Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuinely - Действительно"

Примеры: Genuinely - Действительно
When the General Assembly requests a report to be submitted, it expects that that report will genuinely reflect the views of the Secretary-General or of the organization to which the Secretary-General has assigned the task of preparing it. Когда Генеральная Ассамблея выразила пожелание, чтобы был представлен доклад, предполагалось, что он действительно отразит взгляды Генерального секретаря или организации, которой он поручил его подготовку.
To resolve that problem, the developed countries must genuinely open their markets to goods and services from developing countries and accord them preferential treatment so as to facilitate those countries' access to their markets. Чтобы разрешить эту проблему, развитым странам следует действительно открыть свои рынки для товаров и услуг развивающихся стран и предоставить им преференциальный режим в целях облегчения их доступа на свои рынки.
Of course, the cessation of ongoing generic activities would genuinely release resources, but this is not likely to happen since, by and large, those types of activities are not terminated. Разумеется, прекращение осуществления постоянной деятельности общего характера действительно привело бы к высвобождению ресурсов, однако это маловероятно, поскольку в большинстве случаев прекращения осуществления этих видов деятельности не происходит.
advertisement of vacancies by organizations to the widest audience possible, including through the use of dedicated websites, and use of reliable electronic screening tools to ensure that only the genuinely qualified candidates are considered; а) распространение организациями информации об имеющихся у них вакансиях среди максимально широкой аудитории, в том числе с использованием специальных сайтов, а также использование надежных электронных инструментов отбора, позволяющих ограничивать круг рассматриваемых кандидатов только теми из них, которые действительно имеют необходимую квалификацию;
The efficacy of the measures we take will in part depend on their ability to differentiate between genuinely destructive and non-destructive practices, and between those flag States that are prepared to control their nationals' activities and those that are not. Эффективность мер, которые мы примем, частично будет зависеть от способности проводить различие между действительно пагубными и непагубными методами и между теми государствами флага, которые готовы контролировать деятельность своих граждан, и теми, которые не готовы это делать.
At the country level, the interest of the rural poor should be fully reflected in the common country assessment and UNDAF processes, as well as in poverty reduction strategy papers by promoting direct participation of genuinely representative rural organizations, and directly articulating key rural development concerns. На страновом уровне интересы малоимущего населения должны в полной мере отражаться в процессах ОАС и РПООНПР, а также в ДССН путем поощрения непосредственного участия действительно представительных сельских организаций и непосредственного определения основных проблем развития сельских районов.
Not only are those the first applications for exploration licences in the international Area by genuinely private-sector entities, but also they are the first applications to have been made for reserved areas on the basis of sponsorship by developing States. Они являются не только первыми заявками на получение разведочных лицензий в международном Районе, поступившими от действительно частных организаций, но и первыми заявками на разведку в зарезервированных районах, поступившими при поручительстве развивающихся государств.
We call on Governments genuinely interested in strengthening women's rights and in promoting gender equality to look closely at finance and public spending in order to shed light on the question of how much of it goes to women and girls and how much to men and boys. Мы призываем правительства, действительно заинтересованные в укреплении прав женщин и обеспечении равенства мужчин и женщин, тщательно проанализировать состояние финансовых и государственных расходов для того, чтобы прояснить, какая часть из них перераспределяется в пользу женщин и девочек, а какая - в пользу мужчин и мальчиков.
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples highlighted the need to expand existing bilingual intercultural education programmes with the participation of indigenous peoples in order to genuinely promote indigenous languages and cultures. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов счел необходимым расширение существующих программ межкультурного двуязычного образования с участием коренных народов, с тем чтобы действительно содействовать языкам и культурам коренных народов.
Although some recommendations genuinely aimed to improve a given country's human rights system, the recommendations made by allies of the country under review failed to add value to the review process. Если некоторые рекомендации действительно направлены на совершенствование системы прав человека в данной конкретной стране, то рекомендации, выносимые союзниками изучаемой страны, не приносят никакой пользы с точки зрения процесса обзора.
In addition, the decisions of the Council have the necessary legitimacy if they are genuinely taken on behalf of the membership as a whole, and therefore also on behalf of the vast majority of States that do not serve on the Council. Кроме того, решения Совета обладают необходимой легитимностью только в том случае, если они действительно принимаются от имени всех государств-членов, а следовательно, от имени того подавляющего большинства государств, которые в тот или иной данный момент не являются членами Совета.
It would be interesting to learn whether the legal certainty to which the delegation had referred was genuinely to the benefit of all, or whether the burdens of that certainty disproportionately fell on indigenous groups. Было бы интересно узнать, действительно ли преимущества правовой определенности, о которой упоминала делегация, распространяются на всех или же бремя такой определенности непропорционально ложится на группы коренного населения.
The State party should ensure that its powers to protect information genuinely related to matters of national security are narrowly utilized and limited to instances where the release of such information would be harmful to national security. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его полномочия, связанные с защитой информации, действительно касающейся вопросов национальной безопасности, использовались в узком смысле и ограничивались случаями, когда разглашение такой информации наносило бы ущерб национальной безопасности.
Some of the foregoing measures clearly require policy decisions by the General Assembly, which, it is hoped, will be guided by the genuinely exceptional transitional period which the Department for General Assembly and Conference Management is undergoing. Для принятия некоторых из вышеуказанных мер явно потребуются политические решения Генеральной Ассамблеи, которая, можно надеяться, учтет действительно исключительный характер переходного периода в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
On the other hand, it was observed that this formulation would lead to two types of open framework agreements - those that were genuinely open and those that were semi-open, and that it would involve significant drafting difficulties. С другой стороны, было отмечено, что эта формулировка приведет к признанию двух моделей открытых рамочных соглашений - соглашений, которые являются действительно открытыми, и соглашений, которые являются полуоткрытыми, - и что это повлечет за собой значительные редакционные трудности.
Only in certain conditions, such as extreme poverty or natural disasters, when people, for reasons beyond their control, are genuinely unable to access sanitation through their own means, is the State obliged to actually provide sanitation services. Лишь в определенных обстоятельствах, таких, как крайняя нищета или стихийные бедствия, когда люди в силу неподконтрольных им причин действительно не в состоянии собственными силами обеспечить себе доступ к санитарным услугам, государство обязано обеспечивать их такими услугами;
When you feel genuinely threatened by a dissident, when you may feel your own liberties are challenged, do you lock them up? Когда вы действительно чувствуете угрозу от инакомыслия, когда вы чувствуете, что под угрозой ваши собственные свободы, вы их запрете?
Forbes Magazine genuinely publishes a fictional Rich List, and Santa Claus used to be on it because they reckon he must be infinitely rich, because he is able to distribute presents every year to all the children of the world, they said. Журнал Форбс действительно публикует вымышленный список богачей и Санта Клаус был в нем, потому что они считали, что он должен быть бесконечно богат, потому что ему удается распространять подарки каждый год между всеми детьми мира, так они говорили
If it is considered important that organizations be genuinely representative, should there be a more transparent procedure to ascertain and place on record the nature of participating NGOs: what are their aims, who are their members, and by whom are they funded? Если считается важным, чтобы организации были действительно представительными, то следует ли установить более транспарентную процедуру удостоверения и регистрации характера участвующих НПО: каковы их цели, кто является их членами и кто финансирует их?
Is there any need for the United States, Japan and the European Union to stubbornly resort to trickery aimed only at the Democratic People's Republic of Korea if they are genuinely impartial, as they often claim, and have no ulterior motives against the country? Нужно ли Соединенным Штатам, Японии и Европейскому союзу столь настойчиво использовать различные уловки, причем исключительно по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, если они действительно, как сами часто заявляют, являются полностью беспристрастными и не имеют никаких скрытых мотивов против нашей страны?
admissible only in genuinely exceptional cases... [F]or this purpose, the following conditions must be met: in the first place, the conduct of the person or group of persons must effectively relate to the exercise of elements of the governmental authority. может допускаться лишь действительно в исключительных случаях... [д]ля этой цели должны быть выполнены следующие условия: во-первых, необходимо, чтобы поведение лица или группы лиц действительно относилось к осуществлению прерогатив государственной власти.
You know, if you weren't doing owt, if you genuinely weren't doing owt with this Judith... why accept being chucked out? Знаешь, если ты ничего не делал, если ты действительно ничего не делал с этой Джудит... зачем позволять выставлять себя из дома?
in the general opinion, some of these acts genuinely constitute 'international crimes', that is to say, international wrongs which are more serious than others and which, as such, should entail more severe legal consequences. по общему мнению, некоторые из этих деяний действительно представляют собой международные преступления , т.е. международно-противоправные деяния, более серьезные, чем другие, и в этом качестве влекущие за собой более серьезные юридические последствия.
Genuinely used stamps of Tripolitania (fake cancels are common) are valued at about twice as much as unused stamps. Действительно прошедшие почту почтовые марки Триполитании (нередки поддельные гашения) ценятся примерно вдвое выше негашеных марок.
She genuinely saw things. Она действительно видела, настоящий медиум.