In order to have real progress, resident coordinators must be given the means to exercise their authority and, as far as possible, harmonize the procedures to be followed by countries. |
Для успешного движения вперед необходимо предоставить координаторам-резидентам средства для осуществления их полномочий и согласовать, насколько это возможно, процедуры, которых должны придерживаться страны. |
We therefore propose that the Working Group undertake, without delay, a period of reflection on these matters, to enable it to harmonize criteria and perhaps adopt some guidelines, notwithstanding any parallel efforts being made in the General Assembly. |
В этой связи мы предлагаем, чтобы упомянутая Рабочая группа незамедлительно приступила к изучению этих вопросов, с тем чтобы согласовать критерии и, возможно, принять некоторые руководящие принципы без ущерба для усилий, которые параллельно могут предприниматься на уровне Генеральной Ассамблеи. |
Attempts to harmonize rules on investment had failed in the past, and most domestic laws did not differentiate between a TNC and other companies involving foreign individual investment. |
Предпринимавшиеся в прошлом попытки согласовать правила в отношении инвестиций успеха не имели, и во внутреннем законодательстве большинства стран не проводится разграничения между ТНК и иными компаниями, имеющими компонент иностранных инвестиций. |
In paragraph 10 of resolution 47/199, the General Assembly reaffirmed that funds and programmes of the United Nations should harmonize their cycles and adapt them to national budget cycles, plans and strategies. |
В пункте 10 резолюции 47/199 Генеральная Ассамблея подтвердила, что фондам и программам Организации Объединенных Наций следует согласовать свои циклы и привести их в соответствие с национальными бюджетными циклами, планами и стратегиями. |
In order to harmonize and to emphasize the official capacity of the officials' functions, a suggestion was made to merge paragraph 1 and paragraph 5 of article 12. |
Чтобы согласовать функции должностных лиц и подчеркнуть их служебный характер, было внесено предложение объединить пункты 1 и 5 статьи 12. |
The Convention can be expected to help harmonize safety requirements, in particular through the implementation of the peer review process, and thus to enhance nuclear safety worldwide. |
Мы ожидаем, что Конвенция поможет согласовать требования в области безопасности, в частности на основе осуществления совместного анализа и обзора и таким образом повысит степень ядерной безопасности во всем мире. |
That is why my Government believes that in the follow-up to this Year of the Family, we should harmonize our efforts to consolidate peace and democracy with efforts to promote social justice on a global scale. |
Вот почему мое правительство полагает, что в развитие мер в рамках Года семьи мы должны согласовать наши усилия, для того чтобы упрочить мир и демократию, с усилиями по обеспечению социальной справедливости на глобальном уровне. |
Without being binding, such a list would help to harmonize international responsibility for the injurious consequences of lawful acts, but at the same time leave scope for diversity. |
Не имея обязательной силы, такой перечень позволил бы согласовать международную ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и одновременно оставить место для диверсификации. |
(b) International organizations to harmonize testing methodologies and hazardous waste nomenclature, taking into account the work done by OECD; |
Ь) международные организации должны согласовать методологии проведения испытаний и номенклатуру опасных отходов с учетом работы, проделанной в ОЭСР; |
Gives them an opportunity to harmonize their domestic law with the requirements of the convention while obligating them to abide by the most important provisions; |
предоставляет им возможность согласовать национальное право с требованиями конвенции, обязывая их в то же время соблюдать наиболее важные положения; |
Mr. TODA (Slovakia) said that the draft articles represented an exercise in the codification and progressive development of international law culminating in a framework convention, not an effort to harmonize national legislation. |
Г-н ТОДА (Словакия) говорит, что работа над проектом статей является одним из аспектов деятельности по кодификации и прогрессивному развитию международного права, направленной на выработку в конечном счете рамочной конвенции, а не попыткой согласовать национальное законодательство. |
However, in view of the desire to harmonize the work of the three agencies, it would be advisable for the Fund to monitor these new developments and to report back to the Board on recommendations for a future country programming process. |
Однако учитывая желание согласовать работу этих трех учреждений, было бы целесообразно, чтобы Фонд следил за этими новыми изменениями и представлял Совету доклады о рекомендациях относительно процесса разработки будущих страновых программ. |
India is prepared to engage constructively, in non-confrontational and non-prescriptive settings, to harmonize national, regional and international mechanisms and regimes with the twin objectives of strengthening non-proliferation and the need to avoid hampering the economic development of States parties to multilateral disarmament agreements. |
Индия готова к конструктивному сотрудничеству на неконфронтационных и не основанных на чьих-либо предписаниях условиях, для того чтобы согласовать национальные, региональные и международные механизмы и режимы, имея двоякую цель - укрепление режима нераспространения и необходимость избежать замедления экономического развития государств - участников многосторонних соглашений в области разоружения. |
In one country (Mali), an attempt was made to harmonize the formulation of the UNDAF with the preparation of the country assistance strategy of the World Bank. |
В одной стране (Мали) была предпринята попытка согласовать деятельность по разработке РПООНПР с подготовкой стратегии Всемирного банка по оказанию помощи странам. |
There was therefore a need to harmonize the organizations' staff rules and regulations as regards the definition of the area of the duty station before any changes were brought to the existing system. |
В этой связи необходимо согласовать правила и положения организаций о персонале в отношении определения района места службы, прежде чем вносить какие-либо изменения в существующую систему. |
It was pointed out, in that connection, that further redrafting might subsequently be required so as to harmonize those portions with the remaining text of the guide. |
В этой связи было указано, что впоследствии может возникнуть необходимость в дополнительной редакционной обработке текста, с тем чтобы согласовать эти части с остальным текстом руководства. |
States should harmonize their legislations regarding the establishment of this criminal offence in such a way as to identify common characteristics permitting the actual elements of the offence to be understood sufficiently clearly. |
Государства должны согласовать свое законодательство относительно установления состава уголовного преступления таким образом, чтобы определить общие характеристики, позволяющие достаточно четко понимать фактические элементы преступления. |
Given the central importance of money- laundering to all illegal business, OAS has established a working group with the view to preparing a convention seeking to harmonize national legislation and international collaboration in this matter. |
В силу того, что центральную роль в любой незаконной деятельности играет отмывание денег, ОАГ учредила рабочую группу для подготовки конвенции, призванной согласовать национальное законодательство и обеспечить международное сотрудничество в этой области. |
WHEREAS it is therefore necessary to harmonize as far as possible the frequency of tests and the compulsory items to be tested; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что вследствие этого необходимо согласовать по мере возможности периодичность проведения технического контроля и элементы, подлежащие обязательному техническому контролю; |
Moreover, she considered that, in so far as the wording of that article was close to that of article 5, it would be desirable to harmonize their respective provisions. |
Кроме того, она полагает, что, поскольку формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 5, было бы целесообразно согласовать эти два положения. |
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. |
Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции. |
The Panamanian Government is of the view that the elaboration of such rules requires the broadest range of scientific and political opinions which can harmonize the views of Member States to the greatest possible extent. |
Правительство Панамы придерживается того мнения, что разработка нормативного документа подобного характера требует более широких научных и политических консультаций, которые позволили бы в максимальной степени согласовать позиции стран-участников. |
It provides for a dynamic interaction with these agreements by calling upon all States to harmonize national measures, elaborate global and regional rules, and periodically re-examine this body of law as necessary. |
В ней предусматривается динамическое взаимодействие с этими соглашениями и с этой целью ко всем государствам обращен призыв согласовать национальные меры, разработать глобальные и региональные нормы и периодически, по мере необходимости, проводить пересмотр этих правовых постановлений. |
We believe that it is necessary to harmonize this provisional mechanism with the setting up of the new composite gender entity established by the General Assembly in resolution 63/311, in order to avoid duplication and overlapping of functions. |
Мы считаем необходимым согласовать этот промежуточный механизм с учреждением единой гендерной структуры, одобренной Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/311, с тем чтобы избежать дублирования и совпадения функций. |
The regional conventions' many signatures and ratifications indicate the will of the countries in transition to contribute to solving common environmental problems and to harmonize environmental standards across Europe. |
Факт подписания и ратификации региональных конвенций многими Сторонами свидетельствует о стремлении стран с переходной экономикой внести свой вклад в решение общих экологических проблем и согласовать экологические нормы в масштабах всей Европы. |