The adjective phenomenal, so often overused in this industry, is genuinely applicable to the... 'explosion' in the growth of the web after Mosaic appeared on the scene. |
Прилагательное феноменальный, которым так часто злоупотребляют в этой отрасли, действительно применимо к... «взрыву» в росте паутины после того, как Mosaic появилась на сцене. |
If you're genuinely interested in the case, come to office hours and I'll fill you in. |
Если вас действительно заинтересовал этот случай, зайдите ко мне в приемные часы, и я посвящу вас в детали. |
Despite this, over the course of the last 20 years, economists began to act as if we thought we could genuinely predict the economic future. |
Несмотря на это, в течение последних 20 лет экономисты стали действовать так, как если бы считали, что действительно способны точно предсказывать экономическое будущее. |
I believe that the only way that it is possible for us to construct genuinely sustainable homes and cities is by connecting them to nature, not insulating them from it. |
Я считаю, что единственный путь построить действительно устойчивые дома и города - это связать их с природой, а не изолировать от неё. |
It's hard enough to discriminate between the things that genuinely matter in this world and the minutiae of life, without having emails about supermarket chains and Candy Crush Saga. |
Достаточно трудно найти различия между вещами, которые действительно важны в этом мире, и мелочами жизни без электронной почты о сети супермаркетов и Candy Crush Saga. |
It's to do with the bending of light and the eye not accepting it, but it is genuinely below the horizon. |
Это связано с изгибом света и с тем, что глаз его не принимает, но оно действительно за горизонтом. |
This is genuinely an honor, Ali Khan, not only for Nino but for our entire family. |
Это действительно большая честь, Али Хан, не только для Нино, но и для всей нашей семьи. |
Well, she... she was... she was genuinely frightening when she came on... |
Она... она была... она была действительно страшной, когда вышла... |
The credibility of the Security Council is today more than ever before genuinely at stake, and the Council should therefore fulfil its true mandate as envisaged in the Charter. |
Сегодня, как никогда, авторитет Совета действительно поставлен на карту, и Совет должен поэтому выполнить свой подлинный мандат, предусмотренный в Уставе. |
In view of the severity of the crisis, his delegation believed that a new approach should be found for those countries whose debt was genuinely due to financial circumstances beyond their control. |
Ввиду серьезности кризиса, его делегация считает, что необходимо создать новый подход для тех стран, задолженность которых действительно обусловлена финансовыми условиями, влиять на которые они не в состоянии. |
Within the framework of the democratic institutions in the country, the former monolithic federations of ethnic minorities have been replaced by organizations and associations that genuinely reflect the various political and cultural interests of the relevant ethnic groups. |
В рамках демократических институтов страны бывшие монолитные федерации этнических меньшинств были заменены организациями и ассоциациями, которые действительно отражают различные политические и культурные интересы соответствующих этнических групп. |
Thus it is necessary at this time for the United Nations genuinely to strengthen its functions and to take concrete action for reforms in the financial, economic and social, and political fields. |
Для этого необходимо, чтобы на данном этапе Организация Объединенных Наций действительно упрочила свою роль и приняла конкретные меры для проведения реформ в финансовой, социально-экономической и политической областях. |
The Committee further recommends that the Government undertake a redefinition of the official subsistence minimum so that all disadvantaged persons genuinely in need receive an adequate level of assistance. |
Он также рекомендует правительству пересмотреть официальный минимальный прожиточный уровень, с тем чтобы все лица, которые действительно являются нуждающимися, получали соответствующую помощь в адекватном объеме. |
Were the Government genuinely interested in addressing and resolving existing problems, the Special Rapporteur submits that there exist reliable means by which to establish the factual situation beyond doubt and also to proceed towards improving the situation. |
Если бы правительство было действительно заинтересовано в выявлении и решении имеющихся проблем, то, как уверен Специальный докладчик, имеются надежные средства достоверного выяснения фактической ситуации, а также принятия мер по ее улучшению. |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. |
В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
(c) The third category includes the people who genuinely ran away, because the situation in the country was highly volatile. |
с) в третью категорию входят люди, которые действительно бежали, поскольку положение в стране было весьма нестабильным. |
It must be clearly demonstrated that it genuinely reflects the needs of the country in question in an integrated manner and is not simply a heterogeneous collection of programmes and projects that individual agencies wish to promote. |
Содержание должно четко демонстрировать, что оно действительно комплексно отражает потребности той или иной страны и не является просто набором разрозненных программ и проектов, которые хотели бы выполнять отдельные учреждения. |
Second, reviewing the Council's decision-making procedures so that the Council, as stipulated in the Charter, may genuinely act on behalf of all Member States. |
Во-вторых, мы должны пересмотреть процесс принятия решений, с тем чтобы Совет, как предусмотрено в Уставе, мог действительно действовать от лица всех государств-членов. |
It is genuinely a film that takes you back to the '70s, when motor racing was bloody dangerous. |
Это действительно фильм, который переносит вас в семидесятые Когда автоспорт был смертельно опасен |
Apart from its intrinsic importance, the development of all nations is the only factor that can genuinely reduce the imbalances that are so patently expressed, for instance, in the growing flow of migrants and refugees. |
Помимо своего подлинного назначения развитие всех стран является единственным фактором, который может действительно сократить дисбаланс, столь ярко проявляющийся, например, в растущем потоке мигрантов и беженцев. |
Democratic processes are the most reliable way to ensure that these balances are genuinely reflective of a people's broader culture, which, in every society, must itself serve as the ballast for the healthy functioning of democracy. |
Демократические процессы являются наиболее надежным способом добиться того, чтобы эти соотношения действительно отражали более широкую культуру народа, которая в каждом обществе должна сама служить стабилизирующим фактором для нормального функционирования демократии. |
A third lesson was that, when the parties were genuinely interested in a settlement and expressed their commitment by cooperating with the international community - and ultimately with each other - mountains could be moved in the interest of peace. |
Третий урок заключается в том, что, когда стороны действительно заинтересованы в урегулировании и выражают готовность к сотрудничеству с международным сообществом - и в конечном счете друг с другом, - многое можно сделать для установления мира. |
The challenge for Member States was to muster the necessary political will to overcome entrenched positions so that recommendations could be developed that would lead to a scale which genuinely reflected capacity to pay. |
Перед государствами-членами стоит задача мобилизовать необходимую политическую волю, чтобы отойти от традиционных позиций в целях разработки рекомендаций, которые позволяли бы построить шкалу взносов, которая действительно отражала бы платежеспособность. |
Mr. RECHETOV observed that the Committee was lingering over Italy's letter at a time when the gravity of the situation in countries such as Afghanistan genuinely deserved consideration. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что Комитет уделяет слишком много времени письму Италии в тот момент, когда положение в таких странах, как Афганистан, действительно заслуживает пристального внимания. |
We anticipate the prompt release of all who have not been charged and expect that those who are genuinely guilty of breaking the law will be brought to justice. |
Рассчитываем на скорейшее освобождение всех, кому не было предъявлено обвинений, и на передачу в руки правосудия тех, кто действительно нарушал закон. |