Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
Mr. YAKOVLEV thanked Mr. Mammedov for his very informative introduction, which showed that the Parliament of Azerbaijan was genuinely trying to improve democracy and make good use of its independence. Г-н ЯКОВЛЕВ благодарит г-на Мамедова за его весьма содержательное вступительное заявление, которое показало, что парламент Азербайджана действительно стремится к демократизации общества и использованию своей независимости во благо страны.
The central role of the procurator in the Soviet system was an aspect that all the former Soviet republics had to overcome if they genuinely wanted to establish a system ensuing human rights. Центральная роль прокурора в советской системе является одним из аспектов, который необходимо преодолеть всем бывшим республикам Советского Союза, если они действительно намерены создать систему защиты прав человека.
Such a step would result in a scale that genuinely reflected the principle of capacity to pay and put to rest the argument that the scale of assessments was a major factor in the failure of some Member States to meet their financial obligations to the Organization. Такой шаг приведет к построению шкалы, которая действительно отражает принцип платежеспособности и положит конец спорам о том, что шкала начисляемых взносов является основным фактором неспособности некоторых государств-членов выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией.
To be realistic, however, the hopes of mankind for a new and genuinely just international legal and political order, generated by the demise of the bipolar world, are yet to be realized. Однако если смотреть на вещи реально, то следует заметить, что надежды человечества на новый и действительно справедливый международный юридический и политический порядок, вызванные исчезновением двуполярного мира, еще не осуществились.
That achievement was made possible by international cooperation and, in particular, by the unswerving commitment and exemplary support of the African countries in the genuinely difficult but inspiring discharge of the mandate entrusted to the Tribunal. Этот успех оказался возможен в результате международного сотрудничества и, в частности, неизменной приверженности Трибуналу африканских стран и их достойной подражания поддержки его действительно сложной, но вдохновляющей деятельности по выполнению порученного ему мандата.
Such delays tend to be exploited by abusive applicants and harm the interests of those who genuinely need protection but await their fate with uncertainty for long stretches of time. Такие задержки создают благоприятную почву для злоупотреблений со стороны недобросовестных заявителей и ущемляют интересы действительно нуждающихся в защите лиц, которые вынуждены в течение длительного времени ожидать решения своей судьбы.
Finally, and perhaps most importantly, Governments should have an open and positive attitude towards dialogue with the private sector and genuinely be willing to take into account private sector views in policy-making. И наконец, что, пожалуй, важнее всего, правительствам следует проявлять открытость и придерживаться позитивного подхода к диалогу с частным сектором, а также быть действительно готовыми учитывать мнения частного сектора при выработке политики.
However, financial considerations should not be the predominant factor in such decisions, and troops should be provided with hard-wall accommodation, except when requirements for mobility of units and the operational environment genuinely dictated otherwise. Вместе с тем при принятии таких решений финансовые соображения не должны быть решающим фактором, и военнослужащим следует предоставлять жилье из жестких конструкций, за исключением тех случаев, когда необходимость в передвижении подразделений и оперативная обстановка действительно требуют иного.
This universal participation in combating terrorism, however, will be neither possible nor effective unless those States that are experiencing difficulties in fully implementing the provisions of resolution 1373 are able to benefit from the financial and technical assistance that they genuinely need. Однако это всеобщее участие в борьбе с терроризмом не будет ни возможным, ни эффективным, если те государства, которые испытывают трудности в деле полного выполнения положений резолюции 1373, не смогут воспользоваться той финансовой и технической помощью, в которой они действительно нуждаются.
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой.
Particularly important is the application of such a system to the existing structures for the management of human resources, which equally require reforming if they are to be conducive to a genuinely results-based approach. Особенно важное значение имеет применение такой системы по отношению к существующим структурам управления людскими ресурсами, которые в неменьшей мере нуждаются в реформировании для того, чтобы они способствовали использованию подхода, действительно основанного на конкретных результатах.
As the Secretary-General's report makes clear, there is now, for the first time, a climate which may be genuinely conducive to the promotion of inter-ethnic dialogue and returns. Как разъясняется в докладе Генерального секретаря, в настоящее время впервые сложились условия, которые могут быть действительно благоприятными для поощрения межэтнического диалога и возвращения.
In particular, he reminded his audience, and the country at large, that there must be room for everyone in the political process, including people who may have served the Taliban regime, if those people genuinely support peace and national unity. В частности, он напомнил своей аудитории и стране в целом, что для всех должно быть место в политическом процессе, включая тех, кто, возможно, служил режиму движения «Талибан», если эти люди действительно поддерживают мир и национальное единство.
While believing that change must come from within societies, the Bank declared its readiness to continue to work with countries that were genuinely committed to addressing the needs of the poor. Вместе с тем Банк, считая, что перемены должны происходить внутри обществ, выражает готовность продолжать работать со странами, действительно настроенными решить проблемы малоимущих.
The question is, does Bush really mean it, and does he genuinely understand what democracy means? Вопрос в том, имел ли Буш это в виду на самом деле и действительно ли он понимает, что такое демократия?
We also welcome the measures adopted by UNMIK to encourage the return of refugees and displaced persons to their communities of origin in conditions that will genuinely enable those people to be reintegrated. Мы также приветствуем меры, принятые МООНК и направленные на содействие процессу возвращения беженцев и перемещенных лиц в их общины в условиях, которые действительно позволят этим людям успешно реинтегрироваться в общество.
We agree with countries that, like South Africa, have identified the Assembly as the only democratic and genuinely representative universal organ of the United Nations, uniquely positioned to achieve consensus on this and other important issues. Мы согласны со странами, которые, как Южная Африка, считают Ассамблею единственным демократичным и действительно представительным универсальным органом Организации Объединенных Наций, который, благодаря своим уникальным возможностям, может обеспечить консенсус по данному вопросу, а также по другим важным проблемам.
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства.
That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество.
It is the Secretary-General's firm belief that only by working together can the proposed seven-step road map for transition to democracy be implemented in a genuinely transparent, all-inclusive and credible manner. Генеральный секретарь твердо убежден, что осуществление предлагаемой и состоящей из семи пунктов "дорожной карты" перехода к демократии в рамках действительно транспарентного, широкого и надежного процесса возможно лишь в условиях совместной работы.
The Special Rapporteur considers that, if international crimes are genuinely to be eradicated in the Democratic Republic of the Congo, the deep-seated causes of the continued conflict - economic in nature - must be taken into consideration. Специальный докладчик считает, что для того, чтобы действительно положить конец международным преступлениям в Демократической Республике Конго, надо учитывать глубинные причины продолжения конфликта, имеющие экономический характер.
Mr. Wallace said that, if the text was genuinely ambiguous, it should be corrected; otherwise it should be left unchanged. Г-н Уоллес говорит, что, если текст действительно двусмыслен, он его следует исправить; в противном случае его нужно оставить без изменений.
It is our hope, therefore, that this spirit of engagement with the general membership of the United Nations is an indication of the Council's intention to genuinely and substantially improve its working methods in order to meet the expectations of this Assembly. Поэтому мы надеемся, что нынешний дух взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций говорит о намерении Совета действительно существенно улучшить свои методы работы в целях оправдания ожиданий Ассамблеи.
If Japan genuinely wishes to be a responsible member of the international community, it should sincerely apologize and make reparations for the crimes it committed in the past. Если Япония действительно хочет стать ответственным членом международного сообщества, то она должна принести искренние извинения и выплатить репарации за совершенные ею в прошлом преступления.
Real partnership would require indigenous peoples to be able to genuinely influence decisions concerning the development activities, fully participate in their design and implementation and directly benefit from any economic or other benefits that are derived from them. Реальное партнерство потребовало бы от коренных народов способности действительно влиять на принятие решений в отношении проектов в области развития, полностью участвовать в их разработке и осуществлении и непосредственно пользоваться любой экономической или иной выгодой, получаемой от этих проектов.