It helped to run and staff community-based women's centres in Guyana, the United Kingdom and the United States. |
Организация оказывала помощь в управлении женскими общинными центрами в Гайане, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах и в их укомплектовании. |
In Guyana, UNICEF is supporting partners to train over 500 young people to advocate for their own rights through television programmes and magazine articles. |
В Гайане ЮНИСЕФ оказывает содействие партнерам в подготовке более 500 молодых людей, с тем чтобы они могли сами отстаивать свои права, с помощью телевизионных программ и статей в журналах. |
In Guyana, national UN Volunteer peace facilitators contributed to the empowerment of youth, enabling them to become agents of peaceful change in their communities. |
В Гайане мировые посредники из числа национальных добровольцев Организации Объединенных Наций оказывали содействие расширению прав молодежи, предоставляя им возможность выступать агентами мирных перемен в своих общинах. |
Moldova is scaling up services for young people within the national health system and a UNFPA-supported programme for adolescent mothers in Guyana is providing second-chance opportunities. |
Молдова расширяет масштабы услуг, предоставляемых молодежи в рамках национальной системы здравоохранения, а в Гайане при поддержке ЮНФПА осуществляется программа для матерей-подростков в целях предоставления им второго шанса. |
The legal age of marriage without parental consent is when a person reaches the age of majority: in the case of Guyana, 18 years. |
Возраст для вступления брак без согласия родителей в законе определен как возраст достижения совершеннолетия, который в Гайане установлен в 18 лет. |
In Guyana, the Forestry Training Centre has been offering regular training sessions in reduced impact logging practices, resulting in enhanced livelihoods for forest operators and Amerindian communities. |
ЗЗ. В Гайане существует Центр подготовки специалистов лесного хозяйства, который организует регулярные учебные сессии по методам рубки, оказывающим меньшее воздействие на леса, что обеспечивает больший объем средств к существованию для работников лесных хозяйств и общин американских индейцев. |
CRIN pointed out that children in Guyana could be held criminally responsible from the age of 10 and persons aged 17 are tried as adults. |
МСПД подчеркнула, что дети в Гайане могут быть привлечены к уголовной ответственности с десятилетнего возраста, а лица в возрасте 17 лет подвергаются суду как взрослые люди. |
IHRC-UOCL stated that malaria was endemic in Guyana and that the majority of malaria infections occurred in the hinterland among the Amerindian population. |
МСПЧ-ФПОУ заявили, что в Гайане малярия является эндемическим заболеванием и что большинство случаев инфицирования малярией имели место в отдаленных районах среди американских индейцев. |
According to a World Bank Report (2010), the services sector accounts for half of the total employment in Guyana. |
Согласно докладу Всемирного банка за 2010 год, в Гайане на долю сферы услуг приходится половина всего работающего населения. |
According to the 2002 census, 74.2% of the households in Guyana had access to drinking water compared with 50.1% in 1991. |
Как показали результаты переписи населения 2002 года, доступ к питьевой воде в Гайане имели 74,2% домохозяйств против 50,1% в 1991 году. |
One of the primary functions is to construct and maintain the hydrological (surface and ground water) network in Guyana. |
Одна из основных задач заключается в сооружении и поддержании гидрологической (с использованием поверхностных и грунтовых вод) сети в Гайане. |
In addition, an integrated approach to child health and development was adopted in Guyana in 2001 and has positively impacted diagnosis and treatment of childhood illnesses. |
Кроме того, в 2001 году в Гайане стал применяться комплексный подход к вопросам детского здоровья и развития, что оказало позитивное влияние на диагностирование и лечение детских болезней. |
Malaria is not a major cause of death in Guyana but becomes a potent threat when combined with malnutrition, or if repeated episodes occur. |
Малярия не относится к числу основных причин смертности в Гайане, но становится реальной угрозой в тех случаях, когда она сопряжена с недоеданием, и при возникновении рецидивов. |
Before 2001, the only partners who assisted Guyana in the fight against AIDS were the UNAIDS, PAHO/WHO and UNICEF. |
До 2001 года единственными партнерами, оказывавшими помощь Гайане в борьбе со СПИДом, были ЮНЭЙДС, ПАОЗ/ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
These were completed in 30 countries, including Benin, Democratic Republic of the Congo, Guyana, Haiti and Madagascar. |
Оценки потребностей были выполнены в 30 странах, в том числе в Бенине, Демократической Республике Конго, Гаити, Гайане и Мадагаскаре. |
In Guyana, a training coordination mechanism has been created to review all training activities to strengthen human and technical resources for health. |
В Гайане создан механизм для координации учебной подготовки, предусматривающий обзор всей деятельности по обучению в интересах укрепления людских и технических ресурсов системы здравоохранения. |
Data from the 1999 Guyana Survey of Living Conditions indicate that 71% of household heads were male and 29% were female. |
По данным проведенного в Гайане в 1999 году обследования условий жизни, 71 процент домашних хозяйств возглавляют мужчины, а 29 процентов - женщины. |
14.1 Amerindians in Guyana comprise the Arawak, Akawaio, Carib, Makushi, Patamona, Wapisiano, Wai Wai, Arekunas and Warrau tribes. |
14.1 В Гайане проживают индейцы племен араваки, акавайо, карибы, макуши, патамона, вапишана, ваи-ваи, арекуна и варао. |
Several workshops on best practices in the promotion of business linkages were organized away from Geneva, including in Guyana, Jordan, Romania and Viet Nam. |
За пределами Женевы было организовано несколько рабочих совещаний по передовой практике в поощрении развития связей между предприятиями, в том числе во Вьетнаме, Гайане, Иордании и Румынии. |
Neither is there any racial group in Guyana for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms is required. |
В Гайане отсутствует также какая-либо расовая группа, для которой необходимо специальное законодательство, гарантирующее ее представителям полное и равное осуществление прав человека и основных свобод. |
Despite the occurrence of ethnic polarization in Guyana, it is reported that there is the establishment of a new political climate that is likely to temper this. |
Несмотря на наличие в Гайане этнической поляризации, в стране создается новый политический климат, который, вероятно, будет способствовать ее смягчению. |
It is also providing support for bilingual and intercultural programmes in countries including Bolivia, Brazil, Guyana and Namibia. |
Кроме того, он оказывает помощь в реализации программ двуязычного и межкультурного образования, среди прочего, в Боливии, Бразилии, Гайане и Намибии. |
Guyana had no policies restricting emigration and that had resulted in a net decline in human resources and raised fears that the Guyanese population would decline if migration continued. |
В Гайане не проводится политики, ограничивающей эмиграцию; это приводит к чистому оттоку людских ресурсов, в результате чего есть опасения, что население страны уменьшится, если миграционные процессы будут продолжаться. |
He suggested that the situation in Guyana should therefore be considered at a subsequent session and the meeting scheduled with NGOs cancelled. |
Он предлагает в связи с этим рассмотреть вопрос о положении в Гайане на следующей сессии, а встречу с НПО отменить. |
In the international sphere, Guyana had formulated a National Plan of Action for Combating Trafficking in Persons, focusing on remedial and preventive aspects. |
В сфере международного сотрудничества в Гайане разработана Национальная программа действий по борьбе с торговлей людьми, уделяющая особое внимание средствам правовой защиты и превентивным мерам. |