Английский - русский
Перевод слова Heavily

Перевод heavily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сильно (примеров 613)
The local economy depended heavily on cotton. Экономика региона сильно зависела от урожая хлопка.
"to defeat heavily, to hit hard, to trounce." "задавать жару сильно бить, крушить".
The estimated average annual growth rate for the aggregate population of the 48 heavily affected countries between 2000 and 2005 is higher than that estimated for the total population of the less developed regions during the same period. По оценкам, среднегодовые темпы прироста для всего населения 48 особенно сильно пораженных стран в период с 2000 по 2005 год выше, чем оценочные показатели для всего населения менее развитых регионов за тот же период.
From the beginning, some of the most acute concerns about y2k difficulties involved air travel, which, after all, is heavily reliant on computers. В связи с вирусом-2000 главное беспокойство вызывают воздушные перевозки, которые сильно зависят от компьютеров.
The economy has become a heavily aid-driven one, dominated by an annual allocation of financial support from New Zealand. Экономика стала очень сильно зависеть от помощи, в структуре которой преобладает ежегодная финансовая поддержка Новой Зеландии.
Больше примеров...
Активно (примеров 257)
Unfortunately, a long-existing discrepancy between RFC 793 and RFC 1122 limits the usability of this feature of TCP; nonetheless, it is heavily used by certain standard application protocols, notably the Telnet protocol. К сожалению, длительно существующие несоответствия RFC 793 и RFC 1122 ограничивают удобство использования этой функции протокола TCP; тем не менее, она активно используется некоторыми прикладными протоколами, в частности Telnet.
Developing countries needed to be actively involved in that convention as well as in discussions regarding international cooperation in tax matters; many CARICOM countries depended heavily on their financial services sectors. Развивающиеся страны должны активно участвовать в разработке этой конвенции, а также в обсуждениях, касающихся международного сотрудничества в вопросах налогообложения; многие страны КАРИКОМ сильно зависят от их секторов финансовых услуг.
A wide range of developments and issues related to the promotion of a culture of peace, tolerance and interreligious and intercultural dialogue received prominent coverage on the United Nations News Centre portal, one of the most heavily visited segments of the United Nations website. Самые разные события и вопросы, касающиеся утверждения культуры мира, терпимости и межрелигиозного и межкультурного диалога, широко освещались на портале Центра новостей Организации Объединенных Наций - одном из наиболее активно посещаемых сегментов веб-сайта Организации Объединенных Наций.
While the shift in the composition of the UNOPS portfolio towards emergency, post-conflict and related activities is evident, UNOPS remains heavily involved in servicing activities in support of development. Хотя в структуре портфеля ЮНОПС явно наблюдается тенденция к возрастанию доли проектов, осуществляемых в условиях чрезвычайных ситуаций и постконфликтных периодов, и связанной с ними деятельности, ЮНОПС по-прежнему активно участвует в обслуживании деятельности в поддержку развития.
The Group also has evidence that Etablissement Namukaya, a gold comptoir in South Kivu, is also heavily involved in pre-financing gold purchases from FDLR territory in South Kivu. Группа располагает также доказательствами того, что предприятие Namukaya, контора по закупке золота в Южном Киву, также активно участвует в предварительном финансировании операций по закупке золота, поступающего с территории, контролируемой ДСОР в Южном Киву.
Больше примеров...
Значительной мере (примеров 167)
Moreover, the ability of the economy to absorb substantial amounts of investment was heavily contingent upon major structural reform of the economy. Кроме того, способность экономики освоить крупные инвестиции в значительной мере зависит от проведения коренной структурной реформы.
He agreed with the comments made by Ms. Iliopoulos-Strangas, noting that the Committee relied heavily on an efficient and helpful secretariat. Он соглашается с замечаниями, высказанными г-жой Илиопулос-Странгас, отмечая, что Комитет в значительной мере опирается на эффективный секретариат, который приносит большую пользу.
From its inception Al-Qaida has relied heavily on charities and donations from its sympathizers to finance its activities. С момента своего создания «Аль-Каида» в значительной мере полагалась на благотворительные организации и дотации своих сторонников с целью финансирования своей деятельности.
As a small island State which relies heavily on the marine environment for our petroleum, natural gas, fishing and tourism industries, we are also committed to upholding the principles and fulfilling the obligations of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Будучи малым островным государством, в значительной мере зависящим от состояния морской среды в том, что касается добычи нефти и природного газа, рыбного промысла и туризма, мы привержены защите принципов и выполнению обязательств, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире.
Больше примеров...
Серьезно (примеров 123)
Since their endorsement, almost all Member States most heavily affected by the pandemic have embarked on applying the Three Ones principles. С момента одобрения "трех принципов" почти все государства-члены, наиболее серьезно затронутые пандемией, приступили к их применению.
But that elevator will be heavily guarded. Но этот лифт будет серьезно охраняться.
The place of worship was heavily damaged and 11 vehicles belonging to church members were said to have been destroyed and burnt. Место отправления культа было серьезно повреждено, а 11 автомашин, принадлежавших последователям этой церкви, были разбиты и сожжены.
Not only did the previous economy measures affect most heavily this type of staff member, but the Group also believed that this was an area in which the organizations needed to be more competitive in terms of their recruitment policies. Ранее принятые меры по обеспечению экономии оказали не только более сильное влияние на эту категорию персонала, но, по мнению Группы, серьезно отразились на той области, в которой организации должны быть более конкурентоспособными с точки зрения их стратегий в области набора кадров.
Of the total population living in countries heavily affected by AIDS, 659 million are in Africa, 128 million in Asia and 27 million in Latin America and the Caribbean Из общей численности населения, проживающего в странах, серьезно пораженных СПИДом, 659 миллионов человек проживают в Африке, 128 миллионов - в Азии и 27 миллионов - в Латинской Америке и странах Карибского бассейна.
Больше примеров...
Во многом (примеров 157)
There is no doubt that the effectiveness of the reconstruction process will depend heavily on these countries' abilities to absorb this assistance. Эффективность процесса реконструкции, безусловно, во многом будет зависеть от способности этих стран воспользоваться предоставляемой помощью.
The equitable achievement of these dual objectives, however, is likely to depend heavily on how individual transactions are actually shaped. Однако степень использования этого огромного рыночного потенциала во многом зависит от стратегии борьбы с изменением климата.
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны.
It is a country that recently enjoyed rapid economic growth - the fastest in Europe, with an annual growth rate of 9 per cent - but which is also heavily reliant on foreign direct investment, the tourism industry and commodity price stability. Она является одной из тех стран, которая в последнее время переживала быстрый экономический рост - самый быстрый в Европе, с темпами роста в 9 процентов в год, - но которая тоже во многом зависит от прямых иностранных капиталовложений, туризма и стабильности цен на сырьевые товары.
Since financing for development depends heavily on the mobilization of both domestic and international funds towards development, the efficacy, coherence, and consistency of sound macroeconomic policies in developing countries must remain a priority. Поскольку финансирование развития во многом зависит от мобилизации как национальных, так и международных ресурсов, направляемых на нужды развития, развивающиеся страны должны по-прежнему придавать приоритетное значение эффективности, последовательности и постоянству рациональной макроэкономической политики.
Больше примеров...
Широко (примеров 110)
The mysteries surrounding his ageless character were heavily discussed among the fan community. Тайны, окружающие этого нестареющего героя, широко обсуждались среди сообщества фанатов сериала.
Unfortunately, this group of insecticides are also heavily relied on in agriculture, animal husbandry, space spraying, and for household pest control. К сожалению, данная группа инсектицидов также широко используется в сельском хозяйстве, животноводстве, при сплошном опрыскивании и в борьбе с бытовыми паразитами.
The concept borrows heavily from the notion of "matrix management", used extensively by large organizations that need to be able to assign the necessary talent to specific projects without reorganizing themselves every time a project arises. В этой концепции широко используется понятие «матричного управления», которое широко применяется крупными организациями, когда им требуется выделить необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда появляется какой-либо проект.
Member States that seek genuine and fundamental reform of the United Nations in general and the Security Council in particular should openly and widely mobilize for that cause and see that the moral obligation for reform rests heavily on those who are content with the status quo. Государства-члены, которые хотят настоящей радикальной реформы Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности, в частности, должны открыто и широко мобилизоваться на это дело и побеспокоиться, чтобы моральное обязательство в отношении реформы возлагалось преимущественно на тех, кто удовлетворен существующим положением дел.
Minmi's first single became extremely popular, and was widely accepted and heavily rotated by as many as 20 FM radio stations. Первый сингл Minmi стал чрезвычайно популярным и был широко принят и достаточно сильно раскручен на 20 FM-радиостанциях.
Больше примеров...
Тяжело (примеров 120)
Taking the Japanese formation by surprise, the Wildcats shot down seven torpedo bombers and one dive bomber, and heavily damaged another torpedo bomber (which later crashed), at a cost of three Wildcats lost. Застав японское формирование врасплох, «Уайлдкэты» сбили семь самолетов-торпедоносцев и один пикирующий бомбардировщик, и тяжело повредили ещё один торпедоносец (который впоследствии разбился), ценой потери трех истребителей «Уайлдкэт».
(Marian grunting, breathing heavily) (Мэриан бормочет, тяжело дыша)
[Screaming] [Gasps, breathing heavily] [крик] [задыхается, тяжело дышит]
You'll be a woman soon - [Breathing Heavily] Ты вскоре станешь женщиной - [Тяжело дышит]
You're breathing very heavily. Ты очень тяжело дышишь.
Больше примеров...
Активное (примеров 76)
The Central Shield was heavily involved in the fighting to capture Tripoli International Airport. Группировка принимала активное участие в попытке захвата Международного аэропорта Триполи.
Eurostat has been heavily involved in both the Recommendations for the 2000 Round of Population and Housing Censuses and the Housing questionnaires. Евростат принял активное участие в разработке рекомендаций по проведению переписей населения и жилищ 2000 года и вопросников по жилищной статистике.
The Head of the Entity assured delegations that UN-Women would be heavily involved in the upcoming sixty-seventh session of the General Assembly and the negotiations related to the quadrennial comprehensive policy review. Глава Структуры «ООН-женщины» заверила делегации в том, что Структура примет активное участие в предстоящей шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в обсуждениях, связанных с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики.
It has also been heavily involved in the discussion of important topics on the international agenda including issues such as the protection of human rights, environmental preservation and the maintenance of peace. Он также принимает активное участие в обсуждении важных вопросов международной повестки дня, включая такие вопросы, как защита прав человека, охрана окружающей среды и поддержание мира.
We were able to listen and to explain our perspective and our main concerns about two missions in which we are heavily involved: the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. Нам удалось выслушать других и разъяснить свои собственные соображения и основные причины своей озабоченности по поводу двух миссий, в которых мы принимаем самое активное участие: Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
Certain vendors (e.g., Lexis-Nexis) offer the permanent missions heavily discounted rates for independent subscriptions, if a sufficient number are interested. Некоторые фирмы (например «Лексис-Нексис») предлагают постоянным представительствам существенно сниженные расценки на индивидуальную подписку, если будет достаточное число желающих.
This establishment was heavily damaged during the Gulf War. Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе.
The additional missions will add heavily to the Section's workload in its day-to-day support of the engineering activities of the missions. В результате создания новых миссий существенно возрастет объем работы Секции, связанной с повседневной поддержкой инженерно-технической деятельности миссий.
Many of the original Golden Dawn's Knowledge Lectures had been "removed or heavily amended, largely because they were beyond the capacity of the chiefs." По словам Фрэнсиса Кинга, многие из первоначальных лекций Ордена Золотой Зари. были «изъяты из программы или существенно изменены - главным образом, из-за того, что руководители храма не могли в них разобраться».
However, landlocked developing countries were still marginalized in international markets with a share of the world's overall trade that remained close to 1 per cent, and they relied heavily on the export of primary commodities and had low productive capacities. Тем не менее развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему занимают неблагоприятное положение на международных рынках, где на их долю приходится менее 1 процента от общего объема мировой торговли, и существенно зависят от экспорта сырьевых товаров и испытывают недостаток производственных мощностей.
Больше примеров...
Много (примеров 89)
I will... drink heavily and shout at you! Я буду... много пить и кричать на вас!
Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире.
That is why the International Federation invests heavily in preparedness and in strengthening the capacities of the local communities. Вот почему Международная федерация вкладывает много средств в обеспечение готовности местных общин к стихийным бедствиям и в укрепление их потенциала.
As this corresponds to areas that are heavily populated by Pashtuns, the result would be disenfranchisement, which would be politically untenable. Это относится к районам, где проживает много пуштунов, и результаты таких выборов были бы политически неприемлемыми.
It took me offering exclusivity on the Caldwell wedding photos and pretty much everything else for the rest of their heavily contracted marriage, Мне пришлось предложить эксклюзив свадебных фотографий Колдвела и еще много чего до конца их с трудом огранизованного брака.
Больше примеров...
Интенсивно (примеров 38)
The Department of Peacekeeping Operations, which had relied heavily on the expertise of gratis personnel for the planning, support and day-to-day management of peacekeeping missions, was most affected by General Assembly resolution 51/243. Выполнение резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи имело особенно значительные последствия для Департамента операций по поддержанию мира, который интенсивно использовал безвозмездно предоставляемый персонал в областях планирования, вспомогательного обеспечения и повседневного управления в рамках миссий по поддержанию мира.
Toxaphene was one of the most heavily used insecticides in the United States until 1982, when it was cancelled for most uses; all uses were banned in 1990. Токсафен был одним из наиболее интенсивно использовавшихся в США инсектицидов до 1982 года, когда его применение было по большей части прекращено; полный запрет был введен в 1990 году.
Humpbacks were heavily hunted by man. На горбатых китов интенсивно охотились.
For more than 20 years, the world's major capitalist economies have been led to borrow heavily and unabashedly, in large by a new rule, adopted worldwide beginning in the 1970's and 1980's, that tied monetary policy to targets for price growth. На протяжении более 20 лет крупнейшие мировые капиталистические экономики подталкивались к тому, чтобы заимствовать интенсивно и беззастенчиво, в основном благодаря новому правилу, принятому по всему миру в 1970-е и 1980-е годы, которое связало монетарную политику с целевыми показателями роста цен.
Today's world relies heavily on space technology for a wide variety of peaceful and non-peaceful purposes, such as meteorology, telecommunications, navigation, disaster management, medical research, reconnaissance and so forth. Сегодняшний мир интенсивно полагается на космическую технологию по широкому комплексу мирных и не мирных целей, таких как метеорология, телекоммуникации, навигация, борьба с бедствиями, медицинские исследования, разведка и т.д.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 74)
The team is currently considering a proposal for a refined, updated version of the reporting exercise drawing heavily on the creditor reporting system. Группа рассматривает в настоящее время предложение в отношении усовершенствования и обновления механизма отчетности на основе главным образом этой системы отчетности кредиторов.
The European Union notes with concern the finding of the Secretary-General's report that a significant part of the fighting during Operation Defensive Shield took place in heavily populated civilian areas and that both sides placed civilians in harm's way. Европейский союз с озабоченностью отмечает содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что во время операции «Оборонительный щит» военные действия велись главным образом в густонаселенных районах проживания гражданского населения и что обе стороны подвергали угрозе жизнь гражданских лиц.
The integrated census relies heavily on administrative sources, mainly on the Population Registry with the addition of other administrative sources to update the census for" inactive" persons and as an aid for constructing "administrative families". Комплексная перепись в значительной мере опирается на административные источники, главным образом на регистр населения, а также другие административные источники для обновления итогов переписи в отношении "неактивных" лиц, а также в качестве подспорья для построения "административных семей".
The system relies heavily on trust and reputation, but functions sufficiently well to place some of these actors in a financial league similar to that of a number of major Lebanese buyers. Главным образом эта система основывается на доверии или репутации, однако она функционирует достаточно эффективно, и некоторые из ее участников в финансовом плане часто не уступают крупным ливанским покупателям.
Annual economic losses reach US$ 50 billion, fisheries are heavily subsidized and conflicts are common within the sector, while the fisheries environment is being damaged, mainly by other coastal and non-coastal economic activities. Ежегодные экономические издержки достигают 50 млрд. долл. США, рыбный промысел поддерживается за счет крупных субсидий и в этом секторе нередко возникают конфликтные ситуации, при этом наносится ущерб среде обитания рыбопромысловых ресурсов - главным образом в результате других видов экономической деятельности в прибрежных и неприбрежных зонах.
Больше примеров...
Значительно (примеров 69)
Although we are not a heavily affected country, we are devoting attention to this issue. Хотя мы и не являемся страной, которую эта проблема значительно затронула, мы уделяем этому вопросу должное внимание.
3.3 First, according to the author, the reasoning of the Supreme Court in its decision of 26 June 2006 relied heavily and inappropriately upon gender myths and stereotypes that are ultimately discriminatory against women. З.З Во-первых, по утверждению автора, Верховный суд в своем решении от 26 июня 2006 года значительно и недопустимо основывался на гендерных мифах и стереотипах, которые имеют крайне дискриминационный характер в отношении женщин.
The economy and security of Uzbekistan depend heavily on the quantity and quality of its water resources. Известно, в частности, что экологический кризис в Приаралье значительно усилил подверженность местного населения отрицательному воздействию связанных с ним проблем в сфере экономики, здравоохранения и социальной защиты.
Tunisia has invested heavily in human development, and it is one of the countries that has significantly reduced its poverty rates, which now stand at 4.2 per cent. Тунис уже направил огромные средства в область развития человека и является одной из стран, которым удалось значительно снизить уровень нищеты, составляющий в настоящее время 4,2 процента.
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента).
Больше примеров...
Усиленно (примеров 22)
In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна.
At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом.
Slasher films reached a saturation point in 1981, as heavily promoted movies like My Bloody Valentine and The Burning were box office failures. В 1981 году слэшеры достигли пика, так как усиленно продвигаемые фильмы, такие как «Мой кровавый Валентин» и «Сожжение», были неудачами в прокате.
Jrgensen spent the next few years in London, where he began to drink heavily and gamble compulsively, building up substantial debts which eventually led to his conviction and incarceration. Йёргенсен провел следующие несколько лет в Лондоне, где он начал сильно пить и усиленно играть на деньги, создав существенные долги, которые в конечном итоге привели к его осуждению и тюремному заключению.
We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу.
Больше примеров...
Инициативы (примеров 11)
France is heavily involved in the initiative. Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы.
The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются.
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости.
New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников.
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий".
Больше примеров...