| She therefore asked whether genuinely independent investigations had been conducted. | В связи с этим она спрашивает, были ли проведены подлинно независимые расследования. |
| It also demonstrates the genuinely universal character of the Court and its importance as the principle judicial organ of the United Nations. | Он также показывает подлинно универсальный характер Суда и его значение как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. | Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов. |
| He would also welcome her opinion on what States could to do to facilitate children's access to genuinely confidential advisory and advocacy services. | Он также хотел бы узнать ее мнение о том, что государства могут сделать для упрощения доступа детей к подлинно конфиденциальным консультационным и правозащитным органам. |
| Lastly, she thanked the Norwegian delegation for having engaged in a genuinely constructive dialogue with the Committee. | И наконец, Председатель благодарит делегацию Норвегии, с которой Комитет смог провести подлинно конструктивный диалог. |
| In addition, it must reaffirm the principles required for achieving a "genuinely democratic and pluralistic" future for Syria. | Кроме того, он должен подтвердить принципы, необходимые для достижения «подлинно демократического и плюралистического» будущего в Сирии. |
| We should forge a new momentum, a genuinely comprehensive approach, building on those elements. | Мы должны создать новую динамику, подлинно всеобъемлющий подход, основываясь на этих элементах. |
| More generally, it is unclear how the articles could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. | В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой. |
| This coalition must include every government of the world that is genuinely interested in combating this scourge. | В эту коалицию должны войти правительства всех стран мира, подлинно заинтересованных с борьбе с этим злом. |
| Combating racism and intolerance was a key element in preventing conflicts, scaling down ethnic tension and building a genuinely multicultural and democratic society. | Для предотвращения конфликтов, ослабления этнической напряженности и построения подлинно многокультурного и демократического общества насущно необходимо вести борьбу с расизмом и нетерпимостью. |
| Canada had recently accepted 800 Karen refugees for resettlement in Canada, while Burma had made little progress towards implementing a genuinely inclusive process for national reconciliation. | Канада недавно приняла 800 беженцев из числа народа карен для их расселения в Канаде, в то время как Бирма практически не продвинулась по пути осуществления подлинно всеохватывающего процесса национального примирения. |
| The legislative basis for conducting genuinely free and fair elections has been established in the country. | В стране уже создана законодательная база для проведения подлинно свободных и честных выборов. |
| The new interiors sought to recreate an authentically Roman and genuinely interior vocabulary. | Новые интерьеры стремились воссоздать подлинно римскую и подлинно внутреннюю лексику. |
| His skills as a manager are challenged when he discovers a genuinely talented singer, Courtney Clarke (Jennifer Hudson). | Его навыки как менеджера бросают вызов, когда он обнаруживает подлинно талантливую певицу, Кортни Кларк (Дженнифер Хадсон). |
| In theory, strict in-depth monitoring could distinguish genuinely prudent countercyclical responses from profligacy. | В теории, строгий глубокий контроль мог бы подлинно отличить осторожные контрцикличные ответы от расточительности. |
| It is too early to suggest that politicians might make real progress toward implementing genuinely effective policies on climate change. | Пока еще слишком рано предполагать, что политики смогут добиться реального прогресса в осуществлении подлинно эффективной политики в области изменения климата. |
| The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. | ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
| Meanwhile, with a genuinely inclusive and objectively administered constitution, Egypt could pivot back toward democracy. | Между тем, обладая подлинно всеобъемлющей и объективно применяемой конституцией, Египет мог бы вновь вернуться к демократии. |
| Each one of them has an intimate connection with a genuinely groundbreaking, crime-solving, or crime... | Каждый из них имеет тесную связь с подлинно новаторской раскрываемостью преступлений... |
| It is determined that these elections take place and are genuinely democratic. | Оно полно решимости обеспечить их подлинно демократический и мирный характер. |
| The Republic of Croatia has always been genuinely cooperative and shown maximum patience in seeking a negotiated settlement in compliance with the existing international decisions. | Республика Хорватия всегда придерживалась подлинно конструктивного подхода и проявляла максимальное терпение, стремясь достичь урегулирования на основе переговоров в соответствии с существующими международными решениями. |
| One classic requirement for granting nationality to natural persons was that they must be genuinely linked to the State in question. | В соответствии с одним из классических условий для предоставления гражданства физическим лицам необходимо, чтобы они были подлинно связаны с соответствующим государством. |
| They also contain the ideal of a genuinely representative, democratic and legitimate Security Council. | Они содержат в себе идеал подлинно представительного, демократичного и легитимного Совета Безопасности. |
| The Conference concluded that all societies stood to gain by being genuinely inclusive, open and progressive in their approach to cultural diversity. | Выводом Конференции стало то, что все общества выиграют, если будут подлинно широкими, открытыми и прогрессивными в своих подходах к культурному разнообразию. |
| It is also the reaffirmation by the Government of the Republic of Cuba of the genuinely peaceful nature of its nuclear programme. | Он является также еще одним подтверждением со стороны правительства Республики Куба подлинно мирного характера его ядерной программы. |