Expressing its appreciation for the preventive and curative health measures taken by Member States during the pilgrimage season in particular; |
выражая признательность за организацию профилактических и лечебных медико-санитарных мер, принятых государствами-членами, особенно в период паломничества, |
Between 2002 and 2004, 39 action items were either completed or become part of the ongoing work of the health and social services system. |
В 20022004 годах 39 из запланированных мер либо были выполнены, либо стали частью постоянной работы системы медико-санитарных и социальных услуг. |
The national health policy launched in 2001 aimed at reducing maternal and infant mortality, and an increased number of communities had become eligible for primary health-care services. |
В 2001 году была разработана национальная политика в области здравоохранения, направленная на снижение материнской и младенческой смертности, а также была расширена сеть клиник по предоставлению первичных медико-санитарных услуг в целом ряде общин. |
(c) Integration of the various health-service networks into the national health system; |
с) интеграция различных медико-санитарных услуг в национальной системе здравоохранения; |
The Royal Government and local authorities should take adequate measures to alleviate the problems of security, poor water, sanitation, and health and education facilities associated with landlessness. |
Королевскому правительству и местным властям следует принять адекватные меры для урегулирования проблем безопасности, водоснабжения, медико-санитарных условий, а также медицинских и образовательных учреждений, являющихся следствием обезземеливания. |
Many of the volunteers were young, which added to the potential for peer education and promotion of health activities at home. |
Многие добровольцы - это молодые люди, что расширяет возможности в плане просветительской работы на уровне сверстников и пропаганде медико-санитарных мероприятий в семьях. |
Both those partnership initiatives started bearing fruits as synergies were created between the urban inequities surveys and the demographic and health surveys. |
Обе эти инициативы начали приносить свои плоды, когда деятельность по изучению неравенства в городах стала координироваться с проведением демографических медико-санитарных обследований. |
The Council's Ethics Committee is responsible for creating guidelines about health research ethics and accrediting other ethics committees which assess research. |
Комитет Совета по этике отвечает за разработку руководящих принципов, касающихся этики медико-санитарных исследований, и аккредитацию других комитетов по вопросам этики, которые оценивают исследования. |
Tighter budgetary allocations have led to reductions in the number of health workers and the availability of essential drugs and medical supplies and have affected the overall infrastructure. |
Урезание бюджетных ассигнований привело к уменьшению числа медико-санитарных работников и имеющихся в наличии основных медикаментов и предметов медицинского назначения, а также отразилось на общей инфраструктуре. |
That created an environment conducive to improving medical and health conditions and food for the prisoners. |
Следствием этого является создание благоприятных возможностей для улучшения медико-санитарных условий и условий питания заключенных. |
Major forms of UNICEF support in 1999 included the development and adaptation of IMCI materials and the training and orientation of health workers and professionals. |
Основные формы поддержки, оказываемой ЮНИСЕФ в 1999 году, включали разработку и адаптацию материалов, касающихся КЛДБ, а также подготовку и ознакомление с этим методом медико-санитарных работников и врачей. |
Immediate support is required to rehabilitate damaged health facilities, support the capacity of hospitals to treat trauma and war injuries among the civilian population and support immunization activities by providing vaccines. |
Требуется организовать немедленную помощь для восстановления поврежденных медико-санитарных объектов, поддержания у больниц способности лечить психологические травмы и военные ранения у гражданского населения и содействия иммунизационным мероприятиям путем снабжения вакцинами. |
The Committee notes with satisfaction that while health workers are not forced to participate in the provision of legal abortions, they may not obstruct access to services for termination of pregnancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя медико-санитарных работников не заставляют участвовать в производстве разрешенных абортов, они не могут препятствовать предоставлению услуг по прекращению беременности. |
The Committee encourages the Government to increase its efforts to guarantee access to medical services and hospital medical facilities, particularly in the context of women's health needs. |
Комитет призывает правительства активизировать усилия по обеспечению гарантии доступа к медицинскому обслуживанию и лечебным учреждениям, особенно в контексте медико-санитарных потребностей женщин. |
This programme is based primarily on ensuring better communication through the mass media, further training for personnel, and strengthening the performance of health facilities. |
Данная программа опирается в первую очередь на расширение информированности через крупные средства массовой информации, постоянное обучение и переподготовку персонала и укрепление базы медико-санитарных структур. |
It receives and reviews the deliberations of the administrative commissions of health and social welfare facilities, before any decision is taken by the supervisory authorities. |
Оно получает информацию о деятельности административных комиссий медико-санитарных и социальных учреждений и осуществляет за ней контроль до вынесения решения вышестоящим органом. |
(b) To provide technical and financial support to countries to strengthen their health information systems; and |
Ь) оказание технической и финансовой поддержки странам в деле укрепления их медико-санитарных информационных систем; |
The deterioration of the economic situation affects the availability of health workers where they are needed most (rural areas in developing countries). |
Ухудшение экономического положения вызывает дефицит медико-санитарных работников там, где они больше всего нужны (сельские районы в развивающихся странах). |
Due to the implementation of the Roma health mediators system, the number of jobs for Roma women in their community has increased. |
Благодаря внедрению системы медико-санитарных посредников из числа рома увеличилось количество работ, доступных женщинам рома в их общинах. |
These have provided some income protection during economic downturns and incentives to parents to keep children in school and take health measures, but only marginally redress inequality. |
На основе осуществления этих стратегий обеспечивается определенная защита доходов в периоды экономического спада и стимулирование родителей к непрерывному обучению детей в школе и принятию медико-санитарных мер, но они лишь незначительно компенсируют неравенство. |
Those policies in turn can lead to improvements in institutional performance, such as increased coverage of contraception services by health service providers. |
Эта политика, в свою очередь, может привести к повышению эффективности работы организаций, в частности к увеличению числа поставщиков медико-санитарных услуг, занимающихся вопросами противозачаточных средств. |
WHO noted that urban migration has imposed great socio-economic and health challenges on the Government, mainly due to the floating nature of the migrant population, which remained largely unregistered. |
ВОЗ отметила, что миграция в города обусловливает возникновение серьезных социально-экономических и медико-санитарных проблем для правительства, главным образом из-за нестабильности состава мигрантов, которые в большинстве по-прежнему не регистрируются. |
Demining activities have also enabled the construction of schools, community centres, health centres, and access to sources of water. |
Деятельность по разминированию также позволила осуществлять строительство школ, общинных центров, медико-санитарных пунктов, а также получить доступ к источникам воды. |
Rural women suffer more as a result of prevailing negative attitudes and discriminatory practices, and are vulnerable with regard to basic health protection, including family planning. |
Сельские женщины больше страдают из-за преобладающих негативных представлений и дискриминационной практики и находятся в уязвимом положении с точки зрения базовых медико-санитарных услуг, включая планирование семьи. |
Pursuant to the national legislation, persons covered by compulsory health insurance are entitled to the following free-of-charge health-care services: |
В соответствии с национальным законодательством лица, на которых распространяется программа обязательного медицинского страхования, имеют право на бесплатное предоставление им следующих медико-санитарных услуг: |