In practice, however, it may be difficult to establish that they have genuinely and permanently laid down their arms. |
Однако на практике может быть сложно определить, действительно ли они навсегда сложили оружие. |
And it was one of our more ~ genuinely interesting tests. |
И это был один из наших действительно интересных тестов. |
We were really, genuinely frightened by Proposition 6. |
Мы были действительно искренне напуганы Проектом 6. |
Syria truly, genuinely wishes peace. |
Сирия действительно искренне стремится к миру. |
To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground. |
Чтобы дойти до этого уровня, нам действительно необходимо начать создавать спрос в этих обществах на месте. |
The Protocol was the first to be genuinely effects-based and allocating emission reductions to countries to achieve the best overall benefits for Europe. |
Протокол является первым документом, действительно основанным на воздействии и устанавливающим для стран сокращения выбросов с целью достижения наиболее значительного общего положительного эффекта для Европы. |
Moreover, the Special Representative stresses the importance of the establishment of a genuinely independent National Election Committee as the main body overseeing the election process. |
Кроме того, Специальный представитель подчеркивает важность учреждения действительно независимого национального избирательного комитета в качестве основного органа для наблюдения за выборами. |
The object of the proposed amendments was to ensure that the text of the resolution was genuinely complete and non-exclusive. |
Предлагаемые поправки имеют своей целью обеспечить, чтобы текст резолюции был действительно полным и не исключительным. |
The introduction of genuinely new statistics or an extension of the National Accounts coverage need not necessarily be accompanied by retropolations. |
Внедрение действительно новой статистики или расширение охвата национальных счетов необязательно должно сопровождаться ретрополяциями. |
We recognize that reform will not occur unless Member States genuinely pursue it. |
Мы понимаем, что реформы не будет, если государства-члены действительно не будут ею заниматься. |
All partners should be involved in the development of a partnership from an early stage so that it is genuinely participatory in approach. |
Все партнеры должны участвовать в развитии партнерских связей с момента их установления, с тем чтобы подход был действительно массовым. |
The Convention provides a perfectly good basis for separating those who genuinely need international protection from those who do not. |
Конвенция содержит все необходимое, чтобы на основе ее положений можно было отличить тех, кто действительно нуждается в международной защите, от тех, кому она не нужна. |
Mr. Lallah said that, in the penultimate sentence of paragraph 4, "genuinely" should be deleted. |
Г-н Лаллах говорит, что в предпоследнем предложении пункта 4 следует опустить слово «действительно». |
Moreover, it is precisely in local communities that public administration built on genuinely democratic principles emerges. |
Кроме того, именно в местных сообществах развивается общественное управление, построенное на действительно демократических принципах. |
Indeed, genuinely owned and improved policies and governance are the requirements for development. |
Более того, действительно ответственные и усовершенствованные стратегии и управление являются требованиями для обеспечения развития. |
Employers who genuinely need their helpers to undertake such duties may seek exemptions from the Immigration Department. |
Работодатели, которые действительно нуждаются в том, чтобы их прислуга выполняла подобные обязанности, могут обратиться в Департамент по вопросам иммиграции с просьбой сделать для них исключение. |
Under the rule of complementarity ICC only exercises jurisdiction when the domestic judicial system is genuinely unwilling or unable to do so properly itself. |
В соответствии с правилом о комплементарности Международный уголовный суд осуществляет юрисдикцию только тогда, когда национальная судебная система действительно не желает или не способна делать это надлежащим образом. |
In that way the domestic system is genuinely enabled to prosecute and avoid possible interference by ICC. |
Таким образом национальная система действительно способна осуществлять судебное преследование и избегать возможного вмешательства со стороны Международного уголовного суда. |
Habitats and ecosystems are always subject to change and are genuinely water-dependent. |
Среды обитания и экосистемы всегда подвержены изменениям и действительно зависят от водных ресурсов. |
In that regard, it was important to ensure that refugee status was granted only to those genuinely in need of international protection. |
В этом контексте важно, чтобы статус беженца предоставлялся только тем, кто действительно нуждается в международной защите. |
The Millennium Development Goals represent the global commitment to fundamental rights, which must be guaranteed if we genuinely seek to strengthen our democracies. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой глобальные обязательства в плане прав человека, которые необходимо гарантировать, если мы действительно стремимся к укреплению демократии. |
That process, if it is to be genuinely effective, will require the participation of all parties to the conflict. |
Для того чтобы он был действительно эффективным, необходимо участие в нем всех сторон в конфликте. |
It has also been found that prisoners who are genuinely ill do not benefit from proper medical care. |
Она также отметила, что заключенные, действительно страдающие теми или иными заболеваниями, не получают должной медицинской помощи29. |
The major achievement was that city officials involved in Habitat projects genuinely seemed to embrace the principles of good governance. |
Основное достижение заключалось в том, что городские должностные лица, участвовавшие в проектах Хабитат, как представляется, действительно взяли на вооружение принципы благого управления. |
We are genuinely in a race against time. |
Мы действительно бежим наперегонки со временем. |