We have long said in Guyana that if the international community is prepared to be held accountable, we will not be found lacking. |
Мы давно говорили в Гайане о том, что, если международное сообщество готово взять на себя ответственность, то у нас не будет никаких проблем. |
The integrated United Nations Social Cohesion Programme in Guyana was concluded in 2006, having contributed significantly to ensuring the first-ever violence-free national elections, in August 2006. |
В 2006 году в Гайане была осуществлена комплексная программа Организации Объединенных Наций по достижению социального единства общества, результатами которой во многом объясняется то, что национальные выборы, проведенные в августе 2006 года, впервые не сопровождались насилием. |
EEC-Consolidation of the Democratic Process in a Polarized Political Situation involving Support to the National and Regional Elections in Guyana 2006 |
ЕЭК - консолидация демократического процесса в обстановке политического противостояния, включая поддержку в проведении национальных и районных выборов 2006 года в Гайане |
Before the initiation of that programme in Guyana, in 2001, 35 per cent of children born to infected mothers were also born with the HIV/AIDS virus. |
До запуска этой программы в 2001 году в Гайане 35 процентов детей, рожденных от инфицированных матерей, были заражены вирусом ВИЧ/СПИДа. |
Since the historic special session of 2001, the HIV epidemic in Guyana has been stabilized, and there are definite signs of reversal. |
После проведения поистине исторической по своему значению специальной сессии 2001 года ситуация в отношении эпидемии ВИЧ в Гайане стабилизировалась и появились явные признаки ее обращения вспять. |
UNIFEM supported indigenous women's associations in Belize, Dominica, Guyana, Kyrgyzstan, Morocco and Suriname to advocate for land rights. |
В Белизе, Гайане, Доминике, Кыргызстане, Марокко и Суринаме ЮНИФЕМ оказывал ассоциациям женщин-представительниц коренного населения поддержку в отстаивании прав землепользования. |
One source of income for some households was in the form of remittances from abroad, when men in the family migrated to find jobs, a common phenomenon in Guyana. |
Одним из источников дохода для некоторых домашних хозяйств являются переводы из-за рубежа от мужчин - членов этих семей, вынужденных, как это нередко бывает в Гайане, мигрировать в другие страны в поисках работы. |
However, the only women in Guyana who worked part-time were domestic workers, and they were governed by specific laws. |
Однако единственную категорию женщин в Гайане, работающих неполный рабочий день, составляют домашние работницы, и их труд регулируется специальным законодательством. |
World Bank Guyana Poverty Assessment: Accelerating Poverty Reduction, 2008 |
Оценка масштабов нищеты в Гайане, подготовленная Всемирным банком: активизация мер по сокращению масштабов нищеты, 2008 год |
In Guyana, the Low Carbon Development Strategy, updated for 2010, provides an overarching national framework for the transformation of that country's current economy to that of a "low-carbon economy". |
В Гайане обновленная в 2010 году Стратегия низкоуглеродного развития предлагает широкомасштабные национальные рамки для трансформации нынешней экономики страны в «низкоуглеродную экономику». |
After taking into account the wishes of the communities concerned and noted the practices in force in other countries, it had been decided to continue to use the term "Amerindian" in Guyana. |
С учетом пожеланий заинтересованных общин и анализа практики, сложившейся в других странах, было решено по-прежнему использовать в Гайане термин "индейский". |
The following constitutes a series of mechanisms established to protect women in Guyana's society: |
В Гайане были созданы следующие механизмы защиты прав женщин: |
A one-time amount of $7,000 would be needed to cover travel of three staff members from ECLAC to participate in a two-day intergovernmental meeting on small island developing States, which is expected to take place in Guyana during the second semester of 2013. |
Для оплаты расходов на поездку трех сотрудников ЭКЛАК для участия в двухдневном межправительственном совещании по малым островным развивающимся государствам, которое планируется провести в Гайане во второй половине 2013 года, понадобилась бы единовременная сумма в размере 7000 долл. США. |
Although the 2006 general election in Guyana was marked by tension, fear and political uncertainty, peacebuilding initiatives by national actors, supported and facilitated by the international community, contributed to preventing a large-scale outbreak of violence. |
Хотя состоявшиеся в Гайане в 2006 году всеобщие выборы были отмечены напряженностью, страхом и политической неопределенностью, предпринятые национальными участниками - при поддержке и содействии международного сообщества - инициативы по миростроительству способствовали предупреждению широкомасштабной вспышки насилия. |
The Secretary-General also wishes to express his appreciation to States of the region, including Argentina, Guyana, Mexico, Panama and Peru for their financial contributions to the Regional Centre. |
Генеральный секретарь также хотел бы выразить признательность государствам региона, в том числе Аргентине, Гайане, Мексике, Панаме и Перу, за их финансовые взносы на деятельность Регионального центра. |
For example, in Guyana, the Low Carbon Development Strategy update launched in 2013 specifically addresses, among other issues, clean energy production and sustainable forest management. |
Например, в Гайане благодаря обновленной в 2013 году стратегии низкоуглеродного развития конкретно решаются, в частности, такие вопросы, как экологически чистая энергетика и рациональное лесопользование. |
The grave nature of the violation of the sovereignty of the nations concerned was discussed at the Seventeenth Meeting of Ministers of Foreign Affairs of CARICOM, held in Guyana on 19-20 May 2014. |
Вопрос о серьезности нарушения суверенитета затронутых государств стал частью обсуждения в ходе семнадцатого Совещания министров иностранных дел КАРИКОМ, которое проходило в Гайане 19 - 20 мая 2014 года. |
Raising awareness in Guyana about resolution 1540 (2004) has so far been generally limited to members of the law enforcement community, other regulatory agencies and some elements of the private sector. |
В Гайане информация о резолюции 1540 (2004) пока распространяется в основном среди правоохранительных и других регулирующих органов и некоторых субъектов частного сектора. |
In Guyana, for example, indigenous peoples have been given legal right to their lands through the demarcation and titling of the land by the Government. |
Например, в Гайане коренные народы получили законные права на свои земли после того, как правительством была проведена их демаркация и предоставлены права собственности на них. |
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. |
Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне. |
To assess work in different contexts, the evaluation included 11 country case studies of UNDP assistance in Afghanistan, Bangladesh, Bolivia, Chad, Guinea, Guyana, Haiti, Kyrgyzstan, Lebanon, Mexico and Mozambique. |
Для рассмотрения специфики работы в различных ситуациях в оценку были включены одиннадцать страновых тематических исследований по программам помощи, осуществленным ПРООН в Афганистане, Бангладеш, Боливии, Гаити, Гайане, Гвинее, Кыргызстане, Ливане, Мексике, Мозамбике и Чаде. |
During her visits to various countries, she had been able to examine at first hand the issues surrounding the exclusion of people of African descent, particularly in France, Guyana, Colombia, Canada and the Dominican Republic. |
В ходе поездок в различные страны ей удалось более детально рассмотреть вопросы, связанные с отчуждением лиц африканского происхождения, в частности во Франции, Гайане, Колумбии, Канаде и Доминиканской Республике. |
According to information provided by the ministerial task force in its 2010 report, the year 2010 marked the first time in Guyana that a person was convicted of trafficking in persons. |
Согласно информации, представленной межведомственной целевой группой в ее докладе за 2010 год, в указанном году в Гайане был впервые осужден фигурант по обвинению в торговле людьми. |
For example, the International Climate and Forest Initiative of the Government of Norway has made its funding to Guyana and Indonesia conditional upon the implementation of certain governance requirements aimed at limiting deforestation. |
Например, Международная инициатива в области климата и лесов правительства Норвегии в качестве условия своего финансирования в Гайане и Индонезии определила выполнение отдельных управленческих требований, направленных на ограничение масштабов обезлесения. |
In 2013, CERD considered, under its early warning and urgent action procedure, the situation of the Kako and Isseneru indigenous communities in Guyana. |
В 2013 году КЛДЖ в рамках своей процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий рассмотрел вопрос о положении коренных общин како и иссенеру в Гайане. |