| Chewie and me got into a lot of places... more heavily guarded than this. | Мы с Чуи пробирались и не в такие... сильно охраняемые места. |
| Following foreign intervention between 1960 and 1970 and civil war 1978-1982 the country is heavily contaminated with approx. 50,000 tons of different types of ERW, including approx 3.7 million sub-munitions, with a particularly serious economic and humanitarian impact on the local community around Lake Kapos. | После иностранной интервенции в период с 1960 по 1970 год и гражданской войны 1978-1982 годов страна сильно загрязнена приблизительно 50000 тонн различных типов ВПВ, и в том числе приблизительно 3,7 миллиона суббоеприпасов, причем особенно серьезные экономические и гуманитарные издержки для местной общины отмечаются вокруг озера Капос. |
| The monument's heavily damaged allegorical figures were stored in Friedrichsfelde zoo in East Berlin. | Сильно пострадавшие аллегорические скульптуры хранились на территории зоопарка Фридрихсфельде, в Восточном Берлине. |
| The film also implies that Deep Blue's heavily promoted victory was a plot by IBM to boost the company's market value. | В фильме утверждалось, что сильно раскрученная победа Deep Blue подстроена для увеличения рыночной стоимости IBM. |
| The show aired uncensored in 4:3 format on AT-X, while the airing on Tokyo MX (which began on January 9, 2011) and other channels were in 16:9 widescreen format, albeit heavily censored. | Демонстрация на этом канале шла без цензуры в формате 4:3, в то время как показ на канале Tokyo MX (с 9 января) и нескольких других шёл в большом формате 16:9 и в сильно цензурированном виде. |
| Certain elements within the Forces nouvelles are also heavily involved in the taxation of natural resources. | Определенные элементы в рядах «Новых сил» также активно участвуют в налогообложении природных ресурсов. |
| The business sector is heavily involved in developing measures for the prevention and solving of crime through action to develop technological solutions to new forms of crime associated with the growth in e-commerce and transnational organized crime exploiting new technologies. | Коммерческий сектор активно задействован в разработке мер по предупреждению преступности и раскрытию преступлений в рамках мероприятий по выработке технологических решений в отношении новых форм преступности, связанных с ростом электронной торговли и с использованием транснациональными организованными преступными группами новых технологий. |
| For example, the Government of the Faroes has been heavily involved in aiding the Gender Equality Commission, which has board members from Faroese women's rights NGOs, in compiling and submitting critical country-specific information to the Committee. | Так, например, правительство Фарерских островов активно занималось оказанием помощи Комиссии по вопросам гендерного равенства, в состав которой входят члены комитетов НПО Фарерских островов, занимающихся вопросами прав женщин, в сборе и представлении в Комитет важной информации о положении дел в стране. |
| Body piercing was also heavily popularized in the United States by a group of Californians including Doug Malloy and Jim Ward, who is regarded as "the founding father of modern body piercing". | Пирсинг был активно популяризован в Соединенных Штатах, группой калифорнийцев в числе которых были Маллой и Джим Вард, «отец основатель современного пирсинга». |
| US drug policy is also heavily invested in foreign policy, supporting military and paramilitary actions in South America, Central Asia, and other places to eradicate the growth of coca and opium. | Также США активно инвестирует во внешнюю политику, поддерживая военные и полувоенные действия в Южной Америке, Центральной Азии и других местах для искоренения роста коки и опиума. |
| Many of these countries are heavily reliant upon these rivers for the provision of freshwater. | Снабжение пресной водой во многих этих странах в значительной мере зависит от этих рек. |
| The figures from 1992 onwards do not take account of private education, which is heavily concentrated in Cotonou and Porto-Novo. | Эти цифры не учитывают ситуации начиная с 1992 года в частных учебных заведениях, которые в значительной мере сосредоточены в городах Котону и Порто-Ново. |
| The people of Micronesia depended heavily on marine resources and limited land resources for survival. | Население Микронезии в значительной мере зависит от морских и ограниченных земельных ресурсов, которые весьма важны для его выживания. |
| As the world depends heavily on fuel oil, we should act in concert to prevent unruly speculation and price instability, which have devastating effects on developing countries' efforts to reduce poverty and meet the MDG targets. | Поскольку мир в значительной мере зависит от нефти, мы должны своими согласованными действиями предотвратить бесконтрольные спекуляции и покончить с ценовой нестабильностью, которые оказывают разрушительное воздействие на усилия развивающихся стран сократить масштабы нищеты и достигнуть ЦРДТ. |
| Firstly, quality depended heavily on the provider of data user profiles, specifically the distinction between anonymous and registered users; and between the "general" crowd and subgroups of trusted people. | Во-первых, качество в значительной мере зависит от системы доступа к профилям пользователей данных, в особенности от различия в статусе между анонимными и зарегистрированными пользователями и между добровольческим сообществом в целом и подгруппами заслуживающих доверия лиц. |
| High prices also threaten growth in the industrial economies on whose markets developing countries depend heavily. | Высокие цены угрожают также росту в промышленно развитых странах, от рынков которых серьезно зависят развивающиеся страны. |
| During the Russia-Georgia War, educational infrastructure was heavily damaged by Russian direct military attacks in the Tskhinvali region of Georgia as well as outside the region. | В ходе войны между Россией и Грузией в результате прямых военных действий России в Цхинвальском районе Грузии и вне его серьезно пострадала инфраструктура системы образования. |
| The need for mechanisms for their proper management notwithstanding, a number of transboundary aquifers had been heavily overexploited, seriously depleted and damaged by pollution. | Несмотря на необходимость создания механизмов для эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, целый их ряд нещадно эксплуатируется, серьезно истощен и страдает от загрязнения. |
| Our subregion, the Horn of Africa, is known to be one of the most volatile and heavily affected regions of the world, and continues to bear the multifarious negative effects of illicit dealing in small arms and light weapons, and other conventional arms. | Наш субрегион - Африканский Рог - известен как один из наиболее неустойчивых и серьезно пострадавших районов мира, который продолжает испытывать многочисленные негативные последствия незаконных сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями и другими видами обычного оружия. |
| I checked Nick out heavily. | Я проверил Ника очень серьезно. |
| However, effective use heavily depends on the concerned countries' political ownership and determination to enforce forest protection through appropriate legal frameworks and the establishment of positive incentives for developing new technologies or alternative revenue sources. | Однако эффективность использования во многом зависит от политической ответственности соответствующих стран и их решимости обеспечить охрану лесов при помощи соответствующей нормативно-правовой базы и создания конструктивных стимулов для разработки новых технологий или поиска альтернативных источников ресурсов. |
| The Cayman Islands, for example, relies heavily on the tourist industry, which in turn depends on the richness of the marine environment. | Так, например, Каймановы острова во многом обеспечивают себя за счет туризма, который в свою очередь развивается благодаря богатству морской среды. |
| The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. | Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны. |
| In order to address that, Parties identified the need to invest in increasing awareness on climate change, particularly for those whose livelihoods depend heavily on climate stability. | В целях решения этой проблемы Стороны указали на необходимость вложения средств с целью повышения информированности об изменении климата, в частности в интересах тех, чьи средства к существованию во многом зависят от устойчивости климата. |
| In an increasingly globalized and interdependent world, development prospects are heavily reliant on well-functioning, lower-cost and quality transport systems; a transparent and simplified regulatory framework; and efficient trade procedures. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран перспективы развития во многом зависят от наличия хорошо функционирующих, малозатратных и качественных транспортных систем; транспарентных и понятных систем регулирования и эффективных процедур торговли. |
| NGOs had reported that the Dalits were heavily involved in Maoist insurgency and were often recruited to swell the ranks of government opponents. | Согласно сообщениям НПО, далиты широко участвуют в маоистском повстанческом движении и нередко вербуются для пополнения рядов правительственной оппозиции. |
| They are heavily involved in voluntary work through national societies covering a range of cultural, social, artistic and professional activities. | Они широко участвуют в добровольной деятельности, осуществляемой национальными организациями в культурной, социальной, художественной и профессиональной областях. |
| In other respects it drew heavily on the provisions of the previously agreed conventions. | В других отношениях в нем широко используются положения ранее принятых конвенций. |
| Rapid population growth in the twentieth century gave rise to widespread and heavily politicized concerns about overpopulation and the possibility that the world would not be able to generate enough food or other essential resources to sustain its people. | Быстрый рост населения на протяжении двадцатого столетия дал толчок широко распространенной и в значительной степени политизированной обеспокоенности в отношении перенаселенности и возможности того, что мир не сможет произвести достаточно продовольствия или других ресурсов, существенных для выживания людей[518]. |
| These trade policies should be pro-poor in their orientation (targeting sectors that heavily involve the poor, including women) and environmentally friendly (targeting sectors that preserve the environment, such as organic agriculture or sustainable tourism). | Эти торговые стратегии должны быть ориентированы на удовлетворение интересов бедноты (охватывая сектора, в которых широко используются бедные слои населения, включая женщин) и на охрану окружающей среды (охватывая сектора, которые способствуют сохранению окружающей среды, такие как органическое сельское хозяйство или устойчивый туризм). |
| [Breathing heavily] [Groaning] | [тяжело дышит] [стонет] |
| (Breathing Heavily) - I love you. | (Тяжело дышит) - Я тебя люблю. |
| You're not breathing heavily. | Ты не дышишь тяжело. |
| An intercepted Egyptian radio message stated: "We have been heavily attacked by enemy aircraft, we are dispersing". | Египетское радиосообщение, перехваченное Израилем, звучало: «Нас тяжело атаковали вражеские самолёты, мы рассредотачиваемся». |
| This morning, between 10.30 and 10.45 a.m. local time, Pale Serb forces fired five mortar shells at a crowded Sarajevo central market-place, killing 33 and heavily wounding 84 civilians. | Сегодня утром между 10 ч. 30 м. и 10 ч. 45 м. по местному времени сербские силы в Пале произвели пять минометных выстрелов по людной центральной рыночной площади в Сараево, убив 33 и тяжело ранив 84 гражданских лица. |
| The contractor was heavily involved in the implementation, support and post-implementation tasks of that Release. | Подрядчик принимал активное участие в выполнении в рамках этой очереди задач по внедрению системы, обеспечению поддержки и осуществлению последующей деятельности. |
| The IOM has been heavily involved in efforts to counter trafficking in women for nearly a decade. | В течение почти целого десятилетия МОМ принимает активное участие в усилиях по борьбе с незаконной торговлей женщинами. |
| Women are heavily involved in all the projects. | Женщины принимают активное участие в реализации всех проектов. |
| On the humanitarian front, despite the end of the state of famine, partners continue to be heavily engaged in improving and addressing the ongoing, protracted needs of Somalia. | В гуманитарном плане, несмотря на то, что угроза голода снизилась, партнеры по-прежнему принимают активное участие в удовлетворении текущих и долгосрочных потребностей Сомали. |
| In a rural community heavily affected by HIV/AIDS in Zimbabwe, a UNIFEM-supported pilot programme has noted that men's participation in home-based care is increasing and that stigma and discrimination against women have declined. | В одной из сельских общин в Зимбабве, значительная часть населения которой инфицирована ВИЧ/СПИДом, при поддержке ЮНИФЕМ осуществляется экспериментальная программа, в рамках которой было отмечено, что мужчины стали принимать более активное участие в обеспечении ухода на дому и что масштабы дискриминации в отношении женщин сокращаются. |
| It should retain a heavily discounted rate for the poorest countries. | В ней также необходимо сохранить существенно заниженные ставки начисленных взносов для беднейших стран. |
| Botswana remains one of the countries heavily affected by the scourge of HIV/AIDS, which continues to be a leading health problem and a serious development challenge. | Ботсвана остается одной из стран, существенно пострадавших от бедствия ВИЧ/СПИДа, которое по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в сфере здравоохранения и на пути развития. |
| A case study from Mozambique, for example, concludes that mine contamination in that country heavily affects not only the level but also the depth of poverty. | Например, исследование опыта Мозамбика показало, что минная опасность в этой стране существенно влияет не только на уровень, но и на глубину бедности. |
| As Jordan was heavily urbanized, it was highly dependent on food and fuel imports, which made meeting domestic food and water needs challenging. | Ввиду того, что в Иордании отмечается высокая степень урбанизации, страна в очень значительной мере зависит от импорта продовольствия и топлива, что существенно осложняет задачу удовлетворения внутренних потребностей в продовольствии и воде. |
| The Government heavily subsidizes textbooks and primary school meals through its book loan and school feeding programmes, and has radically expanded students' access to tertiary scholarships, grants and loans. | Правительство выделяет значительные субсидии на учебники и питание в начальных классах школы посредством предоставления учебников во временное пользование и осуществления программ питания для школьников, а также существенно расширило доступ студентов к стипендиям, грантам и ссудам с целью получения высшего образования. |
| The international community has invested heavily and productively in helping to pull Guinea-Bissau back to constitutional rule and it is important that we, together with the people of that country, remain focused to consolidate the progress made at such great cost. | Международное сообщество приложило много плодотворных усилий, помогая Гвинее-Бисау возвратиться к конституционному правлению, и важно, чтобы мы вместе с народом этой страны по-прежнему уделяли основное внимание закреплению прогресса, достигнутого столь большой ценой. |
| Firms invested heavily in worker education, which focused on providing broad exposure to manufacturing activities, increasing productivity, and firm-specific innovations. | Фирмы много вкладывали в образование рабочих, которое было сосредоточено на обеспечении широкой вовлеченности в производственную деятельность, увеличении производительности и специфичных для данной фирмы новаторствах. |
| She was heavily sedated and she's lost muscle mass, But she was actually in great shape to deliver a child | Она была под сильным снотворным, много потеряла в мышечном весе, но она в отличной форме, чтобы родить ребенка. |
| Because of the fantastic returns, private investors, corporations, state and local governments, invested heavily. | Из-за фантастических доходов, частные инвесторы, корпорации, органы власти много инвестировали. |
| He used the new revenues from the diamond and ostrich feather industries to pay off the Cape's accumulated debts and to invest heavily in infrastructure, including a telegraph system and an ambitious railway building programme. | Он использовал новые доходы от добычи алмазов и торговли перьями страуса, чтобы расплатиться с накопившимися долгами колонии, инвестировал много средств в развитие инфраструктуры, в том числе в создание системы телеграфа и в масштабную программу железных дорог. |
| In August 1944, Königsberg was heavily fire bombed by the Royal Air Force. | В 1944 году Кёнигсберг интенсивно бомбился Британскими Королевскими военно-воздушными силами. |
| Moreover, developed countries still heavily subsidize the export of many products, and developing countries that are efficient producers of those products have had to compete in third countries against those subsidized exports. | Более того, развитые страны по-прежнему интенсивно субсидируют экспорт многих товаров, и развивающиеся страны, являющиеся рентабельными производителями этих видов продукции, вынуждены конкурировать на рынках третьих стран с этим субсидируемым экспортом. |
| Like other countries, Pakistan also relies heavily on the international network of satellites for communication and financial services. | Как и другие страны, Пакистан также интенсивно опирается на международную спутниковую сеть в целях коммуникационных и финансовых услуг. |
| Iskratel invests heavily in some of the best education and training resources in the industry. | Iskratel интенсивно инвестирует в несколько лучших образовательных и обучающих ресурсов в отрасли. |
| Like most countries, the United States relies heavily upon the IAEA and its nuclear safeguards system to help provide that confidence. | Чтобы помочь обеспечить такую уверенность, Соединенные Штаты, как и большинство стран, интенсивно полагаются на МАГАТЭ и его систему ядерных гарантий. |
| The Anti-Terrorism Proclamation had drawn heavily on best legislative practices from around the world. | Постановление о борьбе с терроризмом было разработано, главным образом, на основе мировой передовой практики. |
| Most LLDCs, particularly in Africa, still depend heavily on the production and trade of primary commodities, mainly agricultural products. | Большинство НВМРС, особенно в Африке, все еще в значительной мере зависят от производства сырьевых товаров, главным образом сельскохозяйственной продукции и торговли ими. |
| Dry contamination areas also consist mainly of thin crusts of heavily contaminated material but without the wet oily layers or sludge. | В зонах сухого загрязнения загрязнения представляют собой главным образом тонкую корку сильнозагрязненных материалов, но без влажных маслянистых прослоек или шлама. |
| Rural women were at a particular disadvantage in terms of access to basic health and educational services, most of the facilities being heavily concentrated in urban centres. | Сельские женщины находятся в особенно невыгодном положении в плане получения основных услуг в области здравоохранения и образования, поскольку большинство соответствующих учреждений находятся, главным образом, в городах. |
| Industry in these countries is dominated by large and very large enterprises, primarily within the heavily polluting sectors of mining and processing of metals, oil extraction and processing, and food production. | Господствующее положение в промышленности этих стран занимают крупные и очень крупные предприятия, главным образом в сильно загрязняющих окружающую среду секторах горнодобывающей промышленности и обработки металлов, добычи и обработки нефти и производства пищевых продуктов. |
| Although we are not a heavily affected country, we are devoting attention to this issue. | Хотя мы и не являемся страной, которую эта проблема значительно затронула, мы уделяем этому вопросу должное внимание. |
| For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. | Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
| The likelihood of achieving a more sustainable form of tourism development is therefore much higher in such developing countries than in countries where there is a heavily developed tourism industry. | В связи с этим, вероятность развития туризма в более устойчивых формах значительно выше в таких развивающихся странах, чем в странах с высокоразвитой индустрией туризма. |
| And finally, there is a North-South dimension, in that the North has the money and the technical know-how to develop the technologies, while many of the negative consequences of their use will fall much more heavily on poorer countries in the South. | И наконец, существует проблема взаимоотношений Севера и Юга, которая связана с тем, что у стран Севера есть деньги и технические знания для разработки таких технологий, а многие негативные последствия их применения в значительно большей степени сказываются на менее обеспеченных странах Юга. |
| Currently, Greek agriculture is heavily subsidized by the Common Agricultural Policy (CAP), with controversial results. | В настоящее время греческое сельское хозяйство значительно субсидируется из средств Европейского союза. |
| I've heavily invested in gold, which I've buried in several different locations around Pawnee. | Я усиленно инвестировал в золото, которое зарыл в нескольких тайниках вокруг Пауни. |
| One Euclid is now heavily guarded by an army of Humanichs. | "Единица Евклида" теперь усиленно охраняется армией гумаников. |
| At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. | В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом. |
| I mean, the reasons that those calories are cheaper is because those are the ones we're heavily subsidizing. | Я имею в виду, что причина, по которой эти калории дешевле, это потому что это те, которые мы усиленно субсидируем. |
| He develops the fundamental proposition of the dynamical system of Ragner Frisch, where equilibrium presupposes that the adjustment process from any disturbances would be heavily dampened to reach a new equilibrium quickly without requiring any references to time taken for such adjustment. | Он разрабатывает фундаментальное предположение динамической системы Рагнера Фриша, в которой равновесие изначально предполагает, что процесс перестройки, вызванной какими-либо потрясениями, усиленно стремится к затуханию и быстрому достижению нового равновесия, без какого-либо соотношения с временем, которое занимает такая перестройка. |
| France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
| Among other initiatives, President-elect Obama has also announced plans to reinvest heavily in transportation and infrastructure initiatives. | Среди прочих инициатив избранный президент Обама также объявил о планах по возобновлению масштабных инвестиций в инициативы в области транспорта и инфраструктуры. |
| The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. | Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются. |
| His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |
| South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. | Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства. |