Next, Harris goes on to outline what he terms a "science of good and evil" - a rational approach to ethics, which he claims must necessarily be predicated upon questions of human happiness and suffering. |
Далее Харрис очерчивает контуры того, что он называет «наукой добра и зла» - рациональный подход к этике, который, по его утверждению, должен быть основан на вопросах человеческого счастья и страдания. |
Mike Harris, on the other hand, campaigned on a controversial agenda known as the Common Sense Revolution, promising to solve Ontario's economic woes and problems with lower taxation, smaller government and pro-business policies to create jobs. |
Майк Харрис, наоборот, провёл кампанию по спорной, но откровенной программе, известной под названием Революция здравого смысла (Common Sense Revolution), обещая решить экономические проблемы Онтарио снижением налогов, роли государства и проведением политики, способствующей созданию рабочих мест на предприятиях. |
Upon his return to the United States, 1st Lt Harris was stationed at Erie, Pennsylvania, and then Boston, Massachusetts. |
По возвращении в США первый лейтенант Харрис исполнял долг в Эри, штат Пенсильвания и в Бостоне, штат Массачусетс. |
In what he sees as a steady drift towards theocracy, Harris strongly criticises leading figures from both the legislature and the judiciary for what he perceives as an unabashed failure to separate church and state in their various domains. |
В том, что он видит как устойчивый дрейф к теократии, Харрис остро критикует ведущих представителей и законодательной, и судебной власти, за их неприкрытый отказ отделять церковь от государства в их различных областях. |
Dr. Harris, I wish to have access... private access, to one of my terminals. |
Доктор Харрис, я желаю иметь доступ... личный доступ, к одному из моих терминалов. |
I didn't want Brendan or any other Harris dating Katie or any other daughter of mine. |
Я не хотел, чтобы Брендан или любой другой Харрис встречался с Кейти или любой другой моей дочерью. |
Presenters with Voice of Peace included Tony Allan, Chris Phelan, Peter Quinn, Nathan Morley, Chris Pearson, Nigel Harris, and Grant Benson. |
Среди выступавших с «Голосом мира» были Тони Аллан, Крис Фелан, Питер Куинн, Натан Морли, Крис Пирсон, Найджел Харрис и Грант Бенсон. |
Craig Harris of IGN called the gameplay "a really impressive evolution of the old-school Metroid design", and GameTrailers described it as "a nice compromise between satisfying fans and opening up the series for a wider audience". |
Крэг Харрис в обзоре для IGN назвал геймплей Metroid: Other M «впечатляющей эволюцией дизайна старых "Метроидов"»; обозреватель GameTrailers описывал его как «приятный компромисс между стремлением угодить поклонникам серии и сделать её доступнее для широкой аудитории». |
It's like Winston Churchill and a young Richard Harris... had a beautiful love child... which, according to my sources, may not be as ridiculous as it sounds. |
Это похоже, как если бы Уинстон Черчилль и молодой Ричард Харрис имели красивого ребенка по любви который, согласно моим источникам, возможно, не такой смешной, как кажется. |
His clients, wife, all check out except for one short phone call made three weeks ago at 2:32 a.m. on March 7 to a residence in Naperville owned by a woman named Marcia Harris. |
Его клиенты, жена, все в порядке, кроме одного короткого звонка три недели назад в 2:32 ночи 7 марта в дом в Напервилле, принадлежащий женщине по имени Марша Харрис. |
Senator Harris, could you come with us, sir, please? |
Сенатор Харрис, сэр, вы не могли бы пройти с нами? |
Mr. HARRIS (United States of America) said that article 1 of the draft had not intended to establish rules on the conservation and management of living resources such as fish, for example. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что статья 1 проекта не имеет своей целью закрепить правила сохранения живых ресурсов, таких, как, например, рыба, и управления ими. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that article 3 posed the greatest conceptual difficulties of all the draft articles, because it was always difficult to express the relationship between a new comprehensive agreement and existing bilateral and multilateral agreements on a particular subject. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во всем проекте статей наибольшие концептуальные затруднения вызывает статья 3, поскольку всегда сложно отразить связь между каким-либо новым всеобъемлющим соглашением и существующими двусторонними и многосторонними соглашениями по конкретному вопросу. |
Mr. HARRIS (United States of America) shared Austria's concern about excluding younger offenders from the jurisdiction of the Court because of recent experience showing to what extent young people were involved in committing the serious crimes covered by the Statute. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) разделяет озабоченность Австрии по поводу исключения молодых правонарушителей из юрисдикции Суда, поскольку последний опыт показывает, насколько часто молодые люди участвуют в совершении серьезных преступлений, подпадающих под действие Статута. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны. |
Mr. HARRIS (United States of America) recalled that, at its previous session, the Working Group had debated at length the issue of whether priority should be explicitly given to drinking water. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) напоминает, что Рабочая группа в ходе своей последней сессии много времени посвятила обсуждению вопроса о том, есть ли необходимость в специальном отведении приоритета питьевой воде. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that there appeared to be two issues of concern to delegations: the first was who should be considered a party to the Convention and the second was how best to refer to regional economic integration organizations. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, судя по всему, делегатов волнуют два вопроса: первый сводится к тому, кого считать стороной конвенции, а второй - как лучше сформулировать ссылку на организации региональной экономической интеграции. |
Mr. HARRIS (United States of America) noted that, if the Working Group was to move ahead quickly and discuss articles 5 to 7, it must give the Chairman broad procedural powers. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) считает, что, для того чтобы Рабочая группа могла оперативно продолжить свою работу и рассмотреть статьи 5-7, необходимо предоставить более широкие полномочия Председателю по вопросам процедуры. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that the phrase in question meant simply that many States, including his own, had already signed agreements whose provisions varied from one watercourse to another with regard to the uses they covered. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) отвечает, что данное выражение всего лишь означает, что многие государства, включая и то, которое он представляет, уже подписали различные соглашения, положения которых, касающиеся использования водотоков, отличаются в зависимости от конкретного водотока. |
Ms. Harris (Chamber of Commerce of the Cayman Islands) said that her organization had made a proposal to establish a working group in the Islands comprising politicians and representatives of different organizations which would deal with education and awareness-raising in the population. |
Г-жа Харрис (Торговая палата Каймановых островов) говорит, что ее организация вышла с предложением о создании на островах рабочей группы, куда вошли бы политики и представители различных организаций и которая занялась бы просвещением населения и выяснением его мнений. |
According to press reports, after a three-year appointment as Governor of Anguilla, outgoing Governor Harris expressed doubts as to the usefulness of his stay in the Territory. |
Согласно сообщениям печати, покидая свой пост, губернатор Ангильи Харрис, занимавший этот пост в течение трех лет, выразил сомнения относительно полезности его пребывания в территории. |
The criminal charges deal with allegations of defamation, calumny and insults based on a press conference Mr. Harris and the Solicitor General gave regarding the findings of their joint investigation into illegal trafficking of babies for adoption overseas. |
Эти уголовные обвинения касаются заявлений о диффамации, клевете и оскорблениях, основанных на материалах пресс-конференции, которую проводили г-н Харрис и Генеральный солиситор и которая была посвящена результатам их совместного расследования незаконной торговли младенцами для последующего усыновления за границей. |
7.2 The Committee observes at the outset that Mr. Harris would have been subjected, according to the Court of Appeal, to a finite sentence of "not less than" seven and a half years with respect to his offences. |
7.2 Прежде всего Комитет отмечает, что, согласно заключению Апелляционного суда, за совершенные им преступления г-н Харрис мог бы был быть приговорен к конкретному сроку заключения продолжительностью "не менее" семи с половиной лет. |
Mr. Sean D. Murphy, Patricia Roberts Harris Research Professor of Law, George Washington University, Counsel; |
г-н Шон Д. Мерфи, профессор права, удостоенный исследовательской кафедры им. Патриции Робертс Харрис, Университет Джорджа Вашингтона, поверенный; |
Under this moniker, Harris has released full lengths on Sentrax and Release Entertainment (part of Relapse) as well as various 7 releases and compilation tracks, most of which were collected and re-issued on CD by the late Manifold Records. |
Под этим псевдонимом, Мик Харрис выпустил полноформатные альбомы на лейблах Sentrax и Release Entertainment (часть Relapse), наряду с различными релизами на 7-дюймовых пластинках и компиляциями, большинство из которых позднее были собраны и переизданы на лейбле Manifold Records. |