, they've invested heavily in digital spy technologies. То есть они широко исследовали цифровые шпионские технологии.
Women are more heavily represented in the national education sector, where they account for 38% of employees (or 172,102 of 459,378), and in the health sector, at 37% (or 69,631 of 180,140). Наиболее широко женщины представлены в сфере государственного образования - 38 процентов (т.е. 172102 из 459378) и в сфере здравоохранения - 37 процентов от общего числа занятых в этой области (т.е. 69631 из 180140).
Больше примеров...
Тяжело (примеров 120)
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн.
In Georgia, barely six weeks after the five-day war with the Russian Federation in August 2008, UNDP initiated a multifaceted programme for early recovery in partnership with the local authorities of the heavily affected Shida Kartli region benefiting over 10,000 persons. В Грузии уже через шесть недель после пятидневного военного конфликта с Российской Федерацией в августе 2008 года ПРООН приступила к осуществлению многосторонней программы скорейшего восстановления в сотрудничестве с местными властями тяжело пострадавшего края Верхнее Картли, где помощь в результате получило более 10000 человек.
The carriage rolled away heavily through the yielding snow. Карета тяжело покатилась по рыхлому снегу.
We also note with regret that despite efforts at adjustment and at economic and financial recovery, the debt burden and the rigidity of its regulation weigh heavily on our countries. Мы также с сожалением отмечаем, что, несмотря на усилия по корректировке и экономическому и финансовому восстановлению, проблема задолженности и жесткие правила ее погашения тяжело отражаются на наших странах.
Major Gavrilov, Peter Michaelovich was captured heavily wounded on the 32nd day of the war... Майор Гаврилов Пётр Михайлович... был взят в плен тяжело раненным... на 32-й день войны.
Больше примеров...
Активное (примеров 76)
Norway has contributed heavily to this assistance. Активное участие в оказании такой помощи приняла и Норвегия.
On the other hand, an increasing number of men want to become more heavily engaged in family work. С другой стороны, все больше мужчин хотят принимать более активное участие в жизни своей семьи.
The Head of the Entity assured delegations that UN-Women would be heavily involved in the upcoming sixty-seventh session of the General Assembly and the negotiations related to the quadrennial comprehensive policy review. Глава Структуры «ООН-женщины» заверила делегации в том, что Структура примет активное участие в предстоящей шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в обсуждениях, связанных с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики.
UNDP was heavily involved in the preparations of the Convention on Desertification Control and the Convention on Climate Change. ПРООН приняла активное участие в работе по разработке Конвенции по борьбе с опустыниванием и Конвенции об изменении климата.
Unlike a non-compliance regime or a multilateral consultative process that aims to resolve problems within a system without reference to external adjudicators or institutions, dispute settlement relies heavily on outsiders to the system. В отличие от режима определения факта несоблюдения или многостороннего консультативного процесса, ориентированного на разрешение проблем, возникающих в рамках договорной системы, без помощи сторонних посредников или организаций, процедуры урегулирования споров предусматривают активное участие таких субъектов.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
All of the witnesses state that following liberation they found the claimant's residences heavily damaged and all of his personal property either lost or destroyed. Все свидетели утверждают, что после освобождения они обнаружили, что дома заявителя существенно пострадали и вся личная собственность была либо похищена, либо уничтожена.
Despite the formal existence of multiparty systems, meaningful political choice and competition was often inexistent, with ruling parties heavily outweighing the opposition in representation in parliaments and Governments, and in access to resources. Несмотря на формальное существование многопартийных систем, осмысленный политический выбор и конкуренция часто отсутствовали, поскольку правящая партия существенно превосходила оппозицию в плане представленности в парламенте и в правительстве и доступа к ресурсам.
Communication between players is also heavily encouraged. Кроме того, была существенно усилена интерактивность компаньонов игрока.
The Special Adviser responded by saying that the Office had worked closely with the Secretariat, that it relied heavily on it and that it enjoyed very good collaboration with it. Специальный советник ответил, что Канцелярия работает в тесном контакте с Секретариатом, существенно полагается на него и весьма удовлетворена уровнем сотрудничества с ним.
The efficiency of methane extraction in areas of active mining depends heavily on the coal-winning technology and the quality of the degassing efforts, i.e. the proper application of the degassing technology. Эффективность добычи метана в зонах ведения горных работ существенно зависит от технологии угледобычи и качества выполнения работ по дегазации, т.е. соблюдения требований технологии.
Больше примеров...
Много (примеров 89)
They report that actions are too heavily focused on the west, when social problems are also evident in the north. Как утверждается, слишком много деятельности сосредоточивается в западной части страны, хотя на севере также существуют очевидные социальные проблемы.
Looking ahead to its next annual session, the Conference recognizes a number of urgent and important issues for negotiation which would draw heavily on its time and resources. Если говорить о следующей ежегодной сессии Конференции, то следует отметить существование целого ряда срочных и важных вопросов, на обсуждение которых Конференции потребуется выделить много времени и средств.
Core capabilities were researched widely, and ultimately drew heavily on the Australian Public Service Commission's leadership capabilities (Integrated Leadership System). Вопросам базовых требований было посвящено много исследований, и в конечном счете много идей было позаимствовано из исследования способностей к лидерству, проведенного Комиссией по делам государственной службы Австралии (Интегрированная система лидерства).
That summer we also started gigging heavily... тем летом мы начали много концертов...
The western and southern coast consists of several heavily touristed beaches, from the northwest counter-clockwise: Karon, Kata, Kata Noi, Nai Han, Rawai, and Friendship Beach along Chalong Bay. На западном и южном побережье есть много пляжей с интенсивным туризмом: Карон, Ката, Ката Ной, Най Хан, Раваи и Пляж Дружбы вдоль залива Чалонг.
Больше примеров...
Интенсивно (примеров 38)
Their basic point is that financial firms should be forced to fund themselves in a more balanced fashion, and not to rely so heavily on debt finance. Их основная точка зрения заключается в том, что финансовые учреждения необходимо заставить самостоятельно себя финансировать в более экономной манере, а не полагаться так интенсивно на финансирование за счет получения займов.
Humpbacks were heavily hunted by man. На горбатых китов интенсивно охотились.
I have been working out heavily and took two cycles of some preparation administration including HGH Neotropin Cycle 1 - HGH 5 iu daily, Cycle 2 - HGH 10 iu daily. Заниматься стал очень интенсивно, а еще прошел два цикла приема препаратов, в числе которых был гормон роста Неотропин.
Iskratel invests heavily in some of the best education and training resources in the industry. Iskratel интенсивно инвестирует в несколько лучших образовательных и обучающих ресурсов в отрасли.
The species is considered heavily fished even though most of the catch is discarded by-catch. Считается, что этот вид интенсивно облавливается, хотя большинство добытых особей и выбрасывается как ненужный прилов.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 74)
A valuable paper had been prepared for the Ministers which had drawn heavily on the core recommendations of the Copenhagen World Summit for Social Development. Вниманию министров был предложен полезный документ, подготовленный главным образом на базе основных рекомендаций состоявшейся в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР.
The European Union notes with concern the finding of the Secretary-General's report that a significant part of the fighting during Operation Defensive Shield took place in heavily populated civilian areas and that both sides placed civilians in harm's way. Европейский союз с озабоченностью отмечает содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что во время операции «Оборонительный щит» военные действия велись главным образом в густонаселенных районах проживания гражданского населения и что обе стороны подвергали угрозе жизнь гражданских лиц.
In his efforts, the Secretary-General may, in consultation with the authorities of their countries of origin, and relying heavily on their cumulative experience and deep-seated knowledge of the African historical, socio-economic and cultural condition, also resort to the use of eminent African personalities. В своих усилиях Генеральный секретарь может также прибегать к услугам видных африканских деятелей, в консультации с властями их стран происхождения и полагаясь главным образом на накопленный ими опыт и доскональное знание существующих в Африке исторических, социально-экономических и культурных условий.
Federal action to curtail money laundering activities once focused heavily on identification and documentation of large currency transactions. Федеральные мероприятия по пресечению деятельности по отмыванию денег ранее сосредоточивались, главным образом, на идентификации и документировании крупных денежных транзакций.
Больше примеров...
Значительно (примеров 69)
UN Women stated malnutrition in pregnant women resulting from poverty and ignorance contributes heavily to high mortality and constitutes a major challenge. Структура "ООН-женщины" отметила, что недоедание среди беременных женщин в результате нищеты и невежества значительно повышает высокий уровень смертности и представляет собой одну из главных проблем.
During the last decades, illegal trade in conventional arms has importantly contributed to the outbreak and encouragement of armed conflicts in numerous countries, and heavily hampered the rehabilitation in the communities affected by them. В последние десятилетия незаконная торговля обычными вооружениями значительно способствовала возникновению и поощрению вооруженных конфликтов во многих странах, а также серьезно затрудняла восстановление в пострадавших от них общинах.
For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта.
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите.
In doing so, it provides an important bridge between our modern economy, which relies heavily on carbon-intensive fossil fuels, and a future in which CO 2 emissions are greatly reduced. При этом обеспечивается важная связь между нашей современной экономикой, которая опирается в значительной степени на богатые углеродом ископаемые виды топлива, и экономикой завтрашнего дня, в которой выбросы CO2 будут значительно сокращены.
Больше примеров...
Усиленно (примеров 22)
During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору.
There are some indications that the stock may have been heavily exploited (at least locally) but the data did not cover the whole resource. Имеются некоторые указания на то, что ее запасы усиленно эксплуатируются (по крайней мере, в местных масштабах), но имеющиеся данные не охватывают весь ресурс этого вида.
The dungeon isn't heavily guarded, but only the Margrave has the key. Темница не очень усиленно охраняется, но только у Макгрейва есть ключ.
Acemoglu's assessment of recent research on lobbying is that parts of the private sector wanted financial rules to be relaxed - and worked hard and spent heavily to get this outcome. Оценка Асемоглу недавнего исследования по лоббированию заключается в том, что некоторые представители частного сектора хотели, чтобы финансовые правила были смягчены - и работали усиленно, и тратили много, чтобы получить этот результат.
We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу.
Больше примеров...
Инициативы (примеров 11)
France is heavily involved in the initiative. Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы.
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости.
His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары.
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий".
South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства.
Больше примеров...