Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно.
In response to such claims, a growing number of States have in their laws exempted from compulsory military service citizens who genuinely hold religious or other beliefs that forbid the performance of military service and replaced it with alternative national service. В связи с такими отказами растет число государств, которые освобождают по закону от обязательной военной службы граждан, действительно придерживающихся религиозных или иных убеждений, запрещающих им несение военной службы, и которые заменяют такую службу альтернативной национальной службой.
Its political bodies, which should be genuinely representative, and its international monitoring system, which will gather together scientists from developed and developing countries in a fruitful community of ideals, should be located at the same site. Его политические органы, которые должны быть действительно представительными, и предусматриваемая им международная система мониторинга, которая объединит ученых из развитых и развивающихся стран в рамках плодотворного средоточия высших устремлений, должны размещаться в одном и том же месте.
Indeed if we are genuinely serious about reform and democracy on a global level, we must begin with the reform of the world's highest organization, and establish democracy within it. По сути, если мы действительно серьезно относимся к реформе и демократии на всемирном уровне, то начинать следует с проведения реформы самой авторитетной в мире организации и с установления демократии в ней самой.
Also, the involvement of academic institutions has opened a new avenue for a flow of ideas from organizations not part of the United Nations structure but nevertheless genuinely concerned: Вовлечение в эту деятельность академических институтов также открывает новые перспективы для притока свежих идей из организаций, не входящих в структуру Организации Объединенных Наций, но тем не менее действительно имеющих отношение к происходящим событиям:
It is of the utmost importance that the Security Council should leave the legal dispute to the competent United Nations organ (the International Court of Justice) and devote its time to dealing with issues which genuinely threaten international peace and security. Крайне важно обеспечить, чтобы Совет Безопасности передал этот юридический спор компетентному органу Организации Объединенных Наций (Международному Суду) и занимался рассмотрением тех проблем, которые действительно угрожают международному миру и безопасности.
This exceptional situation requires exceptional assistance from the international community if, as the Council has urged, the international community genuinely wishes to assist the Central African Republic in its economic recovery efforts. ЗЗ. Эта исключительная ситуация требует оказания исключительной помощи со стороны международного сообщества, если действительно имеется желание оказать помощь в восстановлении Центральноафриканской Республики, за что ратует Совет.
And, may I add, if India is genuinely concerned about infiltration across the Line of Control, we ask that it agree to a viable mechanism to monitor such infiltration on both sides of the Line. И я хотел бы добавить, что если Индию действительно беспокоят случаи проникновения через линию контроля, то мы обращаемся к ней с просьбой согласиться на создание надежного механизма контроля над такими проникновениями по обе стороны этой линии.
The Union of Myanmar is firmly determined to proceed with its political transition with the support and understanding of all who genuinely cherish democracy and who sincerely desire to promote human rights for all living within the borders of the Union. Союз Мьянмы твердо намерен следовать курсу на обеспечение политического перехода при поддержке и понимании со стороны всех, кто действительно радеет за демократию и кто искренне стремится поощрять права человека для всех лиц, проживающих в пределах границ Союза.
On the even of the visit of the Secretary-General of the United Nations to Eritrea and Ethiopia, it is only fitting that both countries should show that they genuinely mean to carry out the Algiers Agreement on the cessation of hostilities, in letter and spirit. В преддверии визита Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Эритрею и Эфиопию обеим странам весьма уместно было бы показать, что они действительно настроены на выполнение подписанного в Алжире соглашения о прекращении боевых действий, на соблюдение его буквы и духа.
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена.
Resistance to change is unfortunate and should not be taken lightly if we genuinely want to change, and for the better, in our endeavours to prevent armed conflicts. Сопротивление переменам достойно сожаления, и к нему не следует относиться легко, если мы действительно хотим добиться перемен - перемен к лучшему - в нашем стремлении предотвратить возникновение вооруженных конфликтов.
Against this background, we hope that the major encounters that will take place in 2002 - the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development - will be opportunities to take appropriate measures that can genuinely contribute to economic growth and poverty reduction. В этом контексте мы надеемся, что основные форумы, которые состоятся в 2002 году, - Международная конференция по финансированию развития и, Всемирный саммит по устойчивому развитию - позволят принять надлежащие меры, которые могут действительно способствовать экономическому росту и сокращению нищеты.
Do women have equal access to all jobs, especially in the civil service, the same career prospects as men and genuinely equal pay? Имеют ли женщины равный доступ ко всем видам профессиональной деятельности, в частности, на государственной службе, одинаковые с мужчинами перспективы продвижения по службе и действительно равное вознаграждение за труд равной ценности?
The representatives of Georgia should indicate whether lawyers were being retrained, how easy it was in practice to have access to a lawyer and whether lawyers had ready access to evidence and were genuinely able to defend their clients. Представителям Грузии следует представить информацию о том, ведется ли переподготовка адвокатов, насколько доступны на практике услуги адвоката, имеют ли адвокаты беспрепятственный доступ к средствам доказывания и действительно ли они в состоянии обеспечить защиту своих клиентов.
There are an estimated 10,000 homeless individuals in Sweden. Of these, 1,000 are believed to be genuinely homeless, while the rest live temporarily with friends or in shelters run by local authorities or by charity organizations. Согласно оценкам, в Швеции насчитывается 10000 бездомных, среди которых 1000 человек, как отмечается, действительно являются бездомными, а остальные временно проживают у друзей или в приютах, созданных местными властями или благотворительными организациями.
That support was, I think, genuinely unanimous about the need for genuine political dialogue and reconciliation as the best way of tackling the humanitarian problems as well as the problems of the country as a whole. Мне представляется, что поддержка была действительно единодушной в отношении необходимости налаживания подлинного политического диалога и примирения в качестве наиболее эффективного пути решения гуманитарных проблем, а также проблем страны в целом.
It is the experience of the Panel in the claims reviewed by it to date that this analysis usually brings to light the fact that many claimants lodge little material of a genuinely probative nature when they initially file their claims. Как показывает опыт Группы по рассмотрению претензий, приобретенный к настоящему времени, в результате этого анализа обычно выясняется, что при первоначальной подаче своих претензий многие заявители представляют мало материала, действительно имеющего доказательную силу.
The purpose of such action is to strengthen the rule of law and create conditions for the legitimization of institutions through a return to the genuinely free, multi-party and democratic universal suffrage which existed in Algeria in 1995, 1996, 1997 and 1999. Эти действия направлены на укрепление правового государства и создание условий, которые позволили, благодаря действительно свободным, многопартийным и демократическим всеобщим выборам, которые проходили в Алжире в 1995, 1996 и 1997 годах, а также в 1999 году, легитимизировать новые государственные институты.
As to substance, he was also of the opinion that the Committee should be absolutely sure that the ethnic conflicts referred to in its statement were genuinely the result of ethnic differences, not of the manipulation of those differences by politicians. По существу г-н Нобель также считает, что Комитет должен полностью убедиться в том, что этнические конфликты, упомянутые в его заявлении, действительно порождены этническими различиями и не вытекают из политиканских махинаций по поводу этих различий.
What do you see as strength and weaknesses of the suggested methodology to be applied for this work so that genuinely useful conclusions can be drawn from the case studies? с) В чем заключаются, по вашему мнению, сильные и слабые стороны методологии, которая должна использоваться в этой работе, с тем чтобы действительно могли быть сделаны ценные выводы на основе тематических исследований?
We know that a high-level international meeting on the Middle East is also scheduled for this autumn and it is important that this meeting should genuinely be viewed as an opportunity not to be missed by any of the parties involved, directly or indirectly, in the process. Мы знаем, что международная встреча высокого уровня по Ближнему Востоку также запланирована на эту осень, и важно, чтобы стороны, прямо или косвенно причастные к этому процессу, действительно рассматривали эту встречу как возможность, которую нельзя упустить.
Effective observance of the norms of the Convention was, to a great extent, dependent upon the existence of a genuinely independent judicial system, and clear separation of the legislative, executive and judicial branches. Эффективность соблюдения норм Конвенции в немалой степени зависит от наличия в стране действительно независимой судебной системы и четкого разделения ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной.
In any case, he hoped that the Commission would not feel compelled to complete the entire project in the next 12 months, but would take the time needed to prepare a genuinely useful legislative guide. В любом случае он надеется, что Комиссия не будет считать себя обязанной завершить весь проект в течение следующих 12 месяцев, а будет заниматься подготовкой действительно полезного руководства для законодательных органов столько времени, сколько ей потребуется.
Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов.