Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
In order to ensure that all citizens are effectively guaranteed the right to receive information and ideas of all kinds, the Government should consider permitting a genuinely independent television channel to operate nationwide. Чтобы обеспечить эффективные гарантии права на получение любой информации и ознакомление с любыми идеями для всех граждан, правительство должно рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить действительно независимому каналу телевидения осуществлять вещание в масштабах всей страны.
On the basis of his observations and the written and oral information he has received, it does not appear to the Special Rapporteur that the Taliban are at present genuinely interested in arriving at a negotiated political solution to the civil war in Afghanistan. Основываясь на своих наблюдениях, а также на полученной им письменной и устной информации, Специальный докладчик не склонен полагать, что талибы в настоящее время действительно заинтересованы в достижении политического урегулирования гражданской войны в Афганистане путем переговоров.
In this respect, the United Nations will need to perfect early-warning systems to evaluate events so that its actions will be efficient and genuinely preventive. В этой связи Организации Объединенных Наций придется совершенствовать свои системы раннего оповещения для оценки происходящего, с тем чтобы ее действия были эффективными и действительно превентивными.
His delegation therefore called on the international community to extend a helping hand if it was genuinely interested in helping small-island developing States like Fiji to protect and advance the interests of women. Ввиду этого его делегация призывает международное сообщество протянуть руку помощи Фиджи, если оно действительно заинтересовано в оказании поддержки таким небольшим развивающимся государствам, как Фиджи, в обеспечении защиты и удовлетворении интересов женщин.
If the Serbs genuinely intended to settle the problem of Kosovo in accordance with international norms, they should demonstrate their determination by cooperating with the Contact Group and restoring, at the same time as autonomy, the dialogue with the Albanian authorities of the province. Если сербские власти действительно намерены урегулировать проблему Косово в соответствии с международными нормами, они должны доказать это на деле путем сотрудничества с Контактной группой, предоставления этому краю автономии и налаживания диалога с албанскими властями.
If the Member States are genuinely committed to achieving the desired reforms, then we must muster the requisite political will and spirit of compromise so that the present reform process can be successfully concluded. Если государства-члены действительно привержены достижению желаемых реформ, то мы должны мобилизовать политическую волю и дух компромисса, с тем чтобы нынешний процесс реформ мог быть успешно завершен.
The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. Трехсторонние формы регулирования политики в области занятости, принятые во многих странах, способствуют сплочению общества и ослаблению противостояния при том условии, что они действительно охватывают все группы трудящихся, и они должны получить развитие с учетом транснационального характера значительной доли экономической деятельности.
If UNITA genuinely feels that Mr. Savimbi cannot assume a vice-presidential post, it is incumbent on it to make a meaningful counter-proposal as soon as possible. Если УНИТА действительно считает, что г-н Савимби не может занять пост вице-президента, то он должен как можно скорее выдвинуть разумное встречное предложение.
In order to ensure that it is genuinely needed and in line with market demand the cost of a service should be, at least partly, borne by the recipient firms. Для того чтобы убедиться, что предоставляемые услуги действительно необходимы и соответствуют потребностям рынка, они должны, по крайней мере частично, финансироваться компаниями-бенефициарами.
In so saying, they had not reckoned with the "developed" countries' determination to undermine any possible basis for a genuinely fair world economic order where economic, social and cultural rights would have a chance of being realized. При этом они не учитывали, что так называемые развитые страны будут стремиться подорвать любые возможные основы действительно справедливого международного экономического порядка, при котором могли бы быть созданы условия для реализации экономических, социальных и культурных прав.
The Committee noted with approval that the Prosecutor's Office had been converted into a judicial body (para. 16), provided, of course, that the Judiciary was genuinely independent. Комитет с удовлетворением отмечает преобразование Прокуратуры в орган судебной власти (пункт 16), конечно же, при том условии, что судебная власть действительно является независимой.
In 2000, certain convicted persons had complained of unlawful hospitalization but investigation had revealed that the individuals concerned had been genuinely in need of medical attention and hence no violation of proper procedures had occurred. В 2000 году некоторые осужденные жаловались на незаконное помещение в лечебницы, но расследование показало, что эти лица действительно нуждались в медицинском уходе, а значит, нарушений установленной процедуры не было.
At the same time, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector and take the additional regulatory measures needed to create an environment that is genuinely conducive to business. В то же время критически важно, чтобы гаитянское руководство учитывало интересы частного сектора и принимало дополнительные регулятивные меры, необходимые для создания обстановки, которая действительно способствует деловой активности.
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта.
Mr. Sallam (Saudi Arabia) said that his delegation condemned the practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions and would support any General Assembly measure that genuinely sought to bring about the elimination of such executions. Г-н Саллам (Саудовская Аравия), страна которого осуждает практику внесудебных, суммарных и произвольных казней, поддержит любую принятую Генеральной Ассамблеей меру, которая действительно направлена на ликвидацию этой отвратительной практики.
We hope that the parties concerned will demonstrate flexibility, genuinely renounce violence and militancy and commit themselves to dialogue and negotiation on an equal footing in order to resolve the problem. Мы надеемся, что соответствующие стороны проявят гибкость, действительно откажутся от насилия и воинственности и посвятят свои силы диалогу и переговорам на равной основе в целях разрешения проблемы.
What measures are being taken to change the legislation in the social field to ensure that social security is better targeted at improving the situation of genuinely needy people? Какие меры предпринимаются для изменения законодательства в социальной сфере с целью повышения адресности социального обеспечения для улучшения положения действительно нуждающихся?
Reports should be made genuinely accessible, for example through translation into all languages, into appropriate forms for children and for people with disabilities and so on. Доклады должны быть действительно доступными, например, благодаря переводу их на все языки, представлению их в форме, доступной для детей, инвалидов и т.д.
Given the gravity and seriousness of those threats, we have never wavered in our support for all efforts genuinely aimed at dealing with this menace, within the parameters of international law. Учитывая серьезность и масштаб последствий этих угроз, мы всегда неуклонно поддерживали любые усилия, действительно направленные на борьбу с данной угрозой в рамках международного права.
If the representatives of those delegations which had spoken against his country were genuinely concerned about the scourge of terrorism in the Middle East, they would be talking about the importance of a return to the peace process. Если представители тех делегаций, которые выступили против его страны, действительно обеспокоены терроризмом на Ближнем Востоке, то они должны говорить о важности возвращения к мирному процессу.
This is a cause for dismay on the part of witnesses who come forth and genuinely want to assist justice but instead become instruments of entertainment for some ruthless defence lawyers. Это одна из причин, по которым испытывают разочарование те свидетели, которые приходят в суд и действительно хотят помочь правосудию, а вместо этого становятся объектами для развлечений для некоторых бессердечных представителей защиты.
We, the Central American leaders, have come together to this forum as genuinely united nations to demonstrate our common aim of regional unity and the efforts we are making to that end. Мы, лидеры Центральной Америки, прибыли на этот форум как действительно сплоченные государства, чтобы продемонстрировать наши общие цели регионального единства и усилия, которые мы прилагаем в этой связи.
That process had been largely successful in Papua New Guinea, whose laws affirmed the autonomy and rights of clans as custodians of such collectively owned resources as land and thus constituted a model for genuinely people-centred development. Указанный процесс был в значительной степени успешным в Папуа-Новой Гвинее, законы которой подтверждают автономию и права кланов как хранителей таких коллективных ресурсов, как земля, что представляет собой образец для обеспечения развития, в рамках которого действительно учитываются интересы людей.
I think it is a very healthy process that is absolutely fundamental if we are to really be genuinely part of the kind of role that has been discussed here today. Я думаю, что это очень «здоровый» процесс, который является абсолютно необходимым, если мы действительно хотим играть реальную роль, о которой шла речь в нашей сегодняшней дискуссии.
Despite these criticisms, however, the independent expert believes that the PRSP process does provide a potential tool that developing countries can use to implement genuinely country-owned and participatory poverty reduction strategies. Несмотря на указанные критические замечания, независимый эксперт, тем не менее, полагает, что процесс ДССН действительно является мощным механизмом, который развивающиеся страны смогут использовать для осуществления собственных коллективных стратегий снижения масштабов нищеты.