UNU-FNP also completed a global regional network of capacity development task forces, and finalized a global review that seeks to harmonize approaches for developing nutrient-based dietary standards for the joint UNU/FAO/WHO consultation in December at the UNICEF offices in Florence. |
УООН-ППП завершила также организацию глобальной региональной сети целевых групп по созданию потенциала и закончила проведение глобального обзора, в рамках которого реализуется попытка согласовать подходы к разработке стандартов в области питания для цели проведения совместных консультаций между УООН, ФАО и ВОЗ в декабре в отделении ЮНИСЕФ во Флоренции. |
Organizations had also agreed to harmonize their practices regarding shipping entitlements for staff at the end of an assignment for which the non-removal element had been paid. |
Организации также согласились согласовать свою практику выплат сотрудникам в связи с перевозкой имущества по окончании срока назначения, в отношении которого производятся выплаты в связи с неполным переездом. |
In its resolution 56/201, on the triennial comprehensive policy review, the General Assembly requested the United Nations funds and programmes and the specialized agencies to simplify and harmonize their rules and procedures. |
В своей резолюции 56/201, посвященной трехгодичному обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития, Генеральная Ассамблея просила фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций упростить и согласовать свои правила и процедуры. |
In these countries, rather than attempt at this stage to harmonize and, eventually, unify such powers, preference has been given to a pragmatic approach whereby experience is first acquired and legislation is subsequently reviewed and adjusted to achieve homogeneity. |
В этих странах на данном этапе не предпринимается попыток согласовать и фактически унифицировать такие полномочия, а вместо этого предпочтение отдается прагматическому подходу, когда вначале накапливается опыт, а затем проводится пересмотр и корректировка законодательства с целью достижения единообразия. |
The landlocked developing countries should adopt international standards such as rules of the road, road signs and signals, weights and documentation; simplify and harmonize border crossing procedures; and make better use of existing infrastructure. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны принять такие международные стандарты, как правила дорожного движения, дорожные сигналы и знаки, единицы веса и документация, упростить и согласовать процедуры пересечения границы и более эффективно использовать существующую инфраструктуру. |
They should also harmonize their working methods and adopt a follow-up procedure requiring States parties to submit in writing the measures they planned to take to give effect to the concluding observations. |
Кроме того, им следует согласовать свои методы работы и принять процедуру проведения последующих мероприятий, в соответствии с которой к государствам-участникам предъявлялось бы требование о представлении в письменном виде перечня мер, запланированных ими с целью реализации заключительных замечаний. |
The Inter-Agency Round Table on Communication for Development was conceived as an informal international forum for donors and those working in the field of communications to harmonize approaches, provide news on progress and share good practices. |
Это Межучрежденческое совещание «за круглым столом» задумывалось как неофициальный международный форум доноров и других сторон в области коммуникации, на котором можно было бы согласовать существующие подходы, представить информацию о достигнутом прогрессе, а также обменяться опытом о передовых методах работы. |
In the medium to long term, it was imperative that more work should be done to bring together peacekeeping missions, other United Nations agencies, relevant bilateral partners and international financial institutions, to harmonize their actions. |
С учетом средне- и долгосрочной перспективы необходимо предпринять больше усилий для объединения работы миссий по поддержанию мира, других учреждений Организации Объединенных Наций, соответствующих двусторонних партнеров и международных финансовых учреждений, с тем чтобы согласовать их действия. |
The new initiative calls for all member states to harmonize their economic, fiscal, and monetary policies completely, beginning with currency convertibility and followed by exchange-rate unification and, finally, a common currency. |
Новая программа действий призывает все страны-участницы полностью согласовать свою экономическую, финансово-бюджетную и валютную политику, начиная с вопросов конвертируемости валюты и унификации валютных курсов и заканчивая созданием в будущем общей валюты. |
With respect to the education grant, it was necessary to harmonize the staff rules and regulations of the organizations with those of the United Nations and she supported the recommendation made by the Commission in its report (para. 81). |
Считая, что необходимо согласовать практику различных организаций в вопросах предоставления субсидий на образование, американская делегация поддерживает рекомендацию, сформулированную Комиссией в пункте 81 а) ее доклада. |
The Inspectors strongly believe that within the framework of system-wide coherence, there is an urgent need to harmonize the rules and procedures governing NEX implementation among the United Nations system following recommendation is expected to enhance the efficiency of NEX implementation. |
Инспекторы твердо убеждены в том, что в рамках обеспечения общесистемной согласованности необходимо в безотлагательном порядке согласовать правила и процедуры, регулирующие применение НИС, между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In order to increase procurement collaboration in the system, organizations should integrate collaboration-specific provisions into their procurement regulations, and harmonize their procurement policies and documents, including general terms and conditions of contracts. |
Для расширения общесистемного сотрудничества в области закупок организациям следует интегрировать специальные положения о сотрудничестве в их нормативные акты о закупках и согласовать их политику и документацию о закупках, включая общие условия контрактов. |
(a) All landlocked developing countries should make broadband policy universal by 2024 and harmonize the underlying legal and regulatory frameworks; |
а) всем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует к 2024 году добиться единообразия политики в области широкополосной связи и согласовать ее правовую и регламентационную базу; |
The Committee urges the State party to ensure equal opportunities for women and men in the labour market, in accordance with article 11 of the Convention, and to harmonize legal provisions for the public and private sectors, especially in relation to the provision of maternity benefits. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить для женщин и мужчин равные возможности на рынке труда в соответствии со статьей 11 Конвенции и согласовать трудовое законодательство в государственном и частном секторах, особенно в части его положений, касающихся предоставления льгот в связи с рождением ребенка. |
All these objectives and many others require of us the steadfast will to harmonize our points of view while keeping in mind the crux of the matter - our shared responsibility to work together in the interests of all Member States. |
Все эти цели, как и многие другие, требуют с нашей стороны проявить непоколебимую готовность и согласовать наши позиции и мнения, памятуя в то же время о самом важном - о нашей общей ответственности трудиться вместе в интересах всех государств-членов. |
Confronted with the unsustainability of the current transport trends notwithstanding the mass of existing legislation, they felt the need, on the one hand, to improve and harmonize the implementation of existing agreements and legal instruments and to further develop them as needed. |
Учитывая нынешние тенденции в области транспорта, развитие которого нельзя назвать устойчивым, несмотря на большое количество существующих законодательных положений, они сочли необходимым, с одной стороны, усовершенствовать и согласовать применение имеющихся соглашений и правовых документов и, если потребуется, доработать их. |
The Chairman introduced the medium-term work-plan for the further development of the effect-oriented activities noting that it had been prepared following the Executive Body's invitation to harmonize it as much as possible with that of the EMEP Steering Body. |
Представляя записку, содержащую обновленный среднесрочный план работы по дальнейшему развитию ориентированной на воздействие деятельности, Председатель отметил, что он был подготовлен с учетом рекомендации Исполнительного органа ЕМЕП в максимально возможной степени согласовать среднесрочные планы работы Рабочей группы по воздействию и Руководящего органа ЕМЕП. |
It would, for instance, be useful to revisit regulations and procedures of landlocked countries and, wherever possible, harmonize them with regional/international practice. |
Например, целесообразно пересмотреть правила и процедуры стран, не имеющих выхода к морю, и по мере возможности согласовать их с региональной |
The purpose of this proposal is to harmonize as far as possible the requirements for carriage by inland waterways with those for road carriage, while giving appropriate consideration to the particularities of and safety concerns relating to the former. |
Это предложение нацелено на то, чтобы в максимально возможной мере согласовать предписания, действующие на внутреннем водном транспорте, с требованиями, касающимися автомобильных перевозок, с учетом особенностей внутреннего судоходства и его безопасности. |
Efforts are needed to extend these surveys to more countries, increase the collection of time-series data, overcome variations in availability of rural and urban data, and harmonize concepts and methods so as to increase comparability. |
Необходимо приложить усилия к тому, чтобы увеличить число стран, охваченных подобными обследованиями, расширить работу по сбору данных методом временных рядов, выровнять ситуацию в том, что касается наличия данных по сельским и городским районам, и согласовать понятия и методы в целях улучшения сопоставимости. |
He agreed that going forward it would be important for the organizations to harmonize cost classifications, particularly regarding what would be termed programme costs and programme support costs. |
Он согласился с тем, что для дальнейшего продвижения вперед организациям необходимо согласовать классификации расходов, в частности то, что называется расходами по программам и вспомогательными расходами по программам. |
Other speakers questioned the value of the Office of the President being financed under different formulas and under the budgets of different parts of the Secretariat, and wondered whether it might not be preferable to harmonize and unify the Office's funding structure. |
Другие ораторы высказывали сомнения в целесообразности финансирования Канцелярии Председателя по разным схемам и за счет бюджетов различных подразделений Секретариата и предлагали согласовать и объединить структуру финансирования Канцелярии. |
The Committee further recommends that the State party harmonize the age of the end of compulsory education with the minimum age for work, by raising the former to 15. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику согласовать возраст завершения обязательного образования с минимальным возрастом поступления на работу, повысив возраст завершения обязательного образования до 15 лет. |
Attempts to replace North-South assistance with South-South aid flows and harmonize benchmarks were misplaced, as were attempts to monetize South-South flows and compel certain larger developing countries to make significant aid commitments. |
Попытки заменить помощь по линии Север - Юг потоками помощи по линии Юг - Юг и согласовать некие контрольные критерии представляются напрасными, как и попытки монетизировать потоки помощи Юг - Юг и заставить определенные более крупные развивающиеся страны принять на себя значительные обязательства по оказанию помощи. |
Nonetheless, there was real synergy between the desire of States to see the treaty bodies further harmonize their work, without necessarily forming in a single entity, and the desire of treaty bodies to be more effective. |
Несмотря ни на что, отмечается реальная взаимосвязь между желанием государств полнее согласовать методы работы договорных органов, тем не менее не объединяя их, и желанием этих органов быть более эффективными. |