| Such guidance, however, should be genuinely impartial and the Commission should make every effort not to duplicate work carried out by other international organizations. | Вместе с тем эти руководящие принципы должны быть действительно беспристрастными, и Комиссии следует приложить усилия к тому, чтобы избежать дублирования деятельности с другими международными органами. | 
| A forum which genuinely reflects indigenous peoples' understanding should try and incorporate as many factors within its mandate in as flexible a manner as possible. | Форум, действительно отражающий концепции коренных народов, должен опробовать и включить в свой мандат соответствующее количество факторов, делая это наиболее гибким образом. | 
| One speaker commented that progressive liberalization seemed beneficial to development growth and addressing poverty, but it had to be genuinely progressive, within the capacity of countries. | Один из выступающих отметил, что постепенная либерализация, как представляется, благоприятствует экономическому росту и искоренению нищеты в интересах развития, однако этот процесс должен быть действительно постепенным, с учетом реальных возможностей стран. | 
| For 70 delegates to pretend that they genuinely represented the diverse political opinions and aspirations of the Congolese nation is a violation of the spirit of Lusaka. | Делать вид, что 70 делегатов действительно представляют различные политические позиции и устремления конголезской нации противоречит духу Лусаки. | 
| This will put nuclear Powers to the test to see whether they are genuinely willing to treat non-nuclear-weapon States as equals. | Это станет испытанием для ядерных держав, которое покажет, действительно ли они хотят рассматривать неядерные государства в качестве равных партнеров. | 
| Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. | Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели. | 
| Persons who genuinely need international support must be the focus of the joint efforts of States, international organizations and civil society. | Человек, действительно нуждающийся в международной поддержке, должен быть в центре внимания совместных усилий государств, международных организаций и гражданского общества. | 
| As she mentioned, the key to ensuring protection for those who genuinely need it lies in the development of new tools to better apportion responsibilities. | Как она сказала, ключом к обеспечению защиты тех, кто в ней действительно нуждается, является разработка новых инструментов для более эффективного распределения обязанностей. | 
| That analysis brought to light the fact that many claimants lodged little material of a genuinely probative nature when they initially filed their claims. | Этот анализ показал, что многие заявители представили очень мало материала, действительно имеющего доказательную силу, при первоначальной подаче своих претензий. | 
| The systems governing finance and trade must genuinely and visibly meet the needs of developing countries, as well as those of developed countries. | Системы, регулирующие финансы и торговлю, должны действительно и зримо отражать потребности развивающихся и развитых стран. | 
| But decisive steps are still needed to genuinely restore the development prospects of the many countries whose meagre resources continue to be sucked into the vortex of debt servicing. | Но необходимы решительные шаги для того, чтобы действительно восстановить перспективы развития многих стран, скудные ресурсы которых продолжает засасывать водоворот обслуживания долга. | 
| The decisive factor seemed to be whether a State had genuinely intended to assume a legal obligation when issuing a unilateral declaration. | По-видимому, решающим фактором является то, действительно ли государство намеревалось взять на себя юридическое обязательство, выступая с односторонней декларацией. | 
| According to another view, however, the Commission should not hesitate to derogate from the unity rule if certain types of multilateral treaties genuinely required special treatment. | Однако согласно другой точке зрения, Комиссии следует смело отступать от правила единства, если отдельные виды многосторонних договоров действительно требуют особого режима. | 
| In order genuinely to put aside past differences, increase confidence and dispel mistrust, it will be necessary for both sides to make further efforts. | Для того чтобы действительно забыть о прошлых разногласиях, укрепить доверие и развеять подозрения, необходимо, чтобы обе стороны предприняли дополнительные усилия. | 
| The Secretary-1 stated that he wanted to make the mission a success and stressed that the SPDC was genuinely committed to improving the well-being of the population. | Первый секретарь заявил, что он желает миссии успеха, и подчеркнул, что ГСМР действительно привержен делу улучшения благосостояния населения. | 
| The draft resolution chooses to ignore the internationally acknowledged evidence regarding States in the Middle East that join international arrangements but do not feel genuinely bound by them. | В данном проекте резолюции игнорируется ставшие достоянием международной общественности свидетельства в отношении государств на Ближнем Востоке, которые вступают в международные соглашения, но не считают себя действительно связанными ими. | 
| The MSAR Government is indeed determined both to provide housing for genuinely needy people and to encourage financially sound persons to purchase their own houses. | Правительство ОАРМ исполнено решимости предоставлять жилье действительно нуждающимся и поощрять состоятельных с финансовой точки зрения лиц приобретать дома в свою собственность. | 
| For a communications procedure to be effective and genuinely accessible to children, it needed to be understood and made easily available. | Для того чтобы процедура подачи сообщений была эффективной и действительно доступной детям, необходимо сделать так, чтобы она была понятной и легкодоступной. | 
| Our efforts are aimed towards ensuring that we achieve the type of development that genuinely affords all our people the opportunity to realize their true potential with dignity. | Наши усилия направлены на обеспечение такого процесса развития, который действительно позволяет всем нашим гражданам достойно реализовать свой истинный потенциал. | 
| Under that principle, the Court can only act where States are unable or unwilling to genuinely investigate and prosecute crimes in their own jurisdictions. | В соответствии с этим принципом Суд может действовать только тогда, когда государства не могут или не желают действительно расследовать и преследовать за преступления, совершенные в рамках их собственной юрисдикции. | 
| We therefore doubt that the negotiation of an arms trade agreement can provide a genuinely effective means of addressing this issue. | Поэтому мы сомневаемся, что переговоры о заключении соглашения в области торговли оружием действительно явятся эффективным средством в решении этой проблемы. | 
| After the peaceful, orderly and genuinely contested elections there, he seeks to expand the partnership between Sierra Leone and the international community, in particular the Peacebuilding Commission. | После проведения там мирных, упорядоченных выборов, в которых действительно будут участвовать несколько кандидатов, он намеревается содействовать развитию партнерских отношений между Сьерра-Леоне и международным сообществом, и в частности, с Комиссией по миростроительству. | 
| If Ethiopia is genuinely interested in a credible peace and national reconciliation in Somalia, it is a secret known only to her. | Если Эфиопия действительно подлинно заинтересована в достижении реального мира и национального примирения в Сомали, то это - секрет, который известен только самой Эфиопии. | 
| If the fight against terrorism is to be a genuinely common effort, it must include all of us. | Если мы хотим, чтобы борьба с терроризмом действительно осуществлялась на основе совместных усилий, то мы все должны принять в ней участие. | 
| The General Assembly should therefore send a clear and strong message to WTO for an early and genuinely development-oriented outcome of the Doha Round. | Генеральной Ассамблее в этой связи следует со всей ясностью и убедительностью донести до ВТО свою надежду на скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров, результаты которого действительно были бы нацелены на содействие развитию. |