The activities involve transmitting information both through the media and face to face in various forums (schools, mosques, health centres, youth clubs, etc.). |
Предпринятые меры затрагивают как деятельность средств массовой информации, так и межличностные отношения в различных общественных местах (школах, мечетях, медико-санитарных учреждениях, молодежных культурных центрах...). |
His Government supported the idea of a biosafety protocol, which should be drafted in strong terms and should lay down the conditions for dealing with modified living organisms, account being taken of health factors, socio-economic considerations and biological diversity. |
Малайзия поддерживает также идею подготовки протокола о биобезопасности, подчеркивая, что он должен быть жестко сформулирован и должен определять условия обращения с живыми измененными организмами с учетом медико-санитарных факторов, социально-экономических соображений и проблемы биологического разнообразия. |
The Committee urges the Government to launch specific training programmes to educate health professionals, as well as mass campaigns to inform the public on the use of contraceptives and misuse of induced abortions as a means of family planning. |
Комитет настоятельно призвал правительство приступить к реализации конкретных учебных программ по просвещению медико-санитарных работников и проведению широкомасштабных кампаний по распространению среди населения информации об использовании противозачаточных средств и случаях злоупотребления искусственными абортами как средством планирования семьи. |
The shelter sector, assigned to the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), comprises a wide range of construction projects, including houses, schools, irrigation channels, access roads, water and sanitation and health facilities. |
В жилищном секторе, деятельность в рамках которого поручена Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), осуществляется широкий спектр строительных проектов, включая строительство домов, школ, оросительных каналов, подъездных дорог, объектов водоснабжения и санитарии и медико-санитарных учреждений. |
Groups whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population; indication of the geographical areas where they are found |
Группы, находящиеся в гораздо более неблагоприятных медико-санитарных условиях по сравнению с большинством населения, и конкретные географические зоны их проживания |
The health service delivery structures, both governmental and non-governmental, should include rehabilitation services such as physiotherapy and occupational therapy as well as the provision of essential assistive device services. |
Как государственные, так и частные структуры, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, должны предоставлять такие реабилитационные услуги, как физиотерапия и трудотерапия, а также давать консультации по основным вспомогательным приспособлениям. |
Policies must address issues of security, access to water, sanitation, and health and education facilities, as well as employment and other income-generating opportunities. |
Такая политика должна касаться вопросов безопасности, доступа к воде, медико-санитарных условий, наличия медицинских и образовательных учреждений, а также вопросов занятости и других возможностей получения дохода. |
In some countries, the Government sets and regulates wage policies, implements a range of health and safety requirements and promotes specific training of the workforce. |
В некоторых странах государство определяет и регулирует политику в отношении заработной платы, устанавливает целый ряд медико-санитарных норм и норм техники безопасности и поощряет конкретные виды профессиональной подготовки рабочей силы. |
(b) What are the best ways to ensure exporters' understanding of, and compliance with, quality, health and environmental requirements in importing markets? |
Ь) Как можно наилучшим образом добиться от экспортеров понимания и соблюдения требований к качеству, медико-санитарных норм и экологических стандартов на импортных рынках? |
In the area of health, the Government has adopted and taken the following political and legal measures: |
Что касается сферы медико-санитарных услуг, то правительство приняло целый ряд политических и юридических мер, включая следующие: |
An evaluation of a scaled up prevention of MTCT programme in Botswana included a cross-sectional study of infant feeding practices, and the perceptions and participation of mothers and health workers. |
Оценка программы поэтапного предупреждения ПИМР в Ботсване включала сквозное исследование практики грудного вскармливания по группам населения и установление степени понимания и участия матерей и медико-санитарных работников. |
The Committee expressed concern at the humanitarian situation in Angola, in particular: - The existence of a large number of displaced persons facing malnutrition and poor health coverage; - The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. |
Комитет выразил обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Анголе, в частности по поводу: - наличия большого числа перемещенных лиц, которые страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; - тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
There is a low level of awareness of health regulations, not only in women but also in men, because it is an extremely complex and dynamic activity. |
Уровень осведомленности о медико-санитарных правилах низок не только у женщин, но и у мужчин, поскольку это чрезвычайно сложный и динамичный вид деятельности. |
Economic hardship at home can increase incentives for health workers to seek employment abroad, thus exacerbating the already prominent out-migration of nurses and doctors from less to more developed countries. |
Экономические трудности на родине могут побудить медико-санитарных работников заняться поиском работы за границей, что усугубляет и без того активную эмиграцию медсестер и врачей из менее в более развитые страны. |
The OECD is developing proposals for classification criteria and labelling in the area of health and environmental hazards, at the request of the UN Sub-Committee of Experts on the GHS. |
ОЭСР разрабатывает предложения по критериям классификации и маркировке в области медико-санитарных и экологических рисков по просьбе подкомитета экспертов ООН по ВГС. |
The Platform for Action acknowledges that women are affected by many of the same health conditions as men, but notes that they experience these conditions differently. |
В Платформе действий признается, что женщины и мужчины страдают от многих одинаковых медико-санитарных проблем, однако в ней отмечается, что женщины переносят их по-иному. |
(a) The base of the pyramid represents the peripheral or operational level corresponding to the 35 health districts, their health-care infrastructures and basic communities. |
а) основа пирамиды - периферийный, или оперативный уровень, представляющий 35 медико-санитарных округов, их медицинскую инфраструктуру и базовые общины. |
Under the general framework of the UNICEF "Back to School" campaign, UNOPS supports UNICEF through the construction of 23 schools and eight medical health centres. |
В общем контексте кампании ЮНИСЕФ за возвращение детей в школу ЮНОПС оказывает ЮНИСЕФ содействие в строительстве 23 школ и 8 медико-санитарных центров. |
He had spoken to local doctors, international NGOs and even a representative of the United Nations High Commissioner for Refugees, who had talked of widespread disease, health problems and malnutrition in the camps. |
Оратор разговаривал с местными врачами, международными НПО и даже с представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, который рассказал о широком распространении болезней, о медико-санитарных проблемах и недоедании в лагерях. |
UNFPA has supported countries, most notably through census and demographic health surveys, to build their capacity to collect, analyse and disseminate data and, most importantly, to use this information for development interventions. |
Для создания потенциала стран по сбору, анализу и распространению данных, а также, что более важно, по использованию этой информации для осуществления мероприятий в области развития ЮНФПА оказывает им поддержку, главным образом в проведении переписей и демографических медико-санитарных обследований. |
On the other hand the slow increase in the number of births assisted by skilled attendants and the limited availability of emergency obstetric and neonatal care suggest weaknesses in health service provision that could threaten progress on MMR in the future. |
С другой стороны, медленные темпы увеличения числа деторождений при квалифицированном родовспоможении и ограниченные возможности неотложной акушерской и неонатальной помощи указывают на слабости в плане представления медико-санитарных услуг, которые могут создать угрозу для прогресса в отношении КМС в будущем. |
ratio of doctors and health workers to population; |
показателя отношения численности врачей и медико-санитарных работников к численности населения; |
In Brazil, some 2.1 million children had been reached by the end of 2005 through family orientation by municipalities, community health workers, radio programmes and day-care centres. |
В Бразилии к концу 2005 года благодаря просветительной работе среди семей, проводившейся с участием муниципалитетов, медико-санитарных работников общин, радиостанций и детских садов, такими услугами было охвачено примерно 2,1 миллиона детей. |
A plan for the development of the penitentiary infrastructure from 2008-2017 has been elaborated with the main aim of ensuring attention for detainees with regard to the systems of health, education and labour in accordance with international standards. |
Был разработан план развития пенитенциарной инфраструктуры на 2008-2017 годы, главная цель которого заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов удовлетворения медико-санитарных, образовательных и трудовых потребностей заключенных. |
re-establishing training institutions for mid level health workers especially midwives in the rural parts of Liberia (Zorzor in the North, Zwedru in the South East). |
восстанавливает центры подготовки для медико-санитарных работников среднего уровня, особенно акушерок в сельских районах Либерии (Зорзор на севере, Зведру на юго-востоке). |